表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
残骸。Les Épaves.  作者: シャルル・ボードレール/萩原 學(訳)
滑稽調。Bouffonneries

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

22/24

21. アミナ・ボスケッティお目見得のこと SUR LES DÉBUTS D’AMINA BOSCHETTI

ブリュッセルのモネ劇場にて

AU THÉÂTRE DE LA MONNAIE, À BRUXELLES

ソネット形式 脚韻AABB AABB CCD EDE

田舎者として罵倒されているWelcheとは、アルザス人Alsaceのこと。アルザス出身の音楽家で言えば、指揮者シャルル・ミュンシュやオルガン弾きアルベール・シュヴァイツァーなど。アルザスは、ドイツになったりフランスになったりしてきた係争地で、ブリュッセルからは距離がある。ドーデー『最後の授業』で有名だが、アレはかなりフランス側に偏っている。そのフランス側でも、異常に判り易く嫌味を垂れる本作を読む限り、アルザス人はパリジャンから距離を置かれた存在だったらしい。あるいは、その差別的な見方を変えようとしたドーデーの試みだったのかも知れないが。

挿絵(By みてみん)

アミナは飛び跳ね、逃げ出し、翻って微笑んで。

野暮天ウェルシュの曰く「俺にはてんで、阿呆陀羅経プラクリットで。

俺は知らないし、田園ボカージュの精とか

『ハーブと野菜の山』の女しか。」

Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;

Le Welche dit: «Tout ça, pour moi, c’est du prâcrit;

Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,

Que celle de Montagne-aux-Herbes-Potagères.»


ほっそりした足先からも、笑みを浮かべた瞳からも、

アミナは溢れさせる、熱狂を、そして機知エスプリを。

野暮天ウェルシュの曰く「偽りの歓びよ、何処かに行くがいい!

俺の女房は、そんな軽薄な振る舞いなどしない。」

Du bout de son pied fin et de son œil qui rit,

Amina verse à flots le délire et l’esprit;

Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères!

Mon épouse n’a pas ces allures légères.»


あなたは御存知ないのだ、勝利の膝持つ風の精よ、

象にワルツを、フクロウに陽気さを、

コウノトリに笑い声を、誰が教えたがるものか、

Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,

Qui voulez enseigner la walse à l’éléphant,

Au hibou la gaîté, le rire à la cigogne,

挿絵(By みてみん)

火の恵みに「後光ハロー!」と野暮天ウェルシュが叫んだとしたら

そこへ、優しいバッカスがブルゴーニュを注いでやろうとも

怪物は答えるだろうから。「ワシぁファロの方が好きじゃから!」

Que sur la grâce en feu le Welche dit: «Haro!»

Et que le doux Bacchus lui versant du bourgogne,

Le monstre répondrait: «J’aime mieux le faro!»


1864.

訳注

prâcrit: 古代インドの言語で「サンスクリット以前」を言うフランス語。この田舎者がプレクリットの何れか知るはずもなく、「ちんぷんかんぷん」の意


celle: 「それ」「その人」に当たる指示代名詞の女性形単数となるので、「女性」の「そいつ」くらいの意味の言葉。を、田舎者に言わせることで、詩人は田舎者へ「おまえ、そいつとヤッたな」となすりつけている


Montagne-aux-Herbes-Potagères: ブリュッセルにある古い通りの一つ。語義「ハーブと野菜の山」は、この地区に17世紀まで、多くの菜園があったことに因む


légères: 「軽い」そのまま。なので、詩人は田舎者へ「軽いおまえが言うか」と、また解り易い嫌味を垂れている


la grâce en feu: 何かの言い回しかと調べたが、見つからない。la grâce は「優雅」というより「恵み」、 en feu は「燃える」というより「火照っている」という具合に使われているようだが


Haro: ボードレールの詩に時折出てくる「後光」は、仏像のそれと同様、聖人または天使の背後や頭上に描かれる


bourgogne: 当然ながらブルゴーニュ・ワイン


le faro: ベルギーに於ける伝統的なランビック・ビールの一種。薄くて甘い低価格なビールで、ボードレールが「まるで一旦飲んでから排泄したものをもう一度飲んだような味」とこき下ろした一品。Haro と押韻しつつ、「ブルゴーニュの良さも解らない安ビール飲みが」とまた解り易い(以下略

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ