第13話:慣習という棘
後宮に、これほど多くの言葉が一度に集まる夜は、年に幾度もない。
春の終わりの宴。諸国の妃が睦み、煌と各国の和を結ぶための席だった。煌の后妃に交じり、西方・北方・南方から輿入れした妃たちが、それぞれの故国の衣をまとって席に着いている。朱と金の煌の襦裙、褐色の肌に映える西方の刺繍衣、銀の額飾りを鳴らす北方の妃――広間は、色と香と、七つに分かれた言葉のさざめきで満ちている。
楽士の弦が鳴り、酒が回る。下働きの小鈴が、料理の皿を危なっかしく抱え、席の間をすばしこく縫っていった。
「李冰さま、すごい人。耳が、いくつあっても足りないね」
すれ違いざま、小鈴が早口で囁く。壁際の通訳官の列に立つ男装の紅蘭は、小さく頷いた。
(言葉が多いということは――訳し違える隙も、多いということだ)
淡い不安が、賑わいの底に、ひとすじ沈んでいた。
通訳房を束ねる黎大人が、上座の近くで額の汗を拭っている。「前例が、ない」――多民族の妃を一堂に集めた宴など、過去の儀礼帳に記された作法だけでは捌ききれぬのだろう。紅蘭は懐に、いつものように、主立った妃の故国の言い回しを書き写した紙を控えていた。七つの言語が、彼女の頭の中ではいつも、淡く光って見える。光の数が多いほど、訳し違える影もまた、濃くなる。
宴がたけなわとなり、献杯の儀が始まった。
西方から先ごろ輿入れしたばかりの若い妃が、席を立つ。慣れぬ煌語に頬を強張らせながら、彼女は両手で杯を掲げ、煌の高位――朱華妃の前に、それを静かに差し出した。故国の、最も篤い敬いの作法であったのだろう。
西方の言葉が、ひとつ、こぼれる。
「……セヴァ」
朱華妃付きの宮廷通訳が、すかさず読み下した。
「『この杯、お返しいたす』――突き返す、と仰せです」
広間の空気が、凍った。
煌の作法で、差し出された杯を相手へ返すのは、「あなたとは杯を交わさぬ」という、面を潰す拒絶にほかならない。満座の前で、朱華妃の顔から血の気が引いた。
「……わたくしとは、酒も飲めぬと?」
声が、震えている。それでも朱華妃は、煌の妃らしく取り繕おうとした。謙りの言葉を、西方の妃へ向ける。
「いえ……わたくしなど、あなたの杯を受けるに、足りぬ女ですから」
今度は、西方の妃の侍女が、母語へ訳した。直訳の、ひと言で。
西方の妃の褐色の頬が、かっと朱に染まる。その耳には、こう届いたのだ――「お前など、取るに足りぬ」。
双方の面子が、同時に潰れた。
恥と怒りが、二人の妃の間で火花になる。女官たちがざわめき、楽士の弦が、ぴたりと止んだ。
その時だった。
差し出されたままの杯の酒が、墨を一滴落としたように、黒く濁る。卓の上を、見覚えのある靄が這い始めた。こと‐の‐は妖。訳し違えと、潰された面子の恥が、形を得かけている。
靄は見る間に膨れ、宴の灯を一つ、また一つと喰い消していく。黒い手のようなものが、二人の妃の間を割って伸び、それぞれの衣の裾を掴もうとした。恥が深いほど、妖は太る。煌の妃と西方の妃、二つの恥を同時に喰らって、靄は卓の上でぐるりと胴を太らせた。色と香に満ちていた広間が、悲鳴に裏返る。
黎大人が腰を抜かし、女官たちが我先に逃げ惑った。誰も、靄に名を返せる者はいない。
紅蘭は、通訳官の列から進み出た。
(西方の作法と、煌の作法。同じ一語が、互いの慣習の中で、正反対に裏返っている)
頭の中で、二つの言葉が、別々の色に光る。西方語の「セヴァ」と、煌語の謙りの言葉。どちらも――嘘ではない。ただ、相手の慣習に置かれた途端、棘になっただけだ。
「李冰どの」
低い、たどたどしい煌語。桂才人だった。西方の妃のそばへ寄り、母語で素早く何かを囁いて、若い妃の震える肩をなだめている。それから紅蘭を振り返り、確かな声で告げた。
「あの娘は、『セヴァ』と言いました。……『退ける』では、ありません。私の、故国の言葉です」
桂才人の瞳が、まっすぐに紅蘭を射ていた。――あなたなら、正しく訳せる。そう託す目だった。
桂才人は卓の端に置かれた献辞の紙を取り、自らの指で、西方の文字を一字、書き添えた。「セヴァ」。紅蘭の頭の中で、その綴りが、ことさら強く光る。
(やはり、だ)
西方の古い作法で、己の杯を相手に「委ねる」ことは、最上位の者にしか許されぬ献身の形。一方、煌の卓では、杯を返すのは絶交の合図。同じ動作が、慣習の境目で、敬意と侮辱に裂けている。間違えようがないほど明白な裂け目だ――それを、訳す者が一人もいなかった。ただ、それだけのことだった。
紅蘭は、頷いた。
彼女は、靄の湧く卓へ歩み出る。半透明の手が、酒杯の縁を掻いた。怯まず、宙に指を滑らせた。なぞる先から、淡い金の文字が結ばれてゆく。真名を、正しい意味のまま、書きつける。
「『セヴァ』――『この杯、あなたに委ねる』」
声を張り、満座へ向けた。
「西方では、己の杯を相手に差し出すことこそ、最も篤い敬いの作法。突き返したのではない。朱華妃さまを、誰より高く置いたのです」
朱華妃が、息を呑む。紅蘭は振り向きざま、今度は西方の妃へ向き直り、もう一語を継いだ。
「そして朱華妃さまの『わたくしなど』は、煌の謙りの礼。己を低くして、相手を高みに据える――西方の作法と、向きは同じ。お二人は、同じ敬いを、違う言葉で差し出しただけだ」
どちらの顔も、立つ訳。
誤って呼ばれた妖は、真の名を返されたその時、よりどころを失う。
金の文字が、墨の靄を縫い止めた。靄は内側からほどけ、光の粒になって酒杯の中へ沈む。濁りの消えた酒に、灯火の色が、ゆらりと戻った。
西方の妃と朱華妃が、おそるおそる互いを見た。先ほどまでの恥が、戸惑いに、そして淡い笑みへと変わっていく。朱華妃が、ためらいがちに杯を取り、口をつける。広間に、ほどけるような吐息と、やがて大きなどよめきが広がった。止まっていた弦が、また鳴り始める。
桂才人が、紅蘭のかたわらに立った。
「あなたは……言葉の、向きを変える。棘を、礼に」
「慣習は、棘ではありません」紅蘭は短く返した。「ただ、訳す者がいないと、棘になる。それだけです」
桂才人が、ふっと笑った。たどたどしい煌語の奥で、二人の間に、確かな信が一つ、結ばれた気がした。
賑わいの戻った広間の隅で、紫の衣が、柱に背を預けていた。
皇弟・蒼月。いつから見ていたのか、その目から、いつものからかいの色が消えている。
「見事だ。二つの慣習を、どちらも傷つけずに訳し分けた」
彼は杯を片手に、ゆっくりと紅蘭へ歩み寄り、声を落とした。
「だが――妙だな。お前は、いつも、ちょうどいい時に、ちょうどいい場所にいる」
紅蘭の背筋が、わずかに強張る。
蒼月の指が、紅蘭の懐から覗いた紙の端――原文の写しを、軽く弾いた。
「誤訳が湧くたび、お前が現れて、一語で収める。まるで、誰かが筋書きを書いているようにな」
灯火が、二人の影を長く伸ばす。蒼月は、ささやくように問うた。
「お前は――誰の差し金でもないのか?」
その問いの底に、からかいではない、冷えた何かが沈んでいた。
紅蘭は、答えられなかった。
(この男は――どこまで、訳している)
賑わいの戻った宴の灯が、不意に、ひどく遠く見えた。
第13話、お読みいただきありがとうございます。今回の誤訳事件は「言葉」そのものではなく、「慣習の取り違え」でした。同じ一語が、西方と煌、それぞれの作法の中で正反対の意味に裏返る――紅蘭の出番は、まさに「どちらの顔も立てる一語」を見つけることでした。
杯を差し出すことが、ある国では拒絶に、ある国では最も篤い敬意になる。言葉の事故は、辞書の外側、慣習の境目でこそ起きるのかもしれません。桂才人が橋を架けてくれたことで、二人の信頼も一歩深まりました。
そして宴の隅から、皇弟・蒼月が投げかけた問い――「お前は、誰の差し金でもないのか?」。からかいの消えたあの声の意味を、次回、紅蘭は受け止めることになります。
ブックマーク・評価で応援いただけると、紅蘭が次の妖を祓う励みになります。




