表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
もう夫婦ごっこは終わりにしましょう?  作者: 九葉(くずは)


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

4/10

第4話 恋文の翻訳

 恋文の翻訳など、人生で初めてだった。


 工房の机に広げた便箋には、聖典古語の流麗な文字が並んでいる。教会の儀式でしか使われない古い言語。文字自体が美しい。細い筆致で一文字ずつ丁寧に綴られている。


 1通目は、定型的な恋愛詩の体裁だった。

 聖典古語には恋愛詩の長い伝統があって、韻律や構成にお作法がある。この文はそのお作法に忠実で、個人的な描写は少ない。

 ただ、文字が丁寧だった。一画一画を慎重に書いている。聖典古語を日常的に書き慣れている人の筆跡ではない。教養として学んだ人が、辞書を引きながら一文字ずつ綴った——そんな丁寧さ。


 翻訳としては難しくない。聖典古語は母の辞書に詳しい解説が載っている。一語ずつ拾って、王国語に置き換えていく。


 ——「夜明けに目を覚ますと、隣にいない人のことを考える」


 ……まあ、恋文だから、そういう内容にはなるだろう。

 依頼主が誰であれ、仕事は仕事だ。淡々と訳す。

 淡々と訳す。


 ——淡々と、訳しているはずなのに、なぜか耳が熱い。


 2通目を開いた。

 1通目よりも文体が崩れている。お作法から少し外れて、書き手自身の言葉が混じり始めている。


 ——「彼女は聡明だ。本を読む時に小首を傾げる。その仕草に気づいたのがいつだったか、もう思い出せない」


 ペンが止まった。


 本を読む時に小首を傾げる。

 それは——私の癖だ。翻訳中に原文と辞書を見比べる時、無意識に首を傾げる。マティアスさんに「首、痛くないですか」と聞かれたこともある。


 (まさか。偶然でしょう)


 聖典古語の恋愛詩では、具体的な仕草を挿入して相手への観察眼を示す技法がある。「小首を傾げる」くらいの描写は珍しくない。

 たまたま私と同じ癖を持つ、架空の相手に宛てた練習文。そう考えるのが自然だ。


 自然だ。

 自然に決まっている。


 ——それなのに、翻訳の手がいつもより遅い。



   ◇



 翌日、翻訳した通商書簡を届けがてら、マティアスさんの書店を訪ねた。


「ロザリンドさん、ちょうどいい。商人ギルドのヴェーバーさんが、あなたの翻訳を読んで感心してたよ」


 マティアスさんがカウンターの奥から身を乗り出した。


「帝国語の交易文書をここまで正確に訳せる人間は、港町にはいなかったって。次の輸入契約書もお願いしたいそうだ」


「本当ですか」


「本当。あと、海洋語の船荷証券の翻訳も一件入ってる。立て続けに依頼が来てるよ」


 胸の奥が温かくなった。

 私の翻訳を、誰かが必要としている。名前付きで。


「ありがとうございます、マティアスさん」


「礼は仕事で返してくれ」


 マティアスさんが笑った。穏やかだけれど、ちゃんと目が笑っている。この人の前では、余計な虚勢を張らなくていい。


 新しい依頼書を受け取って、ふと書棚に目をやった。

 帝国語の翻訳書が並ぶ棚。その中に、見覚えのない背表紙があった。


 『帝国通商慣習法 王国語訳 エステラ・フォン・クラインハイム訳』


 手が伸びた。

 社交界の才媛。あの華やかな伯爵令嬢が翻訳書を出版していたとは知らなかった。


 最初のページを開いた。目次。序文。第一章。

 読み進める。


 三行目で、指が止まった。


 ——「Vertragspflicht」の訳語が「履行責任」になっている。


 「契約義務」ではなく「履行責任」。交易文書の文脈では後者の方が正確だから、私はいつもこちらを使う。

 偶然かもしれない。同じ判断をする翻訳者がいてもおかしくない。


 読み進めた。

 五行目。「Handelsbrauch」が「商慣行」と訳されている。一般的には「商習慣」を使う翻訳者の方が多い。私は語源に忠実に「商慣行」を選ぶ。


 七行目。「Gütertransport」が「貨物輸送」ではなく「物品運搬」。これも私の癖だ。「輸送」は近代的すぎるから、異世界の文脈では「運搬」を使う——


 一箇所なら偶然。

 二箇所なら類似。

 三箇所は——


 血の気が引いた。


 これは私の翻訳だ。

 公爵家にいた頃、私が訳した通商法の文書。あの原稿が、エステラ嬢の名前で出版されている。


 ページをめくる手が震えた。読み進めるたびに、自分の訳語パターンが次々と現れる。文の構造、語順の選び方、カンマの位置まで。


 間違いない。


 本を閉じた。

 静かに、棚に戻した。


「ロザリンドさん? 顔色が悪いけど」


「いえ……少し、立ちくらみで」


 嘘をついた。マティアスさんに話しても、今は何もできない。

 私の原稿の控えはある。でも、それだけでは盗作の証拠にならない。訳語の癖が一致するだけでは、「たまたま同じ判断をした」と言い逃れられる。


 書店を出た。

 春の風が顔に当たる。



   ◇



 工房に戻って、椅子に座った。

 しばらく何もできなかった。窓の外を見ていた。春の空が淡い紫色に暮れていく。


 机の上には、まだ訳していない3通目の恋文がある。


 開いた。

 聖典古語の文字を追う。2通目よりさらに文体が崩れて、もはや詩の形式をほとんど留めていない。書き手の生の声がそのまま流れ込んでくるような文章。


 ——「三年間、隣にいたのに一度も伝えられなかった。同じ屋根の下で、同じ空気を吸っていたのに。言葉がない。この古い言語の中にしか、俺の言葉はない」


 ペンを置いた。


 架空の相手への練習文。

 そう思おうとした。そう思えば楽だった。


 でも——「三年間」。「同じ屋根の下」。「この古い言語の中にしか」。


 (……考えすぎよ。翻訳者が原文に感情移入してどうするの)


 窓の外はもう暗い。工房の小さなランプだけが、机の上を照らしている。

 恋文の便箋の隣に、まだインクの乾かない通商書簡の翻訳原稿が置いてある。私の名前で、私の訳語で書かれた仕事。


 エステラ嬢の本のことを思い出した。

 私の仕事を、私の名前を消して出版した人がいる。三年間の翻訳が、他人の実績になっている。


 怒りは、ある。

 でも不思議と、絶望はなかった。


 公爵邸にいた頃の私なら、きっと泣いていた。黙って耐えて、誰にも言えずに飲み込んで、書斎の片隅で膝を抱えていた。

 今は違う。


 あの本に載っている翻訳は、過去の私の仕事だ。

 今の私には、自分の名前で出せる仕事がある。マティアスさんの書店で、商人ギルドで、「ロザリンドさんの翻訳」として評価されている仕事が。


 誰にも奪えない。

 もう二度と。


 3通目の恋文を最後まで訳し終えて、ペンを置いた。


 この恋文を書いた人は、誰に宛てて書いたのだろう。

 「三年間、隣にいた」相手に。「言葉がなかった」と悔いている相手に。


 答えは出さなかった。

 出したくなかった——のかもしれない。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ