5-7 坂東最強の親分・和田義盛が全てをひっくり返す
曽我物語は、鎌倉時代に富士野で起きた曾我兄弟の仇討ちを題材にした軍記物風の英雄伝記物語。作者・成立年ともに不詳。後年、能や歌舞伎などの演劇や物語・小説の題材となり人気を博し、文芸界に「曽我物」と呼ばれるジャンルを築いた。「日本三大仇討ちもの」の一つとされる 出典:Wikipedia
建久四年(1193年)。鎌倉殿・源頼朝が主催する軍事イベント「巻狩り」は、信濃からついに復讐の最終舞台、富士の裾野へと向かおうとしていた。
兄・曾我十郎 祐成。弟・曾我五郎 時致。彼らにとって、この富士の巻狩りは単なる狩猟イベントではない。十七年に及ぶ執念に終止符を打つための、片道切符の戦場だ。しかし、復讐の「本番」を前に、兄弟の絆を揺るがす最大の危機が訪れる。それは、信じていた身内の裏切り――。
那須野での空振りを経て、鎌倉殿・頼朝は再び命令を下した。
「次は富士だ。富士の裾野で、未だかつてない大規模な巻狩りを行うぞ!」
この報せを聞いた曾我の館に、戦慄が走った。弟の五郎が、兄の十郎に迫る。
「兄上、ついに最後が近づきました。もう、これ以上命を惜しんでチャンスを窺うのはやめましょう。富士の巻狩り……あそこが俺たちの墓場です。昼も夜も関係ない、隙を突くのではない。正面から、あるいは寝首を掻いてでも、何が何でも工藤祐経を地獄へ送る。仕損じれば、死霊となってでも奴の命を奪う。……いいですね?」
十郎は、弟の修羅の如き瞳を真っ直ぐに見つめ返し、静かに頷いた。
「ああ、承知した。俺も、全く同じ覚悟だ」
二人は準備を始めた。しかし、復讐を確実に遂げるためには、自分たちの不遇を理解し、力を貸してくれる「信頼できる味方」が必要だった。
そこで二人が向かったのは、親戚筋にあたる三浦の与一(義直)の元だった。
「与一殿、折り入って相談がある」
十郎は、酒を酌み交わしながら声を低くした。三浦の与一は、源平合戦を共に戦った信頼できる親族だ。だが、十郎が「父の仇、工藤祐経を討つために力を貸してほしい」と切り出した瞬間、与一の顔から血の気が引いた。
「……何を言うか、十郎殿。正気か?」
与一は、震える声で兄弟を諭し始めた。
「今は昔と違うのだ。頼朝様の法は絶対だ。今の時代、仇討ちなどという『悪事』を働けば、一族郎党すべてが滅ぼされる。お前たちだけではない、母上も、義父の曾我太郎殿も、みんな流罪か死罪だ。
いいか。工藤祐経殿は頼朝様の寵臣。非の打ち所がない権力者だ。そんな男を相手にするのは、無謀を通り越して狂気の沙汰だ。……悪いことは言わん、この件は忘れろ。真面目に奉公して、いつか伊東の旧領を返してもらえるよう努力するんだな」
与一の言葉は、この時代の「正しい官僚」としての正論だった。だが、五郎の心には、その正論が何よりも汚らわしいものに響いた。
「――ほう。与一殿、あんた、最初は調子いいことを言っていたくせに、いざ命が惜しくなるとそんな言い訳をするのか」
五郎は立ち上がり、与一を睨みつけた。
「蛇でさえ進むべき方角を知り、ツバメでさえ巣を作るべき時を知る。獣でさえ自分の『分』を心得ているというのに……。あんたは人の形をしていながら、その中身は畜生以下だな! 情けない奴め!」
五郎は吐き捨てるように言い放ち、十郎を連れて座敷を蹴って出ていった。
残された与一は、屈辱に震えていた。
「……あの餓鬼、俺に向かって畜生だと? 少しばかり腕が立つのを鼻にかけおって……!」
与一は恐ろしくなった。あのような「狂犬」を野放しにしておけば、いつか三浦一族まで巻き添えになる。
「そうだ。こいつらの企てを鎌倉殿に密告してしまおう。そうすれば、俺は『謀叛を未然に防いだ功臣』として、ノーリスクで曾我を消せる……!」
与一はすぐさま馬に鞍を置かせ、鎌倉へと爆走した。曾我兄弟、最大のピンチ。もし通報が受理されれば、富士の巻狩りの前に二人は捕らえられ、処刑される。
だが、その時。手越川のほとりで、鎌倉から戻る一隊の馬が砂煙を上げた。先頭に立つのは、巨躯に豪胆な面構え。鎌倉幕府の軍事トップ、侍所別当・和田義盛であった。
「おい、与一! どこへそんなに慌てて行くんだ?」
義盛が馬を止めると、与一はしどろもどろになりながらも、「鎌倉へ、大事な急用が……」と答えた。だが、百戦錬磨の義盛の目は誤魔化せない。義盛は馬から下り、与一の手綱をひっつかんだ。
「隠すな。俺とお前の仲だろ。何があった?」
詰め寄られた与一は、ついに白状した。
「……曾我の兄弟が、工藤祐経殿を討つと抜かしおるのです。五郎という小倅には酷い悪口まで叩かれました。……このままでは三浦の名が汚れます。鎌倉殿に報告し、あ奴らを今のうちに処分してもらおうと……」
それを聞いた瞬間、義盛はしばらく沈黙した。
そして――「――バカ野郎ッ!!」
義盛の咆哮が川面に響いた。
「与一、お前、それでも坂東武者か!? 男が命を捨てて『一緒に死んでくれ』と頼みに来たのを断るだけでなく、それを売って出世しようだなんて……! 侍の命はゴミより軽いが、名は金より重いんだぞ。そんな恥知らずな真似をして、明日からどの面下げて鎌倉を歩くつもりだ!」
「で、ですが……あいつらは反逆者で……」
「うるせえ! 確かに法を破るかもしれん。だが、親の仇を討とうとするその志、お前には分からんのか? 俺が若ければ、その場で一緒に立ち上がってやったところだ!
いいか、与一。今、お前が鎌倉へ行って報告すれば、頼朝様は喜ぶかもしれん。だが、親戚を売るような男を、頼朝様が心の底から信頼すると思うか? お前は一生、『身内を売ったイヌ』として蔑まれるんだぞ。それでもいいのか!」
義盛の、魂を揺さぶるような説得。
与一は、あまりの気迫に言葉を失い、自分の浅ましさを思い知らされたように項垂れた。
「……義盛殿、申し訳ございません。私の考えが、あまりにも小さゅうございました」
「分かればいいんだ。さあ、手綱を返せ。曾我へ戻って、酒でも飲んで寝ちまえ。このことは、俺と墓場まで持っていくぞ」
与一は馬を返し、静かに三浦へと戻っていった。義盛は、遠ざかる与一の背中を見送りながら、富士の山の方角を見据えた。
「……曾我の若僧ども。ヒヤヒヤさせやがって。……まあ、暴れてこい。俺にできるのは、これくらいだ」
曾我兄弟は、自分たちが今、どれほど絶望的な死線をくぐり抜けたのかを知る由もない。
曾我物語 巻第五 (明治四十四年刊 國民文庫本)
〔三浦の与一を頼みし事〕
明けぬれば、君、鎌倉へ入り給ふ。兄弟の人々も、泣く泣く曾我にぞ帰りける。実にや日本国名将軍の貴辺にして、此処に忍び、彼処にまはり、命を捨て、身を惜しまで、敵を思ふ心中、やさしと言ふも余り有り。無慙なりしたしなみなり。又、鎌倉殿、梶原を召されて、仰せ下されけるは、「侍共に、暇取らすべからず。狩場多しと雖も、富士野に勝る所無し。ついでにからん」と仰せられければ、景季、此の旨披露す。曾我の五郎、此の事を聞き、兄に申しけるは、「我等が最後こそ、近付き候へ。知ろし召され候はずや。国々の侍共返さずして、富士野を御狩有るべきにて候ふなる。ながらへて思ふも苦しし。思し召し定め候へ」と言ひければ、祐成聞きて、「嬉しき物かな。今度は、程近ければ、馬一匹づつだにあらば、差し現れて、御供申すべし」。時致言ふ様、「つらつら事を案ずるに、隙を求めて、便宜を窺ひ候へばこそ、今まで本意をば遂げざれ。今度においては、一筋に思ひ切り、便宜よくは、御前をもおそるべからず、御屋形をも憚るべからず、夜とも言はず、昼とも嫌はず、遠くは射落とし、近くは組みて、勝負せん。身を有る物にせばこそ、隙をも窺ひ、所をも嫌はめ。もしし損ずる物ならば、悪霊・死霊と成りて、命を奪ふべし。なまじひなる命いきて、明け暮れ思ふも悲し。今度出でなん後、二度帰るべからず、思ひ切りて候ふは、如何思し召し候ふ」。祐成聞き、「子細にや及ぶ。某も、かくこそ思ひ定めて候へ」とて、各々 出で立ちけるぞ、哀れなる。既に、鎌倉殿、御出で坐しましければ、此の人々(ひとびと)は、三浦の伯母のもとへぞ行きける。此処に、三浦の与一と言ふ者有り。平六兵衛が一腹の兄なり。父は、伊東工藤四郎なり。与一が母は、伯母也。いづかたも親しかりければ、むつびけるも理也。十郎、弟に言ひけるは、「彼の与一、頼みて見ん。さりとも、いなとは言はじ」。五郎聞き、「小二郎にも、御こり候はで」とは言ひながら、もしやと思ひけれ共、与一がもとに行き、此の程、久しく対面せざる由言ひしかば、「珍し」とて、酒取り出だしすすめけり。盃二三返過ぎければ、十郎、近く居寄り、「是へ参ずる事、別の子細にはあらず、大事を申し合はせん為なり」と言ふ。与一聞き、「何事なるらん。仮令如何なる大事なりとも、打ち頼み仰せられんに、如何でか背き奉るべき。有りの儘に」と言ひければ、十郎、小声に成りて、「かねても聞こし召さるらん。我等が身に、思ひ有りとは、見る人知りて候ふ。然るに、敵は、大勢にて候ふに、貧なる童二人して、狙へ共適はず。御分頼まれ給へ。我等三人、寄り合ふ物ならば、如何で本意を遂げざるべき。親の敵を近くおきて思ふが、せんかた無さに、申し合はせんとて、参りたり。頼まれ給へ」と言ひければ、与一、暫く案じて、「此の事こそ、ふつつと適ふまじけれ。思ひ止まり給へ。当世は、昔にも似ず、然様の悪事する者は、片時も立ち忍ぶ事無し。然れば、親の敵、子の敵、宿世の敵と申せ共、打ち取る事無し。ましてや言はん、御供仕りたる者を、狩場にても、旅宿にても、誤りては、ひとまども落つべき物か。今度は思ひとまりて、私歩きを狙ひ給へ。其の上、祐経は、君の御切り者にて、先祖の伊東を安堵するのみならず、荘園を知行する事、数を知らず。敵有りと存じ、用心厳しかるべし。なまじひなる事仕り出だし、面々のみならず、母や曾我の太郎、惑ひ者になし給ふな。まげて思ひ止まり、如何にもして、御不審許され奉り、奉公を致し、先祖の伊東に安堵し給へ。面々の有様にて、当御代に、敵討沙汰、止め給へ」と、大きに驚き申しければ、十郎聞きて、「いとほしの人や。試みんとて言ひつるを、誠し顔に制するぞや。今時、我等が身にては、思ひもよらず。馬持たざれば、狩場も見たからず。努々 披露有るべからず」と、口を固め、立たむとす。五郎は、たまらぬ男にて、「殊に始めの言葉には似ず。思へば、恐ろしさに、辞退し給ふか。史記の言葉をば聞き給はずや。蛇は、わだかまれども、生気の方に向き、鷺は、太歳の方を背きて巣を開き、燕は、戊己に巣をくひ始め、比目魚は、湊に向かひ方違ひす。鹿は、玉所に向かひて伏し候ふなる。斯様の獣だにも、分に従ふ心は有るぞとよ。面ばかりは人ににて、魂は畜生にて有る物かな」と言ひ捨てて、立ちにけり。与一は、五郎に悪口せられて、如何にもならばやと思ひしが、我は一人、彼等は二人也、其の上、五郎は、聞こゆる大力なり、小腕取られて、適ふべからず、所詮、此の事、鎌倉殿に申し上げて、彼等を滅ぼさん事、力もいらでと思ひ鎮まりぬ。さて、彼等、遙かに行きつらんと思ふ時、急ぎ馬に鞍置かせ打ち乗り、鎌倉へこそ参りけれ。此の事、兄弟は、夢にも知らでぞ居たりける。此処に、和田の義盛は、鎌倉より帰りけるに、てこし川にて行き合ひたり。与一を見れば、顔の気色変はり、駒の足なみはやかりければ、義盛、暫く駒をひかへ、「何処へぞ」と言ふ。与一、物をも言はで、駒を早めけるが、やや有りて、「鎌倉ヘ」とばかり答ふ。「さても、鎌倉には、何事の起こり、三浦には、如何なる大事の出で来候へば、其れ程にあわて給ふぞや。いづかたの事なりとも、義盛、はなるべからず。御分又、隠すべからず」とて、与一が馬の手綱を取り、隙無く問ひければ、与一申す条、「別の子細にては候はず。曾我の者共が来たり候ひて、親の敵打たんとて、義直を頼み候ふ間、「適ふまじき」と申して候へば、五郎と申すをこの者が、散々に悪口仕り候ふ。当座に、如何にも成るべかりしを、彼等は二人、某は只一人候ひし間、適はで、斯様の子細、上へ申しいれて、彼等を失はん為、鎌倉へ急ぎ候ふ」と言ひければ、和田、是を聞き、暫く物をも言はず。やや有りて、「や、殿、与一殿、弓矢を取るも、取らざるも、男と首をきざまるる程の者が、いざや、死にに行かんと打ち頼まんに、辞退する程の族をば、人とは言はで、犬野干とこそ申せ。就中、弓矢の法には、命をば塵芥よりもかろくして、名をば千鈞よりも重くせよとこそ言ふに、侍の命は、今日あれば、明日までも頼むべきか。聞くべしとてこそ、か程の大事を言ひ聞かせつらめ。しかも、親しき中ぞかし。あたる道理を言ひ聞かせて言はば、領状して、適はじと思はば、後に辞退するまでぞ。左右無く鼻を付き、剰へ、上へ申さんとな。其れ程の大事、心にかくる上は、穏便の者にてこそ、当座も、わ殿が命をば助け置け。上様へ申し上ぐると聞きては、一遣りも遣らじ。命惜しくは、止まり給へ。命有りてこそ、京へも、鎌倉へも申し給はめ。義盛がわかざかりならば、其の座敷にても打つべきぞ。よくよく申し上げて、失ひ給へ。君も、一旦は、然りと思し召すとも、親しき者の事、悪し様に申さんを、神妙なりとて、頼もしくは思し召さじ。其の上、彼等を失ひ給ふとも、親類多ければ、御身如何でか安穏なるべき。孔子の言葉にも、「善人に交はれば、蘭麝の窓に入るが如し、其のかほばせ残り、悪人に交はれば、かきよの肆に入るが如し、くさき事の残れる」と見えたり。御身におきては、同じ道をも行くべからず。心を返して見給ふべし。朝恩に誇る敵を目の前におきて、見るもめざましくてこそ、言ひつめら。此の事、訴訟申して、いか程の勲功にか預かるべき。武蔵・相模には、此の殿原の一門ならぬ者や候ふ。かく申す義盛も、結ぼるるは、知り給はずや。昔の御代とだに思はば、などや矢一訪はざるべき。当御代なればこそ、恐れをなし、敵をば、すぐにおきたれ。彼等が心中を推し量られて、哀れ也」とて、双眼に涙をうかめければ、義直、つくづく聞きて、悪しかりなんとや思ひけん、「是も、一旦の事にてこそ候へ。此の上は、とかくの子細に及ばず」とて、駒の手綱を引き返す。其の後は、四方山の物語して、三浦へ打ちつれて帰りけり。此の事、年頃、仏神に祈り申せし感応にや。しからずは、如何でか、此の事逃るべき。不思議なりし振舞ひ也。然れば、只人は信を宗とし、神明をもつぱらにすべきをや。今に始めぬ事なれ共、有り難かりし恵みなり。
〜参考記事〜
国民文庫「曾我物語」明治44年 / 菊池眞一研究室
https://share.google/uMQE6XFcSP1zbLr1W
〜舞台背景〜
この作品では原典を併記していますが、これがなかなか厄介で、原文の体裁を、ストーリーを考える数倍の手間を掛けて整えています。
せっかくなので、小説と原文を見比べながら、原典の迫力や雰囲気を感じてもらえたらと思います。この原文併記という形式は教科書はまだしも小説ではあまり見ない試みです。もし面白い試みだなと思って頂けたら☆5とは申しませんが、☆3〜4くらい頂けると嬉しいです。
逆に「ウ~ン」と思われた方は、遠慮なく☆1で意思表示して頂ければ率直なご意見として謹んで承りたいと思います。




