62/68
62 夜をこめて 鳥の空音は 謀るとも よに逢坂の 関はゆるさじ
夜をこめて 鳥の空音は 謀るとも よに逢坂の 関はゆるさじ
清少納言 (平安時代の女流文学者)
若者訳
いやいや待って?
まだ夜なんですけど??
今のニワトリ、完全に“やらせ”でしょ。
それで“朝だから帰るね”とか、雑すぎる言い訳なんだが。
ここ“逢坂ゲート”なんで。
そういうズル通行、一切通りません〜。
はい、通行不可でーす。
現代語訳
夜がまだ明けないうちに、鶏の鳴きまねをして夜明けだと人をだまそうとしても、そんな手は通用しませんよ。
この逢坂の関は、決して開きはしません。(=あなたには会いませんよ)
この歌は、平安時代の知的なやり取りから生まれたもの。
清少納言のもとにいた 藤原行成 が、夜明け前に帰る際、「鶏が鳴いたので朝になりました」と言い訳した。
しかしこれは本当の夜明けではなく、中国の逸話(鶏の鳴きまねで関所を開かせた話)を踏まえた“ごまかし”だった。
それに対して清少納言が、「そんなだましは通用しません。
逢坂の関(=私)は決して開きませんよ」と返したのがこの歌。
つまり、「ズルして会おうとしてもダメですよ」という、軽妙な“恋の拒否”の歌。




