泉 鏡花「楊柳歌」現代語勝手訳 十七
十七
「つまりは、歳の神様を留めようとして、芝居を見せる気だったか。そこの孫どもが舞台へ上がって、摺れつ、縺れつ、遊び廻っておったのは可いがの、見た通り暗うなったで、路が寂しゅうて帰られぬ気がしたので、私の念仏堂に頼みに来てじゃ、その時木魚をもくもくと敲いていたのを止めて、ここへ送ってきたじゃが。ふふふ、さてまた、道草食うていずに、疾う行かっしゃい、えい、えい」
独り言のように言って、杖を漕いだ。
「ほほほ、皆知れてしもうたンえ、かなわん」と、三千歳は袖を合わせた。
「円山の中をどうしおしる。祇園まで送られやはるか、えらいな」とお桐が空の星を見ながら言う。
「姉はん、お桐姉はん」
岸勇が早口で、
「産寧坂の下にな、合乗が待っとるンえ。車夫はんもお居るよって、大事おへん」
「そしたら、どうして連れて来んの?」
「そうやかて、な、車夫はん連れてもうてお参りしたら、おのぼりさんのようやないか」
これを聞くと、お桐が清之助の外套の袖をちょっと曳いて、
「気をつけておくれやす。……ここにお居るのは誰や」
と岸勇を優しく睨む。
清之助は驚いて、
「ご挨拶だね、お桐さん、そう言っちゃなお悪い」
「あ、そうや」片手を胸に、襟を引き合わすようにして、俯向いて莞爾する。
老爺は背中で泳ぐようにして、拳で腰をトンと叩いて、杖を一つ石に支いた。
「ええ、孫たち行かっせえ、坂の下まで見て進ぜる」
「そしたらな、あんたはん、後に逢いまっせ」と三千歳は暗紛れにも細りとした紫小袖、襟の浅葱に水際立って、生際も濃く、色香も揺らいで、藤の俤もまた目につく。……
その房の長い花の袖から、岸勇は紅の前垂をほらほらさせ、蝶の翼を姉から離して、どこか気勢の可懐しい、はっと散る薫りの裏に、清之助を真ん中に挟むようにして、眉を展いて下から流し目。利発そうな瞳を動かし、じっと見て、
「……この間は、ちょぼっとほか(*少ししか)逢わいで惜しいおしたえ」と可愛く言う。
清之助は思わず、外套の袖を開いて、紋の入った岸勇のその丸い背を抱き込むようにして、三千歳を見やりながら、
「いや、君たちにもなごりは惜しいが、もう東京へ帰るんだよ」
お桐は拗ねた様子の背後向きで、あらぬ方向の坂の上の空を仰いで、
「三千歳はん、ちょっと、あんた一ぺん引き留めてみておくれやす」と澄ました声。
「私ではあきまへんえ」
「そしたらな……岸勇はん……」
「私かて知らんえ」
花やかに二人で笑った。夜桜に燈が灯ったようであった。
「覚えておいでやす。……ああ、そないなこと言やはったら、ほらほら、産寧坂の塩舐女子(*詳細不明)が、がががッ」
と、お桐は柔らかな握り拳を白く開き、相手に爪を立てる仕草で、自分の額に当てがい、腰を曲げて、衝と顔を突き出した。(*後書き参照)
「あッ」
「きゃっ」
「ええ、ええ、転ぶぞ、これ、これ、産寧坂で転ぶと最後、三年の寿命と言うじゃ。ごほごほ」
と、地を吹くように咳をして、
「そこの娘もお転婆な。……これお転婆と言えばの、私が留守の庵室で、また木魚を敲いて転がすまいぞ。では、客人参って行かれよ。立春は大吉じゃ。孫ども待ちな」
と言う声が真っ暗な中へ消えた。坂の石段、舞妓の足音、綿に金を打つような響きがする。
戸の隙間から洩れる灯の影に、濃やかな鬢がほつれ、お桐の片頬は蒼白かった。
凹ますように胸を擦って、
「気勢張って威したンえ、おおしんど」と、幽かな吐息で、寂しく微笑む。
つづく
○ 原文は
「覚えておいでやす。……あゝ、そないな事言やはったら、ほら/\、産寧坂の盬舐女子が、がががッ。」
と柔らかな握拳を、白く返して額に當たった、お桐は腰を曲げて衝と顔を。
である。
理解力の乏しいせいか、私はこの「柔らかな握拳を、白く返して額に當たった」とは、どういう状況を描写しているのか、一読した時、うまく頭に描けなかった。
「握拳を、白く返」すというのはどういうことなのか?
「額に當たった」の額は誰の額か?
「お桐は腰を曲げて衝と顔を」の顔は誰の顔か? そして、顔をどうしたのか?
私にとって、この短い文の中に謎は一杯だった。
特に重要な文章ではないだけに、状況を把握しないまま、流し読みをしてしまうことがよくあるが、自分で納得のいく言葉に置き換えようとすると、途端に「?」となることが多い。
前後を何度も読み返して、おそらく、お桐が相手(三千歳と岸勇)に向かって爪を立てた格好をしたのだろうと考え、この勝手訳とした。
(爪を立てないで、ただ単に両手の掌を開いて、額にくっつけたとも考えられるが、「がががッ」という表現から、爪を立てたとするイメージが強い)
そう考えると、「腰を曲げて衝と顔を」というのは、三千歳や岸勇よりも背の高いお桐が、腰をかがめて、二人に向かって顔を突き出したのだろうと想像できる。
何度も何度も読み返し、やっと「それらしいぞ」と自分なりに腑に落とすことができた時は、大袈裟に言えば、謎を一つ解いた気がする。もちろん、間違って解釈していることも多々あるとは思うが。
それも時には後々になって、「あっ!」と閃く場合もある。
読者の皆さんも、一度ご自身で、鏡花の現代語訳に挑戦されてみれば、私の言っていることが分かっていただけると思う。
「産寧坂の盬舐女子」はよく分からない。何かの妖怪なのだろうか。
ご存じの方がいらっしゃれば、お教え下さい。




