泉 鏡花「楊柳歌」現代語勝手訳 十六
十六
「清水様へお参りやしたか。ようお参りやしたえ」
お桐が二人の振袖の裾と前垂れの端とを、伏し目がちに見るようにして言った。
思いがけず、舞妓たちが美しいこのおばけになったのを見て、最初、浮き足だっていたお桐も、気はもう沈んで、姿も復その氷の下の水に隠れたようであった。
「は」
と言って、その扮装を出会った連れの清之助に恥じらう風情で横に背いた、浅葱の襟に雪のような白い頸。後れ毛がただほんのりと曇った他は、笑窪も頬に透き通って、この宵闇に月のような顔。
妹の岸勇は、濃い紅の口元が墨を噛んだいたずらな手習い児のよう。莞爾すると、丸髷も崩さないように腰を据えて嬌態を造り、姉の袖をちょっと取って、
「どないなもんや、お桐姉はん」
と澄ました顔。
「本当、好いお若衆はんや、けなる(*羨ましい)おすな。何処から連れてもうておいでやした」と、お桐は岸勇のその様子を可愛げに、あやすようにして言った。
「兒ヶ淵からどす、なあ」
岸勇が姉の顔を見る。と姉の三千歳は見返って、
「何言うのんや」と、鈴を振るような声でたしなめて、遮り、裾を軽く捌いて、こっちに振り向き、細面の優しい目で、
「姉はんは、おばけはしやはらなんだんのか」
「ばけてますせ、お見やす……東京の奥さんに……」
と、更めて清之助と肩を並べた。角家の戸の隙間を、糸のように洩れ来る灯が、真黄色な細い霞となり、袖を縫い合わせた模様に見える。
「先夜は失礼」
と三千歳が熨斗目の袖をひらりと翻して会釈する。若衆髷の元結も、背筋の紋も際立った。
「ああ、綺麗だね、二人とも。何よりも好い土産が出来た。……それで、二人きりでお参詣したの?」と、清之助は今から姉妹が帰るらしい産寧坂が穴のように真っ暗なのを見て尋ねた。
「豪いね、感心だけど、寂しくはないの。恐怖くはないかい」
「はあ、ちっとも恐怖ことおへん、なあ、岸勇はん」
「私等がおばけやはけな」
顔を見合わせ、何故か二人が向き合って、花やかに吻々と笑った。
「ええ、ええ、ええ」と言う声が暗がりの中に掠れて聞こえて、むくむくと灯から離れた坂の隅で躯を起こしたものがある。……と見ると、面のように眉、鼻、額、口の皺がくっきりと深く刻まれた顔の長い老爺(*「おおじご(祖父御)」は狂言での老人の面)であった。鼠色の頭巾を、背を丸めて掻きすくめたその頸に折掛け、黒の紬の被布(*着物の上に羽織る上着)を着て、大きな藁草履を穿いたのが、今気づけば前刻からそこに蹲んでいたらしい。掛け声と一緒に、二寸三寸、やっとこなと伸びる身体が、やがて杖の上に出た――その杖も長くはない。僅か三、四尺で事足りる。曲がった腰で、胸一杯に突支棒にするのであるから。
寄る年浪を漕ぐように、櫂を操る手際で軽く掬って、路を刻んで、
「えい、えい」
と、また言いながらやって来て、四人の中へ入り込んできた。が、この世は見尽くしたらしい老いの身は、目を瞑っても顔は分かるといった風。誰にも目をくれず、独りで頷き、独りで笑って、
「えい、えい、ふふふふ、よう言うたの、恐怖ぁないとの! 美しい孫どもが、何じゃ……こっちがおばけじゃによって、夜が恐ろしゅうないとの。ふふふ、そうとも恐ろしくはないぞ。
これ、姉孫や、兄孫どの聞かっしゃれい。老の愚痴のようではあるけれどの、月日の経つ疾さは、疾さは!……」
と、ぶるぶる頭を掉って、
「や、もう木の葉が風に舞うようじゃ。それそれと言う中にも、今日は年越(*節分)よ。譬えるなら、歳の神様がこちらの清水の舞台から眞葛ヶ原(*京都市東山区、東山山麓の円山公園あたり一帯の地名)へ、あっという間に飛ばっしゃれるようじゃ、ともでも言おうか、はははは」
手をその俯向いた額に当て、杖を揺らせて、一つ咳をした。
つづく




