泉 鏡花「楊柳歌」現代語勝手訳 十二
十二
お桐が何にも言わないで、少し顔を上げて流し目をして、ぶるぶると頭を振った。――この明瞭、かつ簡単な打ち消しで、疲れただろうとか、寂しいだろうとかの、気兼ねも、あるいは、心遣いも、慰めも、することはさらりとない。
そこで、
「お父さんはあるの」と訊いた。
夜の色が色香も返事も隔てたが、
「嬰児はんの父はんかいな、私の父はんかいな」
と、暗紛れに声がする。この言葉は、罪もなく報いもなく、仇なく、ただうら若い婦の純粋な返答として清之助の耳に響いて、キヤリと胸に応えた。が、さて、自分でもそのどちらを訊くのだったか、直ぐには見当がつきかねた。
躊躇って、夜を刻んで、
「お前さんのさ」
「内に母はんと居りやはります」
「ああ、お母様も達者なんだね」
と急に勢いよく言う。
お桐は力のない物言いで、
「お母はんは違うとるのだっせ」
「え、継母かい、いや、それは」
と、またハッとしたが、この話を続ければ、継母のことを繰り返さなければならないので、……
「そして、嬰児はんの父はんは」
「居やはる」
と軽く言って、身動ぎをする袖が触れた。衣摺れがさらりと音とたてる。まだ宵なのに……名所の坂は名ばかりで、寂寞りとして何んにもない。しばらくは家並みも途絶えた。
清之助は、自分の足音が大きいのを聞きつけて、時々耳を澄ますようにしたけれども、お桐は裳裾の気配だけで、駒下駄はすっとも響かない。
「じゃ、心配するものは何もない。その父はんにそう言って、もっと何時でも嬰児はんを抱けるようにしておもらいよ……不可いのかい」
「出来んことおへんのどす……商売な、留めよと思えば留められるのどすえ。お金子も沢山くれはるよって、勤めも気儘やはけ、今日のように運動して遊ぼ思や遊べるのえ」
「そのくらいなら、何故芸妓を留めないのだね。旅の者が言いっ放しに、心にもない親切めかすと思われるかも知れないが、いや、芸妓など、実に好んですべきものじゃない。早い話がお前さんがどこか余所の娘だったり、極まった夫のある人なら、何も嬰児はんを内において、一日私と一緒に歩行かなくっても済む訳だ。
嫌がらずに聞いてくれ、可いかい」
と一つ圧えて、
「まだ、まあ、お前さんくらいからもっと年上の連中は、善いにしろ悪いにしろ、好き勝手も知っているから、些とはましのようだけれども、舞子となると、実にあれは情けない。中にゃ、乳首より固いものに触れたことがないほどの口へ、かちかちと杯が打つかる。あれはどうです。……客も酔ってりゃ有頂天で、分別もなく飲ませもする。また小児のような舞子たちも無我夢中で、負けん気になるのだろう、がぶがぶやる。言ってみれば、背中を断ち割って、鉛の熱湯を流し込むという、体のいい拷問呵責さ。何のことはない、鶯の口を捻じ開けて、塩を嘗めさせるのと同じことです。……お節句の白酒だって、お雛様の口の端にくっ付いていたらどう見える?……昨日だったっけか、芝居で見たが、極彩色の綺麗所が、十四、五を頭にして、十、十一ぐらいまで、七、八人、新高の出張り仮花道の付元(*歌舞伎の舞台装置)という、衣服なら襟の所へ、赤いのがずらりと並んだ。
並んで、何かの幕間に、鰻か、鯛か、丼を揃って持ったが、あの板のような帯を張って、うつむきもしない行儀は可いが、土間(*客席)へ向かって正面を切ったはどうだ。
しかもそれですよ、……皺も寄せず、瞬きもせず、雀のおむすびほどを割り箸で掻きほじっちゃ、すかすかやる。……人間が飯を食うのに胡座も立て膝も遠慮をしろというんじゃないが、あのしゃあしゃあとして取り澄まして、これ見よがしに、臆面もない様子。そんな京の人は、私は知らん。旅の者や他国の者が見ると、いや、見ている方が極まりが悪い。
江戸じゃ、これはないね」
つづく
<参考>
横田忍氏の「泉鏡花の『楊柳歌』――柳の歌と鏡花の原風景――」の注(4)に、
鏡花は、「芸妓」を関西人が語るときは「芸妓」、東京の人間の言葉では「芸妓」と使い分けている。この作品では清之助は「芸妓」と言い、お桐ら京都の女たちは第二十九節の「芸妓」以外は「芸子」を使っている。……
とある。




