泉 鏡花「楊柳歌」現代語勝手訳 十
十
「つんとしていて、気取らないで、澄ました中に人懐こく、仇気ないのに、よく気がつく。……この間も床側の丸窓を、ひょいと跨いで入ったのが、月の中から出たようだっけ。無作法に見えないところが備わった人品です。……あれじゃ樹登りもしかねまいが、裾が鮮やかにさっと枝にでも掛かれば、枯れ木も珊瑚に見えるだろう。
だから本当だとさ。ご飯を八杯食べたというのは。それがね、廂髪の姉が金平糖を咽喉に詰まらせて、目を白黒させたというより、もっと華奢に聞こえるから可いではないか」
「だとて、私がそんなに食べたら、ご飯がここまで」
と指を反らして、頤を掬って、
「充満え。……そしたら咽喉を突いた時」
と寂しく笑顔で、
「汚うおすやろ、な」と、真顔で言った。
……この話は、清之助が『お望み通り、腹を切っても可い』の返しとして、『自分だったらどうしようかな』と言った続きのことである。……
またもや黙らせられた、おのぼり氏。
お桐は小さな吐息をして、
「綺麗な血が出たら美しおすやろ。死ぬるにはな、咽喉を突いた方が可うおすやろか。女子はそしたら厳つい? え?」
と澄まして言いつつ、次第に坂へさしかかる。清之助はそれに引き添いながら、と、その姿を見れば……、随分今日は遠路をして、また荒い風もに当たったりしているので、流石に引っ束ねた花月巻(*明治中期に流行した女性の髪形)ははらはらと乱れはしているものの、衣紋も痩せぎすの身体にひったりとしていて、羽織の紐は傾いてさえいない。途中、小休みをした時にも、陰で整えたところもなくって、揺り直しもしない帯のまま、ただ心持ち下締めの緋の結び目が押し合う人中でずるりと広く緩んだだけで、急ぎ足にも褄が崩れず、肌を包む婀娜な裳裾模様の松葉も散らさない。……大体京の女は裾をちょっと長めに着るが、そのため駒下駄の歯は見えず、上から朦朧と低く垂れ下がって来る雲がお桐を包み込んで、急な坂道のためか、この、黄色いような、薄赤いような、青いような路が、雲に包まれたお桐を押し上げて行くようにも見える。
婦人が気にすることもなく、繕わないでいるけれど、襟も崩れず、振、八ツ口もしっとり着いて、刻むように白脛が進むのは、端然というものを通り越して、何だか寂しく凄いように見える。もしかすると胸に覚悟があるようで。……世とも人とも離れて行くのを、神か鬼かが引き添って導く時に、フト何となく顕れる姿である。
と、清之助はこの光景には心覚えがあって、思わず前後が目に浮かんだ。
来がけに、医者か病院かと思われる大構の白い門があった。大玄関に瓦斯が点いた電燈が一つ。寂とした灯を見てから、この辺り、しばらくはちらりとも灯の影も見なかった。
人家から離れたのではないが、傾いている土塀に沿って上る。……塀の内は植え込みだが、すくすくと松が茂っている。
狭い路は見えるが、見えるほどに、お桐の姿が裾ばかり色めいて、足元が暗い。
こんな暗い路、清水寺に行くのでなければ、直ぐにでも手を取って引き返しただろう。
だが、今、目指すのは音羽山である。音羽の瀧の音が聞こえる清水寺の観世音。夜の暗さもきっと御袖の雲の楊柳の蔭なのだ。ああ、また一つ星が出た。大慈の露の光輝であろう。
紫の球が浮いて――目の前に風船売りの翁の髯がぼっと白い。
「お桐さん、もう直きかい」
「草臥れやしたか」
「いや、私は男だ。そう言うとまた、私やかて女どすえと言うだろうが、気の毒に随分歩行かせたね。……間は電車だというものの、北野から壬生までがなかなかある。……あれから町通りを二条まで。……何処だっけかね、真ん中を用水のようなのが流れていて、軒並み揃った賑やかな通りの、向こう横町から、幟を何本もひらひら押し立てて、真っ赤な上下を着た親仁と、椎茸髱(*江戸時代、御殿女中で流行ったの髪形の一つ)で裲襠(*うちかけ)を端折って毛脛を出した若いものが前に立って、大勢道中笠で練って来たっけ。
『あれもおばけかい』
ッて聞いたら、年越(*節分)のおばけは女だけ。……あれは京極の芝居で、重の井(*近松門左衛門作の浄瑠璃?)をする広告だって、お前さんが笑ったっけね。あそこからじゃもう坐りたかった。口じゃ男だと言うんだけれども」
つづく
○ 鏡花の文体について
三島由紀夫
「さるにても鏡花は天才だった。時代を超越し、個我を神化し、日本語としてもっとも危うきに遊ぶ文体を創始して、貧血した日本近代文学の砂漠の只中に、咲きつづける牡丹園をひらいたのである。しかもそれを知的優越や、リラダン風の貴族主義や、民衆への侮蔑や、芸術至上主義の理論から行ったのではなく、つねに民衆の平均的感性と相結びながら、日本語のもっとも奔放な、もっとも高い可能性を開拓し、講談や人情話などの民衆の話法を採用しながら、海のやうに豊富な語彙で金石の文を成し、高度な神秘主義と象徴主義の密林へほとんど素手で分け入ったのである。そしてその文体は、とりわけ知的な反時代性を気取ったものでも何でもないのに、日本近代文学が置き忘れた連歌風の飛躍とイメージに充ちた日本語の光彩を復興し、身を以て、芸術家の反時代精神の鑑になった。言葉と幽霊とを同じやうに心から信じたこの作家は、もっとも醇乎たるロマンテイケルとして、E・T・Aホフマンの塁を摩するものである」
日本の文学4「尾崎紅葉・泉鏡花」解説より
――鏡花論集成 P.343から抜粋




