表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
A to Zで綴る瑛子の日々  作者: 上条ソフィ


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

64/65

K as in Kill(殺すのK)、VI

 ◆◇◆◇


 キッチン(kitchen)できゅうりを切る。添えるのは、もちろんマヨネーズ。なんと、きゅうりが無人販売店で一キロ(a kilogram)三百円だったのだ。息子の幼稚園(kindergarten)の頃のママ友が教えてくれた、掘り出し物の多い無人販売店。ここのところの物価高で、大変助かっている。

 なので、せっせときゅうりを消費する毎日だ。


 キログラム(kilogram)は日本語と同じく、キロ(kilo)だけでも使える。『グラム(gram)』の部分は、前後の文脈で理解できるならば、省略しても構わない。その場合は、一キロはa kiloとなる。


 ちなみに、複数形にするときは、kilosとする。


 Three kilos of ketchup (三キロのケチャップ)


 ……いや、そんなものないか。ケチャップ(ketchup)が量り売りされているのなんて、見たことがない。


 では、

 Two kilos of tomatoes (二キロのトマト)

 ならどうだ。トマトなら、量り売りしている八百屋もあるだろう。

 昔は量り売りの八百屋は多くあったが、最近ではめっきり見なくなった。

 だが、海外のスーパーだと、野菜売り場で自分で計量してレジに持っていくのは、わりと一般的な買い方だ。買いたい分だけ買えて、とても便利なシステムだと思うのだが。


 同じキロでも、キロメートル(kilometer)の場合は、『kilo』と省略することは少ない。まったくナシではないが、あまり見ない。おそらく、「kilo-」まで言ったら、「kilometer」とつい言いたくなるからだろう。

 書き言葉なら、日本語でもお馴染み、kmと表記する。


 さてこの大量にあるきゅうりは、定番のマヨネーズ(Kewpie Mayo) で和えることとする。

『Kewpie Mayo』を声に出して言ってみるとわかるが、これはお馴染み、キューピーのマヨネーズのことだ。Kewpie mayonnaiseと言ってもいいが、『mayonnaise』の発音は日本人にはとても難しいので、『mayo』と言うほうが無難だ。『マヨネーズ』とそのまま発音しても、わかってもらえない。そしてネイティブに発音してもらっても、「はい?」と首を傾げたくなる音をしている。


 Kewpie Mayoは、本来ならキューピーから出している商品名だが、それが転じて、ブランド名がそのまま『日本のマヨネーズ』を表す言葉になったものだ。


 日本語で言うのならば、例えば食品用のラップをつい「サランラップ」と言ってしまうようなものだ。たとえ百均のラップを使っていても、他のブランドのラップを使っていても。


 なぜ、ただの「マヨネーズ」ではなく、あえてKewpie Mayoと言うかというと、欧米のマヨネーズは、日本のそれとは味も材料も違うからだ。

 欧米人いわく、「日本のマヨネーズは酸っぱくて甘い」とのことだが、日本人に言わせると、欧米のマヨネーズは「なんかもったりしてる割に味が薄い」ものである。

 欧米といえど幅は広いので、国によって味の違いはある。だが、日本のマヨネーズのように大量にお酢を入れないから味が違うらしい、と聞いたことがある。

 興味のある人は、ぜひ輸入食品で欧米のマヨネーズを購入してみてほしい。欧米にありがちな大瓶(そう、たいてい瓶詰めなのだ)のマヨネーズを飽きずに使い切れる自信は、瑛子にはないが。



 きゅうりにマヨはたっぷり、ついでにチーズも混ぜて。

 子どもに野菜を食べさせたかったら、マヨとチーズをぶっ込んでおけば喜んで食べる、と言ったのは友人だ。瑛子は今でもこれは格言だと思っている。

 野菜は味がない、もしくは微妙な味があるから、子ども受けが悪いのだ。それをかき消してくれるのがマヨとチーズ。ほんとうに、様様だ。


 大人向けにはキムチ(Kimchi)も混ぜる。このキムチ、ローマ字スペルにするとKimuchiとなるが、これだと英語では通じない。


 キムチは英語表記だと、Kimchiだ。

 間違い探しのようだが、英語表記のKimchiには、ローマ字スペルとは違って、真ん中にuがない。


 へえ、それだけでしょう? と思われるかもしれない。だが、これは英語と日本語の特徴をよく表している。

 というか、キムチは元は韓国語なので、日本語化したキムチと、英語化したキムチの差、と言えばいいだろうか。


 日本語発音のキムチは、

 Ki mu chi

 と三拍で発音する。


 英語発音のキムチは、

 Kim chi

 と二拍で発音する。


 そう。もともと、拍の数がちがうのだ。

 手を叩いてみると、その違いは明らかだ。


 日本語のキムチは、手を三回叩く。

 英語のキムチは、手を二回叩く。


 この微妙な差異が、いわゆる『日本語発音の英語』と、『英語らしい発音の英語』を分ける主な原因だ。


 でも英語の拍なんて、分かる? 日本語なら、確かに手を叩けば分かるだろうけど……と疑問に思うかもしれない。困ったら、辞書の出番だ。英語の辞書を引くと、『分節』というものが載っている。それが発音のひとまとまりの最小単位だ。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ