表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
ワーホリ後宮薬師は変人皇帝に溺愛されたくない   作者: kiyoaki


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

20/72

第20話 この世界の文字が読めないんだけど<上>

 さて、凜華の毎日は、皇帝の寵愛を受けているという誤解をうけながらも、ひたすら生薬の匂いを漂わせ、すり鉢に向き合うという異端極まりないものであった。

 ここは本来、女たちの陰謀と愛憎がドロドロと渦巻く伏魔殿のはずなのだか、彼女の頭の中はいかにして質の高い薬を作り、己の知的探求心を満たすかという一点のみで占められている。


 凜華は今、住居房の床に座り込み、目の前に並べられた品々を見て歓喜の吐息を漏らしていた。

「おお……」

 李元たちが研究費から購入したもの、表向きは皇帝・景雲からの下賜品として、漢方薬を作るための本格的な道具一式を運んできてくれたのだ。

 ずっしりと重い鉄製の薬研、乳鉢と乳棒、細かい網目のふるい、薬草を刻むための押し切り型の薬刀、成分を抽出するための銅製の蒸留器らしきものまである。

 現代のガラス製ビーカーやピペット、遠心分離機には遠く及ばないものの、この世界の技術水準からすれば太医(宮廷医師)たちが使う最高級の機材に違いなかった。


「素晴らしい。これなら葛根(かっこん)の粉砕も、麻黄(まおう)の抽出も思いのままだわ」

 凜華は薬刀の刃を指の腹でそっと撫で、うっとりとした笑みを浮かべた。

 李元や宦官たちは「また気味の悪い笑い方をしている」と引いている。

 さらに凜華を喜ばせたのは、道具と共に積まれていた数本の木簡(もっかん)である。この国にも紙らしきものはあって、宮廷では使われているようだが、貴重なものなのか後宮では見かけない。書簡や布令(ふれ)は、木や竹の薄い板を繋ぎ合わせた木簡や竹簡がよく使われている。


「李元さん、これは?」

「薬師房の帳場から持ってきた、薬材の目録でございます」

 李元はうやうやしく礼をした。

「現在、宮廷の蔵に保管されている植物、鉱物、動物性の生薬などのすべての材料が記載されております。この木簡に記されているものであれば、お申し付けくだされば調達してまいります」

「本当? やったあ! これでいちいち名前を説明して探させなくても、指差すだけで注文できるのね。便利~!」


 宦官たちが去った後、凜華は最新のネットカタログを手に入れたかのように目を輝かせ、一番上にあった木簡を手に取った。革紐で編まれたそれをパラパラと広げる。

 墨の匂いがふわりと漂う。さあ、この世界にはどんな未知の生薬が、あるいは見慣れた漢方薬があるのだろう。

 人参(にんじん)はあるか。柴胡(さいこ)はあるか。黄連(おうれん)は――。


 しかし、木簡に目を通した凜華は能面のような無表情になった。まばたきを数回し、木簡を顔に近づけ、また離す。目をこすってもう一度見る。

「……読めない」

 凜華は呆然と呟いた。そこに書かれているのは、漢字ではなかった。いや、パッと見の印象は漢字によく似ている。

 (へん)(つくり)らしき構成要素があり、四角い升目に収まるような造形をしている。だが画数が異常に多かったり、逆に奇妙に省略されていたりして、知っている漢字とは明らかに違う。

 かつて中国の歴史上に存在した西夏文字や契丹(きったん)文字などの擬似漢字に近い雰囲気だが、それとも違う。さらに絶望的なことに、数字の表記すら違った。

 一、二、三、といった直感的な横棒の羅列ではなく、渦巻きや点線を組み合わせたような、まったく法則の読めない幾何学模様が「数」として(しる)されているようなのだ。


 凜華は海外の論文を読んだり、また学会で発表したりするために英語はそこそこできる。

 漢文も読める。漢方のルーツは中国の三大医典、最古の薬物学書「神農本草経(しんのうほんぞうきょう)」、最古の医学理論書「黄帝内経(こうていいだいけい)」、臨床医学のバイブル「傷寒雑病論(しょうかんざつびょうろん)」である。

 特に後漢の官僚で医師の張機(ちょうき)(張仲景)が(あらわ)した「傷寒雑病論」が日本の漢方医学のベースとなっている。

 それ以上に、日本の公文書は明治時代になるまで漢文であったし、明治以降も一九四六年まで漢文訓読体が使われていた。

 日本で発達した漢方薬学も、書籍は漢文で綴られている。現代では秀逸な邦訳や現代語訳のテキストがあり、凜華もそれらを使って勉強したが、時には原文を当たることもあった。


「古代漢語……? 甲骨文字とか金文? いや、違うな。文字の構造が根本的に漢文の体系からズレてる……」

 凜華は頭を抱えた。漢文は読めても、本来はバリバリの理系女子(リケジョ)。文系科目は基本的に受験用の知識しかなく、言語学には精通していない。精通していたとしても、どの語族の系統にも属さない異世界の文字は理解できないだろう。

 この世界に来てから、周囲の人々とは普通に言葉が通じていた。発音のイントネーションも、少しなまりのある日本語、あるいは現代中国語の吹き替え版のような感覚で、脳内で自動翻訳されるかのように違和感なく会話ができていた。だから文字も当然、漢字かそれに類するものだと思い込んでいたが……現実はそんなに甘くなかった。


 按ずるに……と彼女は推察する。

 この世界、この国と言うべきか、の言葉がわかるのは転生先――名前もわからない十代とおぼしき少女――が現地人で現地語話者(ネイティブ)だったからだ。口語の能力をそのまま受け継いだため、現地の会話は理解できるし話せる。しかし、少女は文字の読み書きはできなかった。だから凜華も読めないし書けない……のだと思われる。

 まだ現地人で幸運だったと思うべきなのか。これで異邦人、非ネイティブであったら、何を言っているのかもわからずで詰んでいただろうが……。


 パタリ、と凜華は木簡を床に取り落とした。

「古代中国にタイムスリップしたわけじゃないんだ。やっぱりここは……異世界なんだ」

 ここは過去の地球ではなく、似て非なるパラレルワールド、真性の異世界……なのは別にいい。

 そんなファンタジーな事実よりも、深刻な大問題があった。

「字が読めなきゃ、注文ができない……! 調合書も本も読めない」

 円滑に製薬研究を進めるためには、この世界の文字を丸暗記し、読み書きができるようにならなくてはならない。

 言語習得。それは研究者にとって避けて通れぬ道とはいえ、あまりにも高い壁だった。誰かに教えてもらうしかない。


 凜華はすがるような目で、部屋の隅で洗濯物をたたむ寿寿を見た。

「ねえ寿寿、この木簡、なんて書いてあるか読める?」

「えっ? 文字ですか?」

 寿寿はやってきて木簡を眺めたが、すぐに首を横に振った。

「何もわからないです」

「やっぱりそうかあ……」

「ごめんなさい、凜華さん。私は学がないから……」寿寿はすまなそうに首を竦めた。

「私も学はからきしないよ。まったくわかんないもん」

 この国の識字率は不明だが、近代以前の社会において、読み書きは知識人、特権階級の専売特許である。下女や宦官の多くが文字の読み書きはできない。

 李元のような官僚に近い宦官なら可能か。しかし、彼は皇帝の側近として激務をこなしており暇ではない。

 さらに言えば、ただ文字が読めるだけでは駄目なのだ。

 木簡に書かれているのは、薬草の名前や生薬の材料である。専門用語だ。例えば日本でも、「鬱金」と書いて「うこん」、「牛膝」と書いて「ごしつ」と読むような専門知識がなければ読めない当て字が無数にある……と思われる。

 薬の知識がなければ、目録を正確に発音し、どういうものであるのかを伝えることは不可能だった。


「文字が読めて、かつ薬の知識がある人物……」

 凜華は腕を組み、唸った。宮廷の太医に教えを乞いたいところだが、知己がいるわけではない。太医は皇帝の配下、お願いするなら景雲に話を通さないと難しいだろう。そもそも、凜華は後宮からは出られない。

 八方塞がりかと思われたその時、凜華の脳裏にある人物の顔が閃いた。


「あ、いたわ。薬の知識があって、文字も読めそうで、後宮に常駐しているのが」

 凜華はニヤリと、それこそ寿寿が怯えるような悪役めいた笑みを浮かべた。

 先日、毒入りの滑雪膏の件でやり合ったばかりの、先春殿の筆頭侍女――周但娘である。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ