フロンティア
そんなある日、海外から英文の注文メールが届いた。
----------------------------------------
Subject: Inquiry about A4 Notebooks
From: mark@xxx.com
To: hinobunxxx@rim.or.jp
Hello,
I would like to purchase one case of your A4 notebooks listed on your website.
Could you please let me know the price including shipping and how I can make payment?
I would also appreciate receiving a product catalog if available.
Sincerely,
Mark Miller
1234 Sand Hill Road
Palo Alto, CA 943xx
U.S.A.
----------------------------------------
「どこでうちのこと知ったんでしょう」
「わからないけど、見ようと思えば見られるのがインターネットだから」
「ネットサーフィンでたどり着いたんでしょう」
「文房具メーカーのリンク集があるんじゃないですかね」
「これ、どうするんですか」
「お断りしてもいいのでは」
「せっかくのご注文なのになんで断るんだ」
「この住所ってもしかして、シリコンバレーなのでは」
「それっぽいよね。なんだかあやしい」
「有名人とかお金持ちとか」
「そんなのはわからないけど、お届けできて集金できれば問題ないでしょう」
「できるんでしょうか」
「やったことがないからわからないですよね」
「専門家に聞いてみるか。ちょっと郵便局に行ってくる」
ホームページに掲載したのは売れ筋のA4ノートの新色で薄紫。1ケースは20冊入り。
いったん箱を開けて、専門家に聞いた通りに古い日経新聞を隙間に詰める。動かないようにするべきだそうだ。
「普通の航空便だと遅くて、アメリカならEMSがおすすめだって」
郵便局に持って行って重量と大きさの計測をお願いした。うちでも測れるけど、専門家に任せると決めていたので迷わない。
まずEMSラベルをもらう。カーボン複写で何枚か付いてる。これに手書きで宛先を書くんだな。
荷物の内容を記載。Contents: Stationery / Notebooks 言われた通りにする。
それでいくらかかるか聞いておく。
事務所に戻ってワープロでインボイスを作成。見本をもらったのでその通りに Word 97 で作る。何かお手伝いしましょうかとイルカがうるさい。
「この見本は印鑑が押されてますね。社判でしょうか」
「そうみたいだね。押すよ」
これを郵便局に持っていけばアメリカに送れる。次は決済方法だ。
「ドル建て小切手か国際郵便為替(IMO)か。どちらかを送ってもらって換金する。相手が応じてくれるなら国際郵便為替が専門家のおすすめだ」
----------------------------------------
Subject: Re: Inquiry about A4 Notebooks
Dear Mr. Miller,
Thank you very much for your inquiry.
We are pleased to inform you that we can ship our products to the United States via EMS (Express Mail Service) of Japan Post.
The total cost is as follows:
Product: A4 Notebooks Light purple (1 case) xxx JPY
Shipping (EMS): xxx JPY
We can accept payment by International Postal Money Order.
If you agree, we will enclose our product catalog in the shipment.
We look forward to hearing from you.
Sincerely,
Hino Stationery Co., Ltd.
----------------------------------------
さて、返事は来るかなっと。もう来た。
----------------------------------------
Subject: Re: Inquiry about A4 Notebooks
Dear Sirs,
Thank you for your message.
I will send an International Postal Money Order for the total amount.
Please proceed with shipment upon receipt.
Regards,
Mark Miller
----------------------------------------
一週間後、郵便でIMOが届いた。郵便局の窓口へ持って行って換金依頼をする。
本人確認。はい。名刺も見せる。はい。
前払いで決済が完了しましたので品物をお送りします。
----------------------------------------
Subject: Shipment of Your Order
Dear Mr. Miller,
We have received your International Postal Money Order.
We have now shipped your order of A4 notebooks via EMS (Express Mail Service).
Please allow approximately one week for delivery.
Sincerely,
Hino Stationery Co., Ltd.
----------------------------------------
郵便局の専門家に預けられたノートとカタログは飛んでいった。
専門家が予測した一週間後には、ターゲット・ポイントへのランディング成功が確認された。
----------------------------------------
Subject: Re: Shipment Received
Dear Sirs,
I have received the package and catalog.
Everything arrived in good condition. No damage.
Thank you very much.
Best regards,
Mark Miller
----------------------------------------
あと一通メールを送れば完了だ。軽い疲労を感じる。
----------------------------------------
Subject: You're welcome
Dear Mr. Miller,
We hope you will consider our products again in the future.
Sincerely,
Hino Stationery Co., Ltd.
----------------------------------------
「社長、このお客様は顧客マスターに登録しますか」
「もちろん。受注レコードにも追記する。出庫区分に国際郵便はないから、暫定的にその他にする。受注日はメールの日付だ」
「日付は日本時間ですよね」
顧客マスターには販路の項目があり、問屋卸、小売卸、直売、その他がある。ミラーさんは正体不明のお客様だが、小売価格で販売しているのでルール上は直売として扱うことになっている。顧客として登録されたミラーさんには来年、年賀状が届けられるだろう。
受注管理の出庫区分に国際郵便、支払い区分に国際郵便為替を追加した。
比野文具株式会社の登場人物
比野真二 社長 PC-9821V10
島田 OAアシスタント Gateway 2000 P5-100 PC-9801NS/T(自宅)
山下 商品企画部係長 IBM ThinkPad 530CS CASIO QV-10A ホンダ・トゥデイ
裕太 営業部主任 IBM ThinkPad 530CS
山根 営業 IBM ThinkPad 700C
金山 営業 IBM ThinkPad 700C(山根機を使用)
美香 事務 PC-9821V10
斉藤さん 経理 PC-9801BA
美智子さん 事務 IBM ThinkPad 700C
竹山 工場長 Filofax Winchester PC-9821V10
今川 工場 Gateway 4SX-33(自宅)
林 工場
鈴木 工場
修(竹山修) 工場
真子ちゃん(坂上真子) クリエイティブ担当 Macintosh Performa 588 EPSON GT-5000 ART
共用 EPSON LP-1500
お蔵入り PC-PR101/T101 PC-9821Ae




