表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
PR
2/4

第2話 僕がこれまでテストしてきた各AIたち

この第二の話題では、僕がこの8ヶ月間ずっと試行錯誤を繰り返してきたことをお話ししようと思います。


本題に入る前に、僕が普段大まかに使っている方法について、簡単に前置きをさせてください。

というのも、僕の日本語の能力はまだN5レベルに過ぎないからです。AIを使って翻訳する際には、読めない漢字が大量に出てきてしまいます。文型は少し知っているものの、基礎的なものだけです。それで、僕の手順はもう少し複雑になってしまいます。

具体的には、

僕は3〜4個のAIを使って作業を進めていて、以下のような段階に分けています。

最初の段階では、AI1を使ってタイ語から日本語に翻訳します。

第二の段階では、AI2とAI3を使って、日本語からタイ語に逆翻訳し、翻訳された小説の内容をチェックします。原文の内容と逆翻訳された内容が十分に一致していれば、次の段階に進みます。

第三の段階では、AI2とAI3を使って、翻訳済みの小説の内容の言語的文脈と感情を検証します(もしAI3がトークン切れの問題を起こした場合は、AI4を呼び出して対応します)。


なぜ、原文と翻訳後の内容が一致しているとわかっているにもかかわらず、それでも確認する必要があるのでしょうか?

答えはこうです。

翻訳された内容は、たとえ逆翻訳で原文と一致したように見えても、AIが選んだ言葉が感情を削いでしまう場合があるからです(AIの検閲対策として)。

僕は実際に、タイ語の原文が強い感情を表現しているのに、日本語では穏やかな言葉遣いになり、全体の文脈が明るく爽やかなものに変わってしまったケースを経験したことがあります。


しかし、作業の詳細な手順に入る前に、僕がこれまで使ってきたAIそれぞれについて、まずはお話ししておきましょう。



AI1『Grok』

GrokはXのAIで、日本語能力が「特別に卵を追加して麺を増やした」レベルで高いんです。

これは、GrokがXのデータベースを基にしていて、日本人のユーザーが非常に多いからです。

Grokはタイ語から日本語への翻訳能力が特に優れていて正確です。代名詞、スラング、音訳語、略語、その他さまざまなものを他のAIよりよく理解しています。

簡単に言うと、Grokはさまざまな文を、コミュニケーションしやすい自然な言葉で翻訳できるんです。

そして、僕が求めるWN翻訳のスタイルは、文学や詩のような高度で美しい言葉遣いである必要はありません。

だからGrokは、満足できるレベルの翻訳をしてくれる良い選択肢になります。

そこで僕はGrokをAI1に選び、タイ語から日本語への翻訳を担当させています。

しかし、なぜかはわかりませんが、Grokに日本語からタイ語への逆翻訳をさせると、結果は惨憺たるものです……

何度も、大量の日本語の文字がタイ語の文章に混ざり込んでいて、Grokが直してくれないんです。

Grokのもう一つの利点は、XでPremiumを購入すると、自分のGrokがSuper Grok Liteに変わり、性能と使用時間がさらに向上することです。



AI2『Gemini』

Geminiは、言語能力がかなり高いAIです。しかし、このAIには一つ頭の痛い点があります。それは、丁寧でフォーマルすぎることです。

毎回翻訳を依頼する際にPromptを指定しないと、Geminiは前のPromptを参照せずに、最も丁寧でフォーマルなスタイルを選んでしまいます。

もう一つの欠点は、Geminiが基本的なPromptから簡単に逸脱しやすいことです。頻繁にPromptを繰り返し指定する必要があります。

しかし、言語処理の効率の高さから、僕はGeminiを日本語からタイ語への逆翻訳の段階で使い、内容をチェックしています。

これは、原文がどのように書かれていたかを知っているので、たとえフォーマルな形で戻ってきても確認できるからです。

現在、仕事上の必要性からGemini Plusに登録して200GBのストレージを確保しています。このおかげで二つの利点があります。Google Driveの容量が増えたこと、そしてFree版よりはるかに性能が向上したGemini Plusが使えることです。

AI3とAI4 『GPT とClaude』

AI3『ChatGPT』

GPTは、文脈を扱う能力があります。かなり気に入っているのは、原文の小説の感情をちゃんと捉えて翻訳してくれる点です。

GPTはPromptからあまり逸脱しません。一度指示すれば長く作業してくれます。

しかし、この子の問題は、必要のない言葉を勝手に足したり、勝手に文を追加したり、時には文をねじ曲げて意味が変わってしまうことです。たまに文を勝手に作って、全く別の話になってしまうことさえあります。

とはいえ、そうした問題があるにもかかわらず、GPTは文脈と文化の理解がかなり深いことを認めなければなりません。翻訳の精度ではClaudeに負けるものの、GPTが優れているのは現代的な言葉遣い、スラング、略語の理解です。だから僕はGPTを逆翻訳で使って、仕上げの文をチェックし、文脈を確認しています。


AI4『Claude』

IT業界の人々がよく使うAIの中で、Claudeは僕や周りの人が一番よく使っているAIです。しかし今回はコーディングやIT作業の話ではなく、翻訳の話です。

Claudeは、DeepL(Unlimited版)に次ぐ翻訳能力を持つ存在です。

Claudeの翻訳はGPTよりはるかに流暢で自然です。

しかし、それが時々大きな欠点にもなります。

Claudeは、作品を必要以上に美しく複雑にしようとします。

たとえ「読みやすい言葉遣いで」と指示しても、実際の翻訳はまだ読みにくく、現在のモデルでも必要以上に華美な言葉を使いがちです。

しかもGPTと同じく、内容を勝手に追加しようとします。

さらに、Claudeは説明や回答を長々と伸ばしすぎて、短時間でContext windowが埋まってしまうことがあります。

だから僕は、GPTでトークン切れの問題が発生した場合の予備としてClaudeを温存しています。


『DeepL』

もし「最高峰のAI翻訳ツールはどれか」と聞かれたら、誰もが一斉に「DeepL」と答えるでしょう。

そうです、それが真実です。

DeepLは、翻訳能力が非常に優れたAIです。しかし、同時に最も頭の痛い制限も持っています。その制限とは、

元の言語がタイ語をサポートしていないことです。そのため、原文をまず英語に翻訳してからDeepLで翻訳する必要があります。

高い!!! DeepLの有料プラン初心者レベルは月額わずか10.30USドルで済みますが、元の文字数が300,000文字に制限されています。英語はアルファベット表記なので文字数が急激に跳ね上がります。例えば「Breakfast」は9文字になります。これを朝ご飯に翻訳するのですから、1話あたりの文字数の話はするまでもありません。

有料プランの初心者レベルではStyleを指定できません。翻訳された小説は感情がなく平坦で味気なく、『公的文書』のようなものになってしまいます。

UnlimitedでStyle指定も可能にするには、月額68.99USドルも支払わなければなりません。


『Co-pilot』です。

Co-pilotには2つのバージョンがあります。一つはGPTと同じくウェブブラウザ経由で使うウェブベース版、もう一つはWindowsに組み込まれているMicrosoft Co-pilotです。

ウェブベース版は、多くの人が思っているほど性能が悪いわけではありません。翻訳の文体もかなり良好で、少し修正するだけで満足できる出来になります。

しかし、この子には大きな問題が一つあります。Co-pilotは他のAIに比べて処理が非常に遅いんです。時には12行翻訳するよう指示してトイレに立って戻ってきたら、まだ終わっていないなんてこともあります。

一方、Windowsに組み込まれているMicrosoft Co-pilot版は……それに加えてリソースを大量に消費します。起動中はなんと1〜2GBものRAMを食ってしまうんです。PCのスペックが本当によくないと、Microsoft Co-pilotは簡単にフリーズしたり、自分で再起動を繰り返したりします。時にはWindows自体をクラッシュさせることさえあります。プログラムを閉じた後も、バックグラウンドでこっそりリソースを食い続けているんです……

だから、放っておいて関わらない方がいいですね。


『Mantra Engine』です。

このAIは腕前で有名ですが、マンガ翻訳に特化して設計されています。まだ実物を見たことがない多くの人が、この子を小説翻訳にも使えると思いがちですが……それはできません。本当にマンガだけを翻訳できるんです。

(ただし、将来的にメーカー側が小説翻訳サービスに拡大する可能性はあるので、その時はまた考えましょう)


『Local AI / Open-source』です。

現在、Local AI / Open-sourceはユーザーたちの間で注目を集めています。それは、インターネットがなくても動作できるからです。自分のパソコンにデータベースをダウンロードしておけば、どこへでも持ち運んで作業できます。現在、さまざまな言語で訓練済みのデータベースがダウンロード可能になっています。

しかし、制限もあります。かなりの処理能力を必要とし、AI対応の専用CPUやGPUが必要で、現在それらは高価です(最近は世界的にRAMが高騰している問題もあります……)。

ハードウェアにかかる費用を考えると、僕はこの選択肢は見送ることにしました……。

---------------------

これらすべては、僕が自分で実際に試してみた結果のまとめです。

日本語から英語へ、またはタイ語から英語への翻訳という点では、チェックのしやすさという面でかなり簡単になります。なぜなら、僕が挙げた有名なAIたちはほとんどが英語をベースラインにしているからです。そのため、他の言語ペアに比べて、クロス言語翻訳の手順がずっと少なくて済むんです。

---------------------

次回は、僕たちの最初のワークフローに移りましょう。それは、タイ語から日本語への翻訳です。

Grokを使って行い、プログラムの優れた部分、例えばProject Instructionも参考にします。



評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ