表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
残骸。Les Épaves.  作者: シャルル・ボードレール/萩原 學(訳)
慇懃調。GALANTERIES.

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

9/22

8. 噴水 LE JET D’EAU

挿絵(By みてみん)

ここから新章(新作) 押韻ABAB

『悪の華』の何処かでリスト『エステ荘の噴水』に触れたが、そこを特に取り上げたかのような一篇。とはいえ、この曲を詩人が聞いた証拠はない。

ピエール・デュポンかヴィクトル・ロビヤールが作曲する予定だったらしいが、果たせず。後にドビュッシー『ボードレールによる5つの歌曲』の1曲になったのはいいとして、歌詞は改変されている。併せて訳す。

挿絵(By みてみん)

美しい眼も疲れて、哀れな恋人よ!

じっと休んで、もう眼を開けないで、

物憂(ものう)げなその姿勢のままでいいよ

快楽に襲われたなりで居て。

中庭でさざめくは噴水

昼も夜も黙らなかった、

優しく(たも)たせるは陶酔

今宵、私が恋に落ちた。

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!

Reste longtemps, sans les rouvrir,

Dans cette pose nonchalante

Où t’a surprise le plaisir.

Dans la cour le jet d’eau qui jase

Et ne se tait ni nuit ni jour,

Entretient doucement l’extase

Où ce soir m’a plongé l’amour.



 束と散る開花

  幾千の花々、

 ポイベー欣喜(きんき)

  (いろど)り添えた、

 雨と降り注ぐ

  大粒の涙。

La gerbe épanouie

En mille fleurs,

Où Phœbé réjouie

Met ses couleurs,

Tombe comme une pluie

De larges pleurs.



かく貴女の魂、火事になる

快楽の火傷(やけど)しそうな(いなづま)

飛び立つ、大胆に素早く、

向かうは広大な魅惑の天に。

そして、死にゆくように

悲しい気怠(けだる)さの奔流となって

目に見えない斜面を伝い

我が心の奥底へと流れ落ちて。

Ainsi ton âme qu’incendie

L’éclair brûlant des voluptés

S’élance, rapide et hardie,

Vers les vastes cieux enchantés.

Puis, elle s’épanche, mourante,

En un flot de triste langueur,

Qui par une invisible pente

Descend jusqu’au fond de mon cœur.



 束と散る開花

  幾千の花々、

 ポイベー欣喜

  彩り添えた、

 雨と降り注ぐ

  大粒の涙。

La gerbe épanouie

En mille fleurs,

Où Phœbé réjouie

Met ses couleurs,

Tombe comme une pluie

De larges pleurs.



あゝ貴女、かくも美しく夜が彩る、

なんという甘美、貴女の胸に寄り添い

耳を澄ますのは、すすり泣く

水盤の中の、永遠の嘆きに!

月よ、水音よ、祝福された夜よ、

木々よ、(あた)りにそよいでいる、

あなた方の清らかな憂いこそ

わが恋を映す鏡である。

Ô toi, que la nuit rend si belle,

Qu’il m’est doux, penché vers tes seins,

D’écouter la plainte éternelle

Qui sanglote dans les bassins!

Lune, eau sonore, nuit bénie,

Arbres qui frissonnez autour,

Votre pure mélancolie

Est le miroir de mon amour.



 束と散る開花

  幾千の花々、

 ポイベー欣喜

  彩り添えた、

 雨と降り注ぐ

  大粒の涙。

La gerbe épanouie

En mille fleurs,

Où Phœbé réjouie

Met ses couleurs,

Tombe comme une pluie

De larges pleurs.


挿絵(By みてみん)


(参考)ドビュッシーによる歌詞


美しい眼も疲れて、哀れな恋人よ!

じっと休んで、もう眼を開けないで、

物憂げなその姿勢のままでいいよ

快楽に襲われたなりで居て。

中庭でさざめくは噴水

昼も夜も黙らなかった、

優しく保たせるは陶酔

今宵、私が恋に落ちた。

Tes beaux yeux sont las,pauvre amante!

Reste longtemps sans les rouvrir,

Dans cette pose nonchalante

où t'a surprise le plaisir.

Dans la cour le jet d'eau qui jase

Et ne se tait ni nuit ni jour,

Entretient doucement l'extase

Où ce soir m'a plongé l'amour.


 水しぶきが揺らす

  千の花々、

 月の通り抜ける

  青白い光、

 土砂降りとなる

  大粒の涙。

La gerbe d'eau qui berce

Ses mille fleurs,

Que la lune traverse

De ses pâleurs,

Tombe comme une averse

De larges pleurs.


かく貴女の魂、火事になる

快楽の火傷しそうないなづま

飛び立つ、大胆に素早く、

向かうは広大な魅惑の天に。

Ainsi ton âme qu'incendie

L'éclair brulant des voluptés,

S'élance,rapide et hardie,

Vers les vastes cieux enchantés.


そして、死にゆくように

悲しい気怠さの奔流となって

目に見えない斜面を伝い

我が心の奥底へと流れ落ちて。

Puis,elle s'épanche,mourante

En un flot de triste langueur,

Qui par une invisible pente

Descend jusqu'au fond de mon coeur.


 水しぶきが揺らす

  千の花々、

 月の通り抜ける

  青白い光、

 土砂降りとなる

  大粒の涙。

La gerbe d'eau qui berce

Ses mille fleurs,

Que la lune traverse

De ses pâleurs,

Tombe comme une averse

De larges pleurs.


あゝ貴女、かくも美しく夜が彩る、

なんという甘美、貴女の胸に寄り添い

耳を澄ますのは、すすり泣く

水盤の中の、永遠の嘆きに!

月よ、水音よ、祝福された夜よ、

木々よ、辺りにそよいでいる、

あなた方の清らかな憂いこそ

わが恋を映す鏡である。

O toi,que la nuit rend si belle,

Qu'il m'est doux,penché vers tes seins,

D'écouter la plainte éternelle

Qui sanglote dans les bassins!

Lune,eau sonore,nuit bénie,

Arbres qui frissonnez autour,-

Votre pure mélancolie

Est le miroir de mon amour.


 水しぶきが揺らす

  千の花々、

 月の通り抜ける

  青白い光、

 土砂降りとなる

  大粒の涙。

La gerbe d'eau qui berce

Ses mille fleurs,

Que la lune traverse

De ses pâleurs,

Tombe comme une averse

De larges pleurs.

訳注

Galanterie : 章題に用いるこの言葉は、女性への

親切、心遣い

(古風)甘言、お世辞

(古風)慇懃、親切

あるいは、(古風)情事、色好み

といった好悪いずれにも取れる意味合いが混ざる。


Phœbé: ポイベー(Φοίβη; Phoibē)は、ギリシア神話に於ける巨神族ティーターンの女神。天空神ウーラノスと地母神ガイアの娘にしてコイオスの妻、レートー・アステリアー姉妹の母。従ってアポローンや、アルテミスまたはヘカテーの祖母。その名は「輝ける女」を意味し、光明神と考えられる。月の女神アルテミスの呼称にもなる。英語圏では Phoebe として女性の名に使われる。

なお、ドビュッシーの歌曲では、この1行を Que la lune traverse と書き換えており、Phœbé は出てこない。まあ書き換えたといっても繰り返しのみのようだが、繰り返し部分だから印象が変わる。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ