8. 噴水 LE JET D’EAU
ここから新章(新作) 押韻ABAB
『悪の華』の何処かでリスト『エステ荘の噴水』に触れたが、そこを特に取り上げたかのような一篇。とはいえ、この曲を詩人が聞いた証拠はない。
ピエール・デュポンかヴィクトル・ロビヤールが作曲する予定だったらしいが、果たせず。後にドビュッシー『ボードレールによる5つの歌曲』の1曲になったのはいいとして、歌詞は改変されている。併せて訳す。
美しい眼も疲れて、哀れな恋人よ!
じっと休んで、もう眼を開けないで、
物憂げなその姿勢のままでいいよ
快楽に襲われたなりで居て。
中庭でさざめくは噴水
昼も夜も黙らなかった、
優しく保たせるは陶酔
今宵、私が恋に落ちた。
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t’a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d’eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l’extase
Où ce soir m’a plongé l’amour.
束と散る開花
幾千の花々、
ポイベー欣喜
彩り添えた、
雨と降り注ぐ
大粒の涙。
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
かく貴女の魂、火事になる
快楽の火傷しそうな電に
飛び立つ、大胆に素早く、
向かうは広大な魅惑の天に。
そして、死にゆくように
悲しい気怠さの奔流となって
目に見えない斜面を伝い
我が心の奥底へと流れ落ちて。
Ainsi ton âme qu’incendie
L’éclair brûlant des voluptés
S’élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s’épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu’au fond de mon cœur.
束と散る開花
幾千の花々、
ポイベー欣喜
彩り添えた、
雨と降り注ぐ
大粒の涙。
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
あゝ貴女、かくも美しく夜が彩る、
なんという甘美、貴女の胸に寄り添い
耳を澄ますのは、すすり泣く
水盤の中の、永遠の嘆きに!
月よ、水音よ、祝福された夜よ、
木々よ、辺りにそよいでいる、
あなた方の清らかな憂いこそ
わが恋を映す鏡である。
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu’il m’est doux, penché vers tes seins,
D’écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins!
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
束と散る開花
幾千の花々、
ポイベー欣喜
彩り添えた、
雨と降り注ぐ
大粒の涙。
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
(参考)ドビュッシーによる歌詞
美しい眼も疲れて、哀れな恋人よ!
じっと休んで、もう眼を開けないで、
物憂げなその姿勢のままでいいよ
快楽に襲われたなりで居て。
中庭でさざめくは噴水
昼も夜も黙らなかった、
優しく保たせるは陶酔
今宵、私が恋に落ちた。
Tes beaux yeux sont las,pauvre amante!
Reste longtemps sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
水しぶきが揺らす
千の花々、
月の通り抜ける
青白い光、
土砂降りとなる
大粒の涙。
La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.
かく貴女の魂、火事になる
快楽の火傷しそうな電に
飛び立つ、大胆に素早く、
向かうは広大な魅惑の天に。
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brulant des voluptés,
S'élance,rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
そして、死にゆくように
悲しい気怠さの奔流となって
目に見えない斜面を伝い
我が心の奥底へと流れ落ちて。
Puis,elle s'épanche,mourante
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
水しぶきが揺らす
千の花々、
月の通り抜ける
青白い光、
土砂降りとなる
大粒の涙。
La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.
あゝ貴女、かくも美しく夜が彩る、
なんという甘美、貴女の胸に寄り添い
耳を澄ますのは、すすり泣く
水盤の中の、永遠の嘆きに!
月よ、水音よ、祝福された夜よ、
木々よ、辺りにそよいでいる、
あなた方の清らかな憂いこそ
わが恋を映す鏡である。
O toi,que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux,penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins!
Lune,eau sonore,nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,-
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
水しぶきが揺らす
千の花々、
月の通り抜ける
青白い光、
土砂降りとなる
大粒の涙。
La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.
訳注
Galanterie : 章題に用いるこの言葉は、女性への
親切、心遣い
(古風)甘言、お世辞
(古風)慇懃、親切
あるいは、(古風)情事、色好み
といった好悪いずれにも取れる意味合いが混ざる。
Phœbé: ポイベー(Φοίβη; Phoibē)は、ギリシア神話に於ける巨神族の女神。天空神ウーラノスと地母神ガイアの娘にしてコイオスの妻、レートー・アステリアー姉妹の母。従ってアポローンや、アルテミスまたはヘカテーの祖母。その名は「輝ける女」を意味し、光明神と考えられる。月の女神アルテミスの呼称にもなる。英語圏では Phoebe として女性の名に使われる。
なお、ドビュッシーの歌曲では、この1行を Que la lune traverse と書き換えており、Phœbé は出てこない。まあ書き換えたといっても繰り返しのみのようだが、繰り返し部分だから印象が変わる。




