表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
残骸。Les Épaves.  作者: シャルル・ボードレール/萩原 學(訳)
禁断詩篇 PIÈCES CONDAMNÉES, 『悪の華』削除対象 TIRÉES DES FLEURS DU MAL.

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

4/22

3. 呪われた女たち デルフィーヌとイポリット FEMMES DAMNÉES Delphine et Hippolyte

挿絵(By みてみん)

『悪の華』初版81(1857) 脚韻ABAB

人名 Delphyne (Δελφύνη) は、神託で知られるデルポイ Delphi ( Δελφοί / Delphoí )神殿の名に因む。この名は、ギリシア語で「豚」(δέλφος / délphos)及び「イルカ、海豚」(δελφίς / delphís)を意味する言葉に由来する。ホメーロスの詩では、この地にクレタ島の船乗りたちを引き付けるために、アポローンが、この動物のかたち(アポロ・デルフィニオス)になったという。スーダ(百科事典)によれば、太陽神アポローンが倒した大蛇デルピュネー(Delphyne; Δελφύνη)に因んでデルポイと名付けたという。(名はないが)蛇退治そのものはホメーロスも描くところで、外来の神が地主神を倒し、鎮守となる守護神交代の記憶かもしれない。

人名 Hippolyte は、ギリシア神話に登場するアマゾーンの女王ヒッポリュテー(Hippolytē; Ἱππολύτη, )、あるいはラシーヌの戯曲『フェードル』に於けるお相手イポリート Hippolyte そのもの。

してみると、ボードレールは愛し合う2人を神話的存在として描き、現世とは異なる一種のユートピアを示すつもりだったのかもしれない。

なお、本作も当局の忌憚に触れ有罪とされたが、行為そのものを描くわけではなく、事後の会話になっている。

物憂げなランプの淡い光の中、

香りが染みついた深いクッションの上、

イポリットは強烈な抱擁を思い描いていた

その若々しい純潔の幕が上がっていて。

À la pâle clarté des lampes languissantes,

Sur de profonds coussins tout imprégnés d’odeur,

Hippolyte rêvait aux caresses puissantes

Qui levaient le rideau de sa jeune candeur.


探していた、嵐に曇った目で、

すでに遠く離れた空を、その純潔を。

旅人が振り返るような感じで

朝に通り過ぎた青い地平線へと。

Elle cherchait, d’un œil troublé par la tempête,

De sa naïveté le ciel déjà lointain,

Ainsi qu’un voyageur qui retourne la tête

Vers les horizons bleus dépassés le matin.


鈍くなった瞳に物憂げな涙を浮かべて、

壊れた空気、呆然とした表情、陰鬱な官能、

無力な武器のように投げ出された敗北の腕――

それら全てが、彼女の脆い美を彩っている。

De ses yeux amortis les paresseuses larmes,

L’air brisé, la stupeur, la morne volupté,

Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,

Tout servait, tout parait sa fragile beauté.


その足元、穏やかに喜びに満ちた様子の

デルフィーヌ、熱い眼差しで見つめて。

その姿は、まるで獲物を狙う強力な獣、

まずはその歯をもて印をつけて。

Étendue à ses pieds, calme et pleine de joie,

Delphine la couvait avec des yeux ardents,

Comme un animal fort qui surveille une proie,

Après l’avoir d’abord marquée avec les dents.


力強い美、華奢な美の前にひざまずき、

芳しい勝利の美酒にうっとりしつつも

更に相手に向かって身を乗り出し、

甘い感謝の言葉を受け取ろうというかのよう。

Beauté forte à genoux devant la beauté frêle,

Superbe, elle humait voluptueusement

Le vin de son triomphe, et s’allongeait vers elle,

Comme pour recueillir un doux remercîment.


探していた、青ざめた犠牲者の瞳に

快楽が歌う無言の賛歌と、

瞼から漏れる長い溜息のように

限りなく崇高な感謝の念とを。

Elle cherchait dans l’œil de sa pâle victime

Le cantique muet que chante le plaisir,

Et cette gratitude infinie et sublime

Qui sort de la paupière ainsi qu’un long soupir.


―― 「イポリット、ねえ愛しい人よ、今の気分はどう?

これで、あなたにも解ったかしらね、

初めて咲いたバラという聖なる犠牲を

きつい木枯らしに捧げてはダメだって?」

— «Hippolyte, cher cœur, que dis-tu de ces choses?

Comprends-tu maintenant qu’il ne faut pas offrir

L’holocauste sacré de tes premières roses

Aux souffles violents qui pourraient les flétrir?


私のキスはウスバカゲロウのように軽やかよ、

夕暮れの大きな透明な湖に優しく触れる。

あなたの恋人のキスは刻むでしょうよ、

戦車や鋤の刃のように轍を深く。

Mes baisers sont légers comme ces éphémères

Qui caressent le soir les grands lacs transparents,

Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières

Comme des chariots ou des socs déchirants;


貴女を踏みつけて行くでしょう、みんな重たい

馬車のように、馬や牛の蹄にかけて容赦なくも……

イポリット、あゝ、わが妹よ!こっちを向いて頂戴

貴女は私の魂、心、わが全て、わが半身よ、

Ils passeront sur toi comme un lourd attelage

De chevaux et de bœufs aux sabots sans pitié…

Hippolyte, ô ma sœur! tourne donc ton visage,

Toi, mon âme et mon cœur, mon tout et ma moitié,


紺碧と星に満ちた両目を、私に向けて!

その魅惑的な眼差し、神聖な癒しのため、

私も深遠な快楽のヴェールを脱ぎ捨て、

果てしない夢の中で眠らせてあげる!」

Tourne vers moi tes yeux pleins d’azur et d’étoiles!

Pour un de ces regards charmants, baume divin,

Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles

Et je t’endormirai dans un rêve sans fin!»


しかし、イポリットは若々しい顔を上げて曰く

「私は恩知らずではなく、後悔もしていないわ、

ただデルフィーヌ、私は苦しみ、不安に駆られています。

きつい夜食を摂ってしまった後のようだわ。

Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête:

— «Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,

Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète,

Comme après un nocturne et terrible repas.


感じるのは、重い恐怖が降りてきて

あちらこちらにある幽霊の黒い大群も

動く道へと私をやろうとしていて

血塗られた地平線も閉塞、四方八方を。

Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes

Et de noirs bataillons de fantômes épars,

Qui veulent me conduire en des routes mouvantes

Qu’un horizon sanglant ferme de toutes parts.


それで私たち、何か普通でないことをしてしまったの?

できることなら、私の困惑と恐怖を説明して。

あなたが私を『天使!』と呼ぶと、恐怖に身も震えるの。

それでも私の唇が、あなたの方に行くようで。

Avons-nous donc commis une action étrange?

Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi:

Je frissonne de peur quand tu me dis: «Mon ange!»

Et cependant je sens ma bouche aller vers toi.


ただの思いつきよ、そんな目で見ないで!

永遠に愛する、私の選んだ妹よ、

たとえ貴女が、仕掛けられた罠か何かで

私の破滅の始まりだとしてもよ!」

Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée !

Toi que j'aime à jamais, ma sœur d'élection,

Quand même tu serais une embûche dressée

Et le commencement de ma perdition !»

挿絵(By みてみん)

デルフィーヌはこわい髪を振り乱した、

鉄の三脚でも踏み鳴らすかの勢いの、

人を殺しそうな視線で、暴君の声で答えた。

「誰が愛より地獄を先にするっていうの?」

Delphine secouant sa crinière tragique,

Et comme trépignant sur le trépied de fer,

L’œil fatal, répondit d’une voix despotique:

— «Qui donc devant l’amour ose parler d’enfer?


永遠に呪われよ、無益な夢想家よ。

愚かにも抱え込んでしまった、

最初から解決不能で不毛な問題を、

「愛」の事を「誠実」で割り切ろうとした!

Maudit soit à jamais le rêveur inutile

Qui voulut le premier, dans sa stupidité,

S’éprenant d’un problème insoluble et stérile,

Aux choses de l’amour mêler l’honnêteté!


神秘的な調和の中で

寒と暖、夜と昼とを一つにしようとする者は、

愛という赤い太陽でも

有り得ない、その麻痺した体を温めることは!

Celui qui veut unir dans un accord mystique

L’ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour,

Ne chauffera jamais son corps paralytique

À ce rouge soleil que l’on nomme l’amour!


お望みなら、愚かな婚約者でも探しに行って。

走り寄り、残酷なキスに処女を捧げるがいい。

そして、後悔と恐怖に満ち、青ざめて、

傷だらけの胸を私のもとに持って帰るがいい……

Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide;

Cours offrir un cœur vierge à ses cruels baisers;

Et, pleine de remords et d’horreur, et livide,

Tu me rapporteras tes seins stigmatisés…


この世で満足させることができるのは、ただ一人の主のみ!」

しかし、計り知れない痛みが吹き出した娘は、

突然叫んだ。「……私の中に感じる、深淵がぱっくり

と口を開くのを。私の心よ、その深淵とは!」

On ne peut ici-bas contenter qu’un seul maître!»

Mais l’enfant, épanchant une immense douleur,

Cria soudain: «— Je sens s’élargir dans mon être

Un abîme béant; cet abîme est mon cœur!


火山のように燃え、虚空のように深く!

このうめき声を上げる怪物を満たすものは何もない

手にした松明で血まで燃やし尽くす

慈しみの女神たち(エウメニデス)の渇きを癒すものなどない。

Brûlant comme un volcan, profond comme le vide!

Rien ne rassasiera ce monstre gémissant

Et ne rafraîchira la soif de l’Euménide

Qui, la torche à la main, le brûle jusqu’au sang.


閉ざされたカーテンが、私たちを世界から隔て、

疲労が休息をもたらしてくれますように!

貴女の深い喉元に、この身を虚しいものにして、

貴女の胸にお墓の涼しさを感じ取りたい!」

Que nos rideaux fermés nous séparent du monde,

Et que la lassitude amène le repos!

Je veux m’anéantir dans ta gorge profonde

Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux!»


……降りて行け、降りて行け、哀れなる犠牲者たちよ、

永遠なる地獄への道を降りて行け!

深淵の底へ飛び込め、そこで罪という罪を

天から降っては来ない風に鞭打たれ、

— Descendez, descendez, lamentables victimes,

Descendez le chemin de l’enfer éternel!

Plongez au plus profond du gouffre, où tous les crimes,

Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,


嵐のような騒音を立てて、ごちゃ混ぜに沸き立つ。

狂った影たちよ、欲望の目標へと駆け抜けよ。

お前たちの怒りを鎮めることは決して叶わぬ、

そして、お前たちの快楽から罰が生まれよう。

Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d’orage.

Ombres folles, courez au but de vos désirs;

Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,

Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.


洞窟を照らす涼しげな光などかつてなく、

壁の亀裂からは熱病のような瘴気が

入り込み、ランタンのように燃え上がる、

その恐ろしい匂いが身体に染み込むのだ。

Jamais un rayon frais n’éclaira vos cavernes;

Par les fentes des murs des miasmes fiévreux

Filtrent en s’enflammant ainsi que des lanternes

Et pénètrent vos corps de leurs parfums affreux.


快楽の苛烈な不毛さは

渇きを歪め、肌を硬くしてしまう、

そして荒れ狂う情欲の風は

肉体を古びた旗のように折ってしまう。

L’âpre stérilité de votre jouissance

Altère votre soif et roidit votre peau,

Et le vent furibond de la concupiscence

Fait claquer votre chair ainsi qu’un vieux drapeau.


呪われた女たちよ、生ける人々から離れ、さまよえ、

砂漠を狼のように駆け抜けよ。

乱れた魂よ、自らの運命を切り拓け、

お前の内なる無限から逃れよ!

Loin des peuples vivants, errantes, condamnées,

À travers les déserts courez comme les loups;

Faites votre destin, âmes désordonnées,

Et fuyez l’infini que vous portez en vous!

訳注

当時は一般的ではなかったはずの、同性愛者の世界を、ボードレールはかなり詳しく、熱意をもって描いている。これは単なる想像ではなく、おそらく実践者から話を訊く機会があったとしか考えられない。ただ、ある種のステロタイプを生んでしまい、レスボス島出身者にとってはいい迷惑とも聞いたが、それは詩人の責任とは言えまい。


rideau: 「カーテン」「(舞台の)緞帳」など、光線や視線を遮る幕を指す。動詞 lever と合わせて「幕が上がる」と比喩的にも


crinière tragique: 悲劇 Tragédie は、英語でも Tragedy と称し、「史劇」の要素を含む。例えば『ハムレット』の原題は、The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. という。ゆえに tragique は「悲劇の」であるが、ここでは悲劇 Tragédie を演じる俳優を指す。crinière は専ら(獣の)鬣を言うが、人の(荒い)髪を指すこともある。繋げて「悲劇女優のザンバラ髪」となるのは、ギリシャ悲劇を観ていない我々にとっては、些か実感に乏しい。悲劇が登場したアテネでは、デュオニソス祭で上演されたので、鬣とはデュオニソス仮面のことかもしれない。今日にあっては「悪役令嬢の縦ロール」、あるいはカーリー・ヘアであろうか。


le trépied de fer: 字面は「鉄の三脚」であるが、五徳のような支持体をいうらしく、「ヘロンの蒸気機関」の鍋も三脚で支えられている。


mêler l’honnêteté: 字面からは「愛の事柄に誠実さを混ぜようとした」となるのだが、文意不明なので読み替え


雅歌6章

9 わがはと、わが全き者はただひとり、/彼女は母のひとり子、/彼女を産んだ者の最愛の者だ。おとめたちは彼女を見て、さいわいな者ととなえ、/王妃たち、そばめたちもまた、彼女を見て、ほめた。


l’Euménide: 復讐の女神たち(エリーニュス)とお呼びするのを憚って、このように言う


m’anéantir: me anéantir(無に帰す) の短縮。


vient pas du ciel: 「天から降らない風」とは、「天から降ってくるものではない」つまり自然の恵みではない、人為的なものという意味合い


loin: 『悪の華』110. とある女性殉教者 UNE MARTYRE での用法に同じ

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ