表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
残骸。Les Épaves.  作者: シャルル・ボードレール/萩原 學(訳)
禁断詩篇 PIÈCES CONDAMNÉES, 『悪の華』削除対象 TIRÉES DES FLEURS DU MAL.

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

3/21

2. レスボス島 LESBOS*1

挿絵(By みてみん)

『悪の華』初版90(1857)

脚韻ABABA 節ごとに初行を終行に繰り返し

挿絵(By みてみん)

ラテンの遊びとギリシャの喜びの母、

レスボス島、そこでは切ない、あるいは陽気なキス、

太陽のように熱く、西瓜のように冷たく、

レスボス島は、輝かしい夜と昼を彩ります。

ラテンの遊びとギリシャの喜びの母、

Mère des jeux latins et des voluptés grecques,

Lesbos, où les baisers, languissants ou joyeux,

Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,

Font l’ornement des nuits et des jours glorieux ;

Mère des jeux latins et des voluptés grecques,


レスボス島、そこではキスが滝のよう

恐れ知らず、底知れぬ淵へと流れ下る、

泣きじゃくりつつ、くすくす笑うよう、

荒々しく、秘めやかに、溢れんばかりに、深く。

レスボス島、そこではキスが滝のよう!

Lesbos, où les baisers sont comme les cascades

Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds,

Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,

Orageux et secrets, fourmillants et profonds ;

Lesbos, où les baisers sont comme les cascades !


レスボス島、そこではフリネーたちが互いに惹かれ合い、

ため息一つ聞き漏らしはしないところだ

パフォスのように、星々があなたを讃え合い

ウェヌスがサッポーを羨むのも当然だ!

レスボス島、そこではフリネーたちが互いに惹かれ合い、

Lesbos, où les Phrynés l’une l’autre s’attirent,

Où jamais un soupir ne resta sans écho,

À l’égal de Paphos les étoiles t’admirent,

Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho*2 !

Lesbos, où les Phrynés l’une l’autre s’attirent,


レスボス島、温く物憂い夜の国、

鏡に映るその夜は、実りのない快楽を!

虚ろな目をした娘たち、自分の肉体、愛おしみ、

愛撫する、熟れた果実のような若さを。

レスボス島、温く物憂い夜の国、

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,

Qui font qu’à leurs miroirs, stérile volupté !

Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses,

Caressent les fruits mûrs de leur nubilité ;

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,


老プラトンの眉をひそめさせよ。

君は赦しを得ているゆえ、過剰なキスから、

優しい帝国の女王よ、愛らしく高貴な土地よ、

加えて尽きることのない洗練から。

老プラトンの眉をひそめさせよ。

Laisse du vieux Platon se froncer l’œil austère ;

Tu tires ton pardon de l’excès des baisers,

Reine du doux empire, aimable et noble terre,

Et des raffinements toujours inépuisés.

Laisse du vieux Platon se froncer l’œil austère.


貴女が永遠の苦難から得る赦し、

飽くなき野心を持つ者たちに課せられた苦難から、

私たちから遠く離れていく、あの輝く微笑み、

別天地の端で微かに垣間見た微笑みから!

貴女が永遠の苦難から得る赦し!

Tu tires ton pardon de l’éternel martyre,

Infligé sans relâche aux cœurs ambitieux,

Qu’attire loin de nous le radieux sourire

Entrevu vaguement au bord des autres cieux !

Tu tires ton pardon de l’éternel martyre !

挿絵(By みてみん)

レスボスよ、どの神々に、お前を裁く勇気があろうか

労働に青ざめたお前の額を非難しようにも、

かの黄金の天秤が、量る事もできなかったなら、

お前の涙が川となり、海に流した洪水を?

レスボスよ、どの神々に、お前を裁く勇気があろうか?

Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge

Et condamner ton front pâli dans les travaux,

Si ses balances d’or*3 n’ont pesé le déluge

De larmes qu’à la mer ont versé tes ruisseaux ?

Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge ?


善悪の法は何を求める、我々に?

崇高な心の処女たちよ、群島の栄誉よ、

他の宗教と同様に、あなた方の宗教は尊厳に満ち、

そして愛は地獄も天国も嘲笑うだろう!

善悪の法は何を求める、我々に?

Que nous veulent les lois du juste et de l’injuste ?

Vierges au cœur sublime, honneur de l’archipel,

Votre religion comme une autre est auguste,

Et l’amour se rira de l’Enfer et du Ciel !

Que nous veulent les lois du juste et de l’injuste ?


レスボス島は、他の誰よりも私を地上で選んでくれた

花開く乙女たちの秘密を歌わせようと

そして私は幼い頃から、黒い神秘へ招かれたのだ

狂おしい笑いと暗い涙が入り混じった神秘へと。

レスボス島は、他の誰よりも私を地上で選んでくれた。

Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre

Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,

Et je fus dès l’enfance admis au noir mystère

Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs ;

Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre.

挿絵(By みてみん)

それ以来、私はルカートの頂上から見張ってきた。

鋭く確かな目を持つ歩哨のように、

ブリッグ、タルタン、フリゲートを昼夜問わず見張ってきた。

その姿、紺碧を背景に遠く煌めき。

それ以来、私はルカートの頂上から見張ってきた。

Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,*4

Comme une sentinelle à l’œil perçant et sûr,

Qui guette nuit et jour brick*5, tartane*6 ou frégate*7,

Dont les formes au loin frissonnent dans l’azur ;

Et depuis lors je veille au sommet de Leucate

挿絵(By みてみん)

海が慈悲深く優しいかどうかを知るべく、

岩に響き渡るすすり泣きの中、

とある夜、許してくれるかレスボス島へ連れ戻す、

身を投げたサッポーの愛しき亡骸、

海が慈悲深く優しいかどうかを知るべく!

Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,

Et parmi les sanglots dont le roc retentit

Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,

Le cadavre adoré de Sapho, qui partit

Pour savoir si la mer est indulgente et bonne !


男前なサッポー、恋人であり詩人である彼女は、

悲しみに沈む蒼白のウェヌスよりも美しい!

——青い瞳が打ち負かされるは、

悲しみの描く輪が影を落とす、黒い瞳に。

男前なサッポー、恋人であり詩人である彼女は!

De la mâle Sapho, l’amante et le poëte,

Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs !

— L’œil d’azur est vaincu par l’œil noir que tachète

Le cercle ténébreux tracé par les douleurs

De la mâle Sapho, l’amante et le poëte !

挿絵(By みてみん)

— 世界の上に昇るウェヌスよりも美しい

そして注ぎ出す静けさは宝物

そして後光差す金髪若々しい

オーケアノス老の上に、嬉しいばかりの小娘の。

世界の上に昇るウェヌスよりも美しい!

— Plus belle que Vénus*8 se dressant sur le monde

Et versant les trésors de sa sérénité

Et le rayonnement de sa jeunesse blonde

Sur le vieil Océan*9 de sa fille enchanté*10 ;

Plus belle que Vénus se dressant sur le monde !


— 冒涜の日に死んだサッポーは

作り出された儀式と崇拝を侮辱し、

自らの美しい体を最高の獲物とした

傲慢もて不敬を罰した獣への。

冒涜の日に死んだ彼女は。

— De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,

Quand, insultant le rite et le culte inventé,

Elle fit son beau corps la pâture suprême

D’un brutal dont l’orgueil punit l’impiété

De celle qui mourut le jour de son blasphème.


そしてそれ以来、レスボス島は嘆き悲しんでいる。

世界が栄誉を捧げようとだ、

毎晩、荒涼とした岸辺から天へと響き渡る、

嵐の叫びに酔いしれるのだ!

そしてそれ以来、レスボス島は嘆き悲しんでいる!

Et c’est depuis ce temps que Lesbos se lamente,

Et, malgré les honneurs que lui rend l’univers,

S’enivre chaque nuit du cri de la tourmente

Que poussent vers les cieux ses rivages déserts !

Et c’est depuis ce temps que Lesbos se lamente !

訳注

本作は明らかに『シテールへの旅』と陰陽を成すものであるが、レスビアニスムの表出である点が当局の忌憚に触れた。「産めよ殖えよ地に満ちよ」を神の掟とするキリスト教徒にとって、生殖に繋がらない行為は罪である。


なお、レスボス島はエーゲ海諸島の一つであり、ポリドリ博士『吸血鬼』後書き代わりの『ミティリーニの邸宅』の舞台ミティリーニ島と同一。


*1:原註[1]この作品と続く5作品は、1857年に刑事裁判所によって有罪とされたので、『悪の華』収録作品として刊行することはできない。(編注)

Cette pièce et les cinq suivantes ont été condamnées en 1857, par le tribunal correctionnel, et ne peuvent pas être reproduites dans le recueil des Fleurs du Mal.(Note de l’éditeur.)


*2:古代ギリシャの女流詩人サッポーは、生前から詩人として著名であったが、キリスト教会から危険視され、作品も史料もほとんど遺っていない。レスボス島で生まれ、遍歴の後に帰ったことのみは史実。


*3:ゾロアスター教に於ては、ラシュヌという正義の神が、黄金の天秤を用いて正邪を量るという。より一般的には、ギリシア神話のテミスか、ローマ神話のユースティティアが正義の女神とされ、片手に天秤、片手に剣を携える。但し正義の女神が持つ天秤は、黄金とはされていない


*4:ルカートは、南仏の海岸にある街。

挿絵(By みてみん)

スペインとの国境を守るルカート砦が築かれ、度々防衛戦を務めた。1664年に破却されたが、なお一部が遺構として遺る。一方、メナンドロスの戯曲『レウカディアLeukadia』の一節に、サッポーがパオーンという男を恋慕したが、老残の身を恥じてレフカダ Lefkada 島で海に身を投げたという伝説があり、これに基づいて画家グロ Antoine-Jean Gros が『ルカートのサッポー Sappho à Leucate』(1801)を描いた。この絵は Sappho se précipitant du rocher de Leucade とも呼ばれ、どうやら画家は南仏の Leucate(ルカート) とギリシャの Lefkada(レフカダ) (仏 Leucade)を混同しており、それをボードレールが引き継いでしまったようである

挿絵(By みてみん)


*5:2本マストの帆船


*6:1本マストの小型船


*7:3本マストの軍艦


*8:「美の女神」であると同時に「金星♀」でもある


*9:「大洋」であり、同時にその神格化であるオーケアノスをいう。巨人族のオーケアノスは、雷神ゼウスやその兄弟より古い神であり、文献によっては、あらゆる神々の祖ともいう

オーケアノスの娘はオーケアニスと呼ばれる水源の女神であり、3,000柱あるという。しかしヘーシオドス『神統記』に掲げる41柱に、ウェヌスもサッポーも、その名は見当たらない


*10:今では専ら「初めまして」の挨拶に使われるが、(お会いできて)「嬉しい」の意であり、「魔力を持つ」状態でもある

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ