18. 不測の事態 L’IMPRÉVU
死にゆく父を看取っていたアルパゴン、
既に青褪めた唇の前、夢見るように呟いた。
「屋根裏にあるものの数は十分。
あれは古い板のように見えたな?」
Harpagon*1, qui veillait son père agonisant,
Se dit, rêveur, devant ces lèvres déjà blanches:
«Nous avons au grenier un nombre suffisant,
Ce me semble, de vieilles planches ? »
セリメーヌは甘く囁く。「私の心は浄らかで、
だから当然、神様が美人に造り遊ばされたのよ」
…その心は!萎びて、ハムのように燻され、
永遠の炎もて、焼きを入れられた心!
Célimène*2 roucoule et dit : « Mon cœur est bon,
Et naturellement, Dieu m’a faite très-belle.»
— Son cœur! cœur racorni, fumé comme un jambon,
Recuit à la flamme éternelle !
煙草くゆらせ、灯し火を以て任ずる新聞記者、
闇に溺れさせた哀れな者に告ぐは:
「どこで見つかりますか、美の創造者、
貴方が称えるその救い主は?」
Un gazetier*3 fumeux, qui se croit un flambeau,
Dit au pauvre, qu’il a noyé dans les ténèbres:
«Où donc l’aperçois-tu, ce créateur du Beau,
Ce Redresseur que tu célèbres ? »
誰よりもよく知っている、ある享楽主義者を、私は。
昼も夜もあくびして、嘆き、泣き叫び、
繰り返す、無力で自惚れた男を:「そうだ、
一時間のうちに、徳の高い者になりたい!」
Mieux que tous, je connais certain voluptueux
Qui bâille nuit et jour, et se lamente et pleure,
Répétant, l’impuissant et le fat: «Oui, je veux
Être vertueux, dans une heure ! »
時計は、ひそひそとこう語る。「此奴めは熟した、
呪われた者よ!腐った肉体に警告しても無意味。
この男は目も見えず、耳も聞こえず、壁のように脆いのだ。
虫が住み着き、食い荒らす壁のように!」
L’horloge*4, à son tour, dit à voix basse: «Il est mûr,
Le damné! J’avertis en vain la chair infecte.
L’homme est aveugle, sourd, fragile comme un mur
Qu’habite et que ronge un insecte ! »
そして誰もが否定した人物が現れ、嘲りと
高慢をもて宣う。「わが聖体容器にて、
あなた方は十分に聖体拝領を受けたであろう、
楽しい楽しい黒ミサにて?
Et puis, quelqu’un paraît, que tous avaient nié,
Et qui leur dit, railleur et fier: «Dans mon ciboire*5,
Vous avez, que je crois, assez communié,
À la joyeuse Messe noire ?
あなた方は皆、私を心の神殿とし、
人知れず、わが汚れた尻に口づけしたのだ!
「サタン」を見分けよ、勝ち誇る笑い
世界と同じくらい巨大で醜いものだ!
Chacun de vous m’a fait un temple dans son cœur;
Vous avez, en secret, baisé ma fesse immonde[2]!
Reconnaissez Satan à son rire vainqueur,
Énorme et laid comme le monde !
本当に信じたのか、驚く偽善者たちよ、
主を嘲り、主を欺くことが
二つの報酬を得るのが当然だと、
天に上り、富を得ることが?
Avez-vous donc pu croire, hypocrites surpris,
Qu’on se moque du maître, et qu’avec lui l’on triche,
Et qu’il soit naturel de recevoir deux prix,
D’aller au Ciel*6 et d’être riche ?*7
老猟師は獲物にて報われよう
獲物を待ち伏せ、長く弱り果ててきた。
貴方がたを深みへと連れて行こう、
悲しみも喜びも分かち合う仲間だ、
Il faut que le gibier paye le vieux chasseur
Qui se morfond longtemps à l’affût de la proie.
Je vais vous emporter à travers l’épaisseur*8,
Compagnons de ma triste joie,
土と岩の深みを突き抜け、
渾沌と積もる諸君の遺灰を突き抜け、
私と同じくらい大きく、柔でない
一枚岩でできた宮殿の中に。
À travers l’épaisseur de la terre et du roc,
À travers les amas confus de votre cendre,
Dans un palais*9 aussi grand que moi, d’un seul bloc,
Et qui n’est pas de pierre tendre ;
それは宇宙的な罪でできている、
宿すは私の誇り、悲しみ、そして栄光を!」
……しかし、宇宙の頂点におはします、
天使が鳴らすは勝利の鐘を
Car il est fait avec l’universel Péché,
Et contient mon orgueil, ma douleur et ma gloire!»
— Cependant, tout en haut de l’univers juché,
Un Ange sonne la victoire
心の中でこう言う者たちの。「主よ、あなたの鞭に祝福あれ!
父よ、この痛みに祝福あれ!
わが魂の御手に宿すは、虚しい玩具に有らず。
そして貴方の智慧は無限にまします。」
De ceux dont le cœur dit: «Que béni soit ton fouet,
Seigneur! que la douleur, ô Père, soit bénie!*10
Mon âme dans tes mains n’est pas un vain jouet,
Et ta prudence est infinie. »
ラッパの音色は甘美至極、
天上の収穫祭の厳かな夜に、
恍惚として染み渡る、
賛美を歌う者たちすべてに。
Le son de la trompette est si délicieux,
Dans ces soirs solennels de célestes vendanges,
Qu’il s’infiltre comme une extase dans tous ceux
Dont elle chante les louanges.
原註
[1] ここで『悪の華』の作者は永遠の命へと目を向ける。
こうなるのも必然ではあった。
注目すべきは、すべての改宗者と同様、彼が非常に厳格で熱狂的であることだ。
Ici l’auteur des Fleurs du Mal se tourne vers la Vie Éternelle.
Ça devait finir comme ça.
Observons que, comme tous les nouveaux convertis, il se montre très-rigoureux et très-fanatique.
(Note de l’éditeur.)
[2] ミサと尻については、ミシュレ『魔女』、シャルル・ルアンドル『悪魔のモノグラフ』、エリファス・レヴィ『高位魔術の儀式』、そして一般的に、魔術、悪魔学、悪魔的儀式を扱うすべての著作を参照されたし。
Voir à propos de la messe et de la fesse, la Sorcière, de Michelet, la Monographie du Diable, de Charles Louandre, le Rituel de la haute Magie, d’Eliphas Lévi, et, en général, tous les auteurs traitant de la sorcellerie, de la démonologie et du rit diabolique.
(Note de l’éditeur.)
訳注
*1 Harpagon:モリエール『守銭奴』の守銭奴。絵姿はスウェーデンの舞台俳優クヌート・アルムレフKnut Almlöf演ずるアルパゴン
*2 Célimène:モリエール『人間嫌い』の蓮葉な恋人。絵姿はセリメーヌを演ずるマドモアゼル・マンテ
*3 gazetier:主に17〜18世紀フランスで「新聞記者」「ニュースライター」を指す古語。現代のジャーナリストとは異なり、専ら噂話の著者を指し、軽蔑的に「新聞売り」や「噂話好き」を意味したことも。
*4 L’horloge:『悪の華』#85表題に同じ
*5 ciboire:『悪の華』47. 「日暮れの和声」ではostensoir
*6 au Ciel:『悪の華』#119では「天まで上れ」とけしかける
*7 riche:マタイによる福音書19章: 23 それからイエスは弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである。24 また、あなたがたに言うが、富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。
*8 épaisseur:『レーテ』『顔の約束』にも出てくるこの語は、「厚み」「深み」「濃密」を意味する。ボードレールの使い方は概ね「深淵」に近い感じ
*9:この「宮殿」は、何かの絵を描写している感じ。『神曲』地獄篇だろうか?ルチーフェロが固定されている最下層は氷地獄というから、その氷を一枚岩と称しても間違いではないが。
*10 ...soit bénie!:『悪の華』#1では詩人独りの痛みであったものが、普遍的なものに拡大している




