19. 灰色の小人。THE LITTLE GREY ΜΑΝ.
ヘンリー・バンベリー作
ORIGINAL. ― H. BUNBURY
作者 Henry William Bunbury (1 July 1750 – 7 May 1811)は、風刺画家として知られた存在で、詩人としての評価を見たことはない。ので、ちょっと意外。
道化師めいた The little grey man は、グリム童話(第1巻1812, 第2巻1815)『黄金のガチョウ』に出てくる小人の同類か。しかしグリム童話の方が後発なので、バンベリーの元ネタは不明。
メリーアンはエクス・ラ・シャペルの愛人
田舎には飽き飽き、妬まれもしない美人
取り巻きの愉しみ、両親の誇り
ひととなりは親切、美しさは輝き
これに敵う乙女居らず、これからもおそらくは
エクス・ラ・シャペルに愛されたメリーアンには。
MARY-ANN was the darling of Aix-la-Chapelle;
She bore through its province, unenvied, the belle;
The joy of her fellows, her parents' delight;
So kind was her soul, and her beauty so bright:
No maiden surpass'd, or perhaps ever can,
Of Aix-la-Chapelle the beloved Mary-Ann.
取り繕うところなく、姿形に非の打ち所なく。
純真な心からして、立ち居振る舞いは率直。
柔らかく溶けるような瞳は甘く物憂げな装飾、
若さゆえの派手な花も愛の手でさり気なく。
表情には、純粋な自然が最高の優雅を授け、
心の在り様が、顔の魅力に如実に表れ。
Her form it was faultless, unaided by art;
And frank her demeanour, as guileless her heart;
Her soft melting eyes a sweet langour bedeck'd,
And youth's gawdy bloom was by love lightly check'd;
On her mien had pure nature bestow'd her best grace,
And her mind stood confess'd in the charms of her face.
求婚者ひしめこうと、レオポルドは承知、
彼女の心は真実と、比類なき美しさと同様に。
それゆえ彼は恐れを知らず戦場へ。対して乙女は、
勇者レオポルドへの心配をこぼすことしばしば。
幾度となく、教会の墓地の薄暗がりに身を寄せ、
悲しみと誓いを吐露するのだった、風に向かって。
Though with suitors beset, yet her Leopold knew,
As her beauty was matchless, her heart it was true,
So fearless he went to the wars; while the maid,
Her fears for brave Leopold often betray'd:
Full oft, in the gloom of the churchyard reclined,
Would she pour forth her sorrows and vows to the wind.
―「ああ、なんてこと!」― と、ため息をついた。その声は、
真の愛の火花を一度でも感じたことのある者の、心を溶かすものだった。
―「ああ、なんてこと!」―ため息をつく。「過ぎてしまった、
父が私を嫁がせるという約束をしていた、あの日は去ってしまった。
私の想像力は、どんな悲しく陰鬱な前兆で、私を脅かすのだろう?
ああ! きっとドナウ川に、私のレオポルドが落ちてしまうのよ!」
―“Ah me !”― would she sigh, in a tone that would melt
The heart that one spark of true love ever felt;
―“Ah me !”― would she sigh “past and gone is the day,
“When my father was plighted to give me away !
“My fancy, what sad gloomy presage appalls ?”
Ah ! sure on the Danube my Leopold falls !”
ある夕べ、空はどんよりとして、フクロウくらいしか
躊躇いもせず、うろつきはしない頃(嵐が迫る中)
悲しみ陰鬱を喜んでしまうメリーアンは、
新しく掘られた墓の側にずんと座り込んだ。
しかし、悲しみを数え上げようとしたその時だ、
見よ!墓の中から灰色の小人が飛び出してきた!
One evening so gloomy, when only the owl
(A tempest impending) would venture to prowl;
Mary-Ann, whose delight was in sadness and gloom,
By a newly-made grave sat her down on a tomb;
But ere she to number her sorrows began,
Lo ! out of the grave jump'd a Little Grey Man !
その見た目は死にかけのよう、その両目は不気味なばかり。
その手の指は長く青白く、さっと彼女の腕を取り。
……思わず叫んだ、大声で、あまりの恐怖に。
気色悪くも顰め面、彼女の足下へ飛びつき。
落胆させる声色もて「ドナウ川に!」と怒鳴る。
「レオポルド流血!メリーアンは我が花嫁となる!」
His hue it was deadly, his eyes they were ghast;
Long and pale were his fingers, that held her arm fast;
―She shriek'd a loud shriek, so affrighted was she;
And grimly he scowl'd, as he jump'd on her knee.
With a voice that dismay'd her. “The Danube !”― he cried;
“There Leopold bleeds ! Mary-Ann is my bride !”
縮こまる彼女、全く愕然、そこら中を睨め回し。
哀しい瞳を閉じるや、地に沈み。
灰色の小人、自分の話を再開するも……
「明日はお前を引き取る、良くも悪くも。
真夜中、お前の身体に我が腕絡みつけよう。
さもなくばメリーアン、この新しい墓にお前が入ろう!」
She shrunk, all appall'd, and she gazed all around;
She closed her sad eyes, and she sunk on the ground:
The Little Grey Man he resumed his discourse―
―“Tomorrow I take thee, for better, for worse: ―
“At midnight my arms shall thy body entwine,
“ Or this newly-made grave, Mary Ann, shall be thine !”―
恐怖戦慄に震えつつ、乙女はよくよく辺りを見回し。
初めて、悲しげな目を地面から上げようとしたとき。
恐怖戦慄に震えつつ、哀れなメリーアン睨め回すも、
視界から、あの灰色の小人は姿を消してはいても。
恐怖戦慄に震えつつ、教会の庭から逃げ出した、
今や待ち望んだ自宅に帰るや、ベッドに沈み込んだ。
With fear and with fright did the maid look around,
When she first dared to raise her sad eyes from the ground;
With fear and with fright gazed the poor Mary-Ann,
Though lost to her sight was the Little Grey Man:
With fear and with fright from the churchyard she fled;
Reach'd her home, now so welcome, and sunk on her bed.
「ああ、なんてこと!」……泣き叫んだ……「生まれなければよかった!
「これほど途方に暮れ、見捨てられた乙女が、かつていたかしら!
私の身体を絡めとられるのか、あの灰色の小人に、
掘られたばかりのあの墓が、他人のものから私のものに?
私は……明日の恐ろしい真夜中を待つべき?……とんでもないわ!
愛するレオポルドの腕へ……ドナウ川へと向かうわ!」
“Woe is me !”― did she cry―“that I ever was born !
“Was ever poor maiden so lost and forlorn !
“Must that Little Grey Man, then, my body entwine,
“Or the grave newly dug for another be mine ?
“Shall I wait for to ―morrow's dread midnight ? -ah no !
“To my Leopold's arms ―to the Danube I go !”―
即ち立ち上がり、哀しみに打ちひしがれながら
急いで日曜日の装いを身にまとった。
真新しい、鋲飾りのついた胸当てはベルベット、
深紅の美しいコートと青いスカート、
高価な黒玉のイヤリング、そして最後、
風から身を守るための長い麻のマント。
Then up rose the maiden, so sore woe-begone,
And her Sunday's apparel in haste she put on;
Her close studded boddice of velvet so new;
Her coat of fine scarlet, and kirtle of blue;
Her ear-rings of jet, all so costly; and last,
Her long cloak of linsey, to guard from the blast.
愛する母からの遺品、純金の十字架あって、
彼女はさらに愛おしいリボンで胸元に下げ、
長い髪は銀の髪留めにてまとめて、
美しく可憐な三つ編みに結い上げ。
貴方の心もさぞ和んだことであろう、整然と
身繕ったメリーアンを見れば、旅に出る前の。
A cross of pure gold, her fond mother's bequest,
By a still dearer riband she hung at her breast;
Round a bodkin of silver she bound her long hair,
In plaits and in tresses so comely and fair,
'T would have gladden'd your heart, ere her journey began,
To have gazed on the tidy and trim Mary-Ann.
しかし何とも!寂しい胸は悲哀に潰れんばかり、
恐怖凶兆甚だしく、安らぎを剥ぎ盗らんばかり。
侘しく感じ、侘しさのまま旅立たなければならなかった。
荒れ狂う嵐に、雹に、雪に立ち向かわなければならなかった。
見るからに、その顔色青く、弱々しくとも……
憐れみの涙禁じ得ず、哀れなるメリーアンよ!
But, oh ! her sad bosom such sorrows oppress'd,
Such fears and forebodings, as robb'd her of rest;
Forlorn as she felt, so forlorn must she go,
And brave the rough tempest, the hail, and the snow !
Yet still she set forth, all so pale and so wan―
Let a tear drop of pity for poor Mary-Ann !
暗くも暗きその夜に、道のり荒れ果て、
灰色の小人、彼女の思考に押し入って、
涙を流した、長く陰鬱な道のり思い。
振り返れば、華やかな灯りが猶も輝き。
最後の鐘の音を聞き、ふと彼女は十字架に口づけ、
エクス・ラ・シャペルに長い、長いお別れを告げ。
Dark, dark was the night, and the way it was rude;
While the Little Grey Man on her thoughts would obtrude;
She wept as she thought on her long gloomy way;
She turn'd, and she yet saw the lights all so gay:
She kiss'd now her cross, as she heard the last bell;
And a long, long adieu bade to Aix-la-Chapelle.
ランブールの茶褐色の森を慎重に歩み進んだ、
翌日の正午を待たぬうちに、荒野を横切った。
サン・ベルトランの、あの高い丘を登った、
日が傾き始めた頃、荒野に近づいていた。
枝を広げて揺れるハンノキの木陰で休息し、
立ち止まった、ソンベルモンの荒野の恐ろしさに。
Through the brown wood of Limbourg with caution she paced;
Ere the noon of the morrow she traversed the waste;
She mounted the hills of St. Bertrand so high;
And the day it declined, as the heath she drew nigh;
And she rested a wide-waving alder beneath,
And paused on the horrors of Sombermond's heath:
そこには、黒い群れとなり(法で課せられた通りに)、
累々と、獰猛な悪党どもの死体が晒されている故に。
車に、絞首台に架けられ、十字架に、棹に架けられ、
その魂に祈るよう、通りすがりは命じられ。
とはいえ、かくも恐るべき場所には強盗も出て来ず、
そこでは、か弱い巡礼者も安全に休むことができる。
For there, in black groups ( by the law' tis imposed ),
Are the bodies of fell malefactors exposed,
On wheels and on gibbets, on crosses and poles,
With a charge to the passing, to pray for their souls:
But a spot of such terror no robbers infest,
And there the faint pilgrim securely may rest.
いたく疲れた寂しい乙女は跪き、短い祈りを捧げて、
フサフサとした髪が、風になびいていたのを束ねて。
再び前進、急がねばとゆっくりと歩みを進める、
歌をもて、足取り自ら励まそうとするも虚しく。
もはや思うは暗澹ばかり、不吉な予感が心を過ぎり、
レオポルドのことなり、そしてあの灰色の小人なり。
Sore fatigued, the sad maid knelt, and said a short prayer;
She bound up her tresses, that flow'd in the air:
Again she set forth, and sped slowly along;
And her steps tried to cheer, but in vain, with a song:
In her thoughts all so gloomy, sad presages ran,
Of Leopold now, now the Little Grey Man.
平原に足を踏み入れると、薄暗い月が出ていた。
風が雲を吹き払い、雲は海へと流れていった。
どんなにボロでも、小屋でもないかと辺りを見回すも虚しく。
避難所になりそうな木はなく、冷たい地面に寝る場所もなく。
もう手足はブルブルガタガタ、勇気すっかり消え失せて。
おぼろな光が、死者の黒い群れを照らし出すに及んで。
The moon dimly gleam'd as she enter'd the plain;
The winds swept the clouds rolling on to the main;
For a hut e'er so wretched in vain she look'd round;
No tree promised shelter, no bed the cold ground:
Her limbs they now faulter'd, her courage all fled,
As a faint beam display'd the black groups of the dead.
髑髏を突き抜ける風が鋭く笛吹き、突風が
貪欲な鳥をすら、貪り喰らう餌から引き剥がした。
新規に拷問された暗殺者から引き下がったカラスは、
しかしカァカァと、車裂きの輪の周りを飛び回った。
対してハゲタカ共は、もっと遠慮なく獲物に集中、
まだ臭いのする肉を、付いている腱から引き裂く。
Shrill whistled the wind through the skulls, and the blast
Scared the yet greedy bird from its glutting repast;
From the new-rack'd assassin the raven withdrew,
But croak'd round the wheel still, and heavily flew;
While vultures, more daring, intent on their prey,
Tore the flesh from the sinews, yet reeking away.
しかし山賊への恐怖が、僅かに力を取り戻させた。
そして再び彼女は、聖母の御加護を懇願した。
遅い歩みを引き摺るように死骸の方へ、まだ温かく、
服も肉もズタズタにされた四肢を、嵐に投げ出してる。
その凄惨な場所に着くや、恐怖に震えて見回した、
黒い絞首台の足元で、意識を失い、地面に沈んだ。
But the dread of banditti, some strength it restored;
And again she the aid of the Virgin implored;
She dragg'd her slow steps to where corses, yet warm,
Threw their tatters and fresh mangled limbs to the storm:
She reach'd the fell spot, and, aghast, looking round,
At a black gibbet's foot senseless sunk on the ground.
さて、戦いは終結し、誇り高き敵たちの上に、
オーストリアの鷲が舞った、勝利を誇るように。
死にゆく者たちのうめき声、倒れた者たちの血のさなか、
重傷を負ったレオポルトが、平原に横たわっていた。
意識が戻ると、彼はまず周囲を見回す。
見よ!すぐそばに、灰色の小人が座っている!
Now the battle was over, and o'er his proud foes
The Austrian eagle triumphantly rose;
Midst the groans of the dying, and blood of the slain,
Sorely wounded lay Leopold, stretch'd on the plain.
When reviving, he first to look round him began,
Lo ! close by his side sat a Little Grey Man !
灰色の小人は座って心臓をモグモグしていて、
不気味な声音で唸りを上げた……「立ち去れ!
「食事の邪魔をするな!頼むから立ち上がって、行ってしまえ!
マリーアンのもとへ急ぐんだ!……傷を縛って、さっさと行け!……
20と3日後に、お前はマリーアンに会うだろう。
あるいは招かれざる客として、灰色の小人にも。」―
The Little Grey Man he sat munching a heart,
And he growl'd in a tone all dismaying―“Depart !
“Don't disturb me at meals ! pr'ythee rise, and pass on !
“To Mary-Ann hie ! ―bind your wounds, and begone ! ―
“In a score and three days shall you meet Mary-Ann;
“And perhaps, uninvited, the Little Grey Man.”―
恐怖驚愕に駆られて、若者は地面から立ち上がって、
自分の傷口を自分で、香油で、包帯で手当てして。
不気味な客人から離れようと、ためらうことなく、
衰弱してはいたが、急いでその場を立ち去っていく。
20と3日の間、ただひたすらに旅を続けて、
遂に沈む、ソンベルモンの平原に、疲れ果てて。
With fear and dismay rose the youth from the ground,
His wounds he, with balms and with bandages bound;
To quit his grim guest he made little delay,
And, faint though he was, he sped willing away:
For a score and three days did he journey amain,
Then sunk, all exhausted, on Sombermond's plain.
夜の鳥の鳴き声で、暗闇の中でも彼は悟った……
倒れたのは、絞首台や車輪が並ぶ場所なのだ。
今なおメリーアンは寂しくその場に立ち尽くして。
レオポルドが気を失い、眠りについたその場所で。
ああ! 彼は、最愛の人がすぐそばにいるとは夢にも思わず!
ああ! 彼女もまた、愛する人がこれほど近くにいるとは気づかず!
By the screams of the night-bird, though dark, he could tell
' Twas the gibbets amongst, and the wheels, where he fell.―
Now still her sad station did Mary-Ann keep,
Where Leopold, fainting, had sunk into sleep:
Ah ! little thought he that his dear one was by !
Ah ! little the maid that her love was so nigh !
灰色の小人が不気味に、車輪を止まり木のようにして、
鋭い小さな目で、悲しみに暮れる恋人たちを見下ろして。
灰色の小人はレオポルドのもとへ忍び寄り、
眠っている彼の、深く刻まれた傷口を抉り出し。
彼のその悲鳴を以て、メリーアンの眠りは破られた、
惨めで寄る辺ない乙女が、新たな恐怖に目を覚ました。
Perch'd grim on a wheel sat the Little Grey Man,
Whilst his fierce little eyes o'er the sad lovers ran;
The Little Grey Man down to Leopold crept,
And open'd his wounds, all so deep, as he slept;
With a scream he the slumbers of Mary-Ann broke,
And the poor forlorn maid to new horrors awoke.
彼女の目に、深い衝撃と共に、月光が映し出したのは、
血まみれで、青ざめたまま横たわる、彼女の恋人だった。
甲高い悲鳴を上げ、美しい髪を掻きむしった、
柔らかな頬を、彼の美しい胸に押し当てた。
長く流れる髪の房で試みる、必死に抑えようと、
今や激しく流れ出る、愛する人の血を止めようと。
To her sight, sorely shock'd, did a moon-beam display
Her lover, all bleeding and pale as he lay:
She shriek'd a loud shriek; and she tore her fine hair,
And she sunk her soft cheek on his bosom so fair;
With her long flowing tresses she strove to restrain,
And stop the dear blood that now issued amain.
彼の傷口を、彼女の美しい手はずうっと抑えて、
レオポルドの胸へと、涙はとめどなく落ちて。
うっとりと、そして静かに彼は伏せていたのに、
やがて灰色の小人が、彼を微睡みから放り出し。
恐ろしいばかりの幻影を以て、彼の五感は惑わされた、
彼と、彼が深く愛する乙女にとって、それは致命的だった。
To his wounds her fair hands she unceasingly press'd;
Her tears fast they fell on her Leopold's breast:
Entranced, and in slumber still silent he lay,
Till the Little Grey Man drove his slumbers away;
With a vision all horrid his senses betray'd,
And fatal to him and his much-beloved maid.
彼は夢を見た、車輪から暗殺者が降り立って、
音もなくゆっくりと忍び寄ってくるところで。
無慙な男は、ズタズタにされ、血塗れで青ざめて、
傷口からは、薬も包帯も引き剥がされて。
初めてやることのように、自分の短剣を探るや、
「突け! 突け!」と、灰色の小人の声が叫んだ。
He dreamt, from his wheel an assassin had stepp'd,
And silent and slowly had close to him crept;
That the wretch, mangled piece-meal, and ghastly with gore,
From his wounds both the balms and the bandages tore;
And to search for his dagger as now he began,
―“Strike ! strike !” cried the voice of the Little Grey Man.
「突け!突け!」と化け物が怒鳴る、「でないと、傷口がまた血を流す!」
彼は、突いた……それはメリーアンの生き血を吸い取ることになる……
悲鳴に目覚めた、彼の災難は過ぎ去ってなどいない。
青褪めた恋人を見つめるも、見つめ返して来ない!
哀れな乙女はレオポルドに目をやった、
愛の一瞥をくれた、それが最期だった!
“Strike ! strike !” cried the fiend, “or your wounds bleed anew !”
He struck ―it was Mary-Ann's life-blood he drew―
With a shriek he awoke, nor his woes were they o'er;
He beheld his pale love, to behold her no more !
Her eyes the poor maiden on Leopold cast,
Gave him one look of love,' twas her fondest, her last !
灰色の小人が、今や凱歌を上げた。その声は、
麗しのエクス・ラ・シャペルにまで響き渡った。
ぐいと頭を上げ、ぐっと顎を突き出して。
おぞましい笑みを浮かべ、恐ろしい叫びを上げて。
そして大声で、笑いに笑い、帽子まで取って投げ捨てていた。
愛し合う恋人たちが最期の息を引き取る中、奴は有頂天になっていた。
The Little Grey Man now he set up a yell,
Which was heard in the halls of fair Aix-la-Chapelle,
He raised up his head, and he raised up his chin;
And he grinn'd, as he shouted a horrible grin;
And he laugh'd a loud laugh, and his cap up he cast,
Exulting, as breathed the fond lovers their last.
愛し合う二人が、互いの腕の中で息絶えたその時、
黒く寂しく荒野の彼方、低くも遠く、鐘の音響き。
絞首台や十字架からは、悲鳴や呻き声が上がり、
髑髏や骨が風に乗り、荒れ狂うように舞い上がり。
その間、灰色の小人は血の雨の中、
ソンベルモンの森に放り込まれた、旋風の中、
As in each other's arms dead the fond lovers fell,
O'er the black lonely heath toll'd a low, distant bell;
From the gibbets and crosses shrieks issued, and groans,
And wild to the blast flew the sculls and the bones;
Whilst the Little Grey Man, midst a shower of blood,
In a whirlwind was hurl'd into Sombermond's wood,
メリーアンの悲しみ、そしてレオポルドの苦悩を、
マイゼ川の暗い流れは、流れゆく限り語り継ぐだろう。
エクス・ラ・シャペルの噂好きたちは、いつ何時までも、
荒野とその恐怖について、旅人に語り続けるだろう。
その旅人は、できる限り速くと馬を駆り立てるだろう、
薄明かりの中、灰色の小人に出くわしたりしないよう。
Of Mary-Ann's sorrows, and Leopold's woes,
Long shall Maise's dark stream tell the tale as it flows:
Long, long shall the gossips of Aix-la-Chapelle,
Of the heath and its horrors, the traveller tell;
Who shall prick on his steed with what swiftness he can,
Lest he meet in the twilight the Little Grey Man.
聖アウグスティヌスの祝日に、ソンベルモンの晴れの日に
男女問わず若者たちが集い、その祝宴を分かち合い。
華やかな装いをまとって、皆が気品と活気に満ちて、
踊りと歌、そして歓喜を以て、その一日を彩って。
堂々たる城の門は大きく開かれる、
広間での盛大な宴、祝祭の喜びへと、人々を招き入れる。
On the Feast of St. Austin, to Sombermond's fair
Flock the youth of both sexes, its revels to share;
And in dainty apparel, all gallant and gay,
With dance, and with carols, and mirth, cheer the day;
While the proud castle's portal expanded, invites
To the hall's ample board, and its festive delights:
そしてそこに見る、美しく精巧に造られた腕飾りは、
描写する、この真実の恋人たちの苦しみや、
いたましい日々に次々と襲いかかる苦難と、
エクス・ラ・シャペル最愛の人の宿命など。
とくと見よ、愛しきメリーアンが花開く姿と、
灰色の小人の、血も凍るようなしかめっ面を。
And there, on the richly-wrought arms, they view
Depicted, the woes of these lovers so true;
The troubles their sorrowful days that befel,
And the fate of the darling of Aix-la-Chapelle;
Behold, as she bloom'd, the beloved Mary-Ann,
And the heart-freezing scowl of the Little Grey Man.
訳注
作者ヘンリー・バンベリーは、このように風刺画と呼ばれる、今の漫画に近い愉快な人の絵を描く人で、それにしては人付き合いは良かったという。それなのに、きっちり対句にして仕上げたバラッドが、こんな暗い話とは、この世の闇を見る思いだ。
Mary-Ann: Mary Anne または Marianne は、ギロチン(断頭台)の隠語
Aix-la-Chapelle: 今ではドイツにあるAachenのフランス名
brave Leopold: 「勇敢伯」シュタイアーマルク辺境伯レオポルト1世に、その父オーストリア辺境伯レオポルト2世が混ざった感じ
Little Grey Man: 明示されていないけれど、ノームかドワーフのイメージ。後に The Little Grey Men(1942, Denys Watkins-Pitchford) というノーム4人組の物語が出版されている。
set forth:「前面に押し出す」の原義から、今日では「説明[表明|明記|詳述]する」の意味に移り変わっているが、ここでは元の意味であろう
Limbourg: アーヘン近郊の村及び地域
sped slowly along: sped は speed の過去分詞形、along も(止まることなく)「どんどん進んで」の意味があるから、slowly を挟むのはその逆で、ヒロインの逡巡を示す
the main: 「海」「大洋」の意味あり
pr'ythee: 古風な "I pray thee" の短縮形。Please に相当
piece-meal: 断片的に。バラバラに
He struck . . .: レオポルドが錯乱したのは判るが、この描写はよく解らない。短剣を刺す動作が、なぜ吸血鬼の行動になる?
Maise's dark stream: リエージュを流れるムーズ川(フランス語:Meuse、ワロン語: Mouze、リンブルフ語:Maos、オランダ語:Maas )であろうか。
St. Austin: 聖アウグスティヌス Augustinus は2人居て、ヒッポのアウグスティヌス Aurelius Augustinus、カンタベリーのアウグスティヌス Augustinus Cantuariensis と区別される。昔から混同も多く、ここで何れを指すか定かではない
the proud castle: アーヘンにあるフランケンブルク城をイメージしたか




