18. 不吉に白い女。THE GRIM WHITE WOMAN.
M.G.ルイス 作
ORIGINAL.M. G. LEWIS.
対句
ルイスは明言していないが、おそらく「白い貴婦人 White Lady」と呼ばれた幽霊の伝説を元にしている。後に同じ趣向で、ジュール・ベルヌ『カルパチアの城』(1892)が出た。
「グリム」というと、グリム兄弟 Brüder Grimm を思い出すが、1字違いの grim は「畏怖」をいう。死神の姿を Grim Reaper と呼ぶ、その grim だ。更にその由来を辿ると、ローマ神話のパルカ、ギリシャ神話のモイライ3柱の一、アトロポスに行き着いた。運命の女神モイライは、運命の糸を紡ぐクロートーClotho、糸を計るラケシスLachesis、糸を断つアトロポスの三柱で、アトロポスは断絶を意味する鋏を持つ。糸紡ぎの乙女を象っていたものが、「死」の象徴とされ、黒死病の流行に遭って変質してしまった。 Pierre Michault の詩 La danse aux aveugles (盲目の舞踏、1465) の挿絵では、「死」が、投矢を持つ死体と化している。この「踊る『死』」のイメージは、以降の芸術表現に少なからぬ影響を与えた。
ロナルド卿は美形だった、ロナルド卿は若かった。
緑の森を横切った、機嫌良さげに歌った。
胸の内も軽々と、颯爽と馬に拍車掛け、
時に、見よ!美少女が馬の手綱引き止め。
LORD Ronald was handsome, Lord Ronald was young;
The green wood he traversed, and gaily he sung;
His bosom was light, and he spurr'd on amain,
When lo ! a fair lass caught his steed by the rein.
馬の手綱引き止める、彼女直ちにひざまづき。
「お待ちくださいロナルド卿、お聞きください!」
彼女ひざまづき、涙あふれ出し、
「お待ちくださいロナルド卿、憐れみください!」
She caught by the rein, and she sank on her knee;
―“Now stay thee, Lord Ronald, and listen to me !” ―
She sank on her knee, and her tears 'gan to flow,
―“Now stay thee, Lord Ronald, and pity my woe !” ―
「いやジャネット、麗しのジャネット、行かなければ。
遅れたら叱られる、母の許へと急がねば」
「あら、それは大変ね。それでも貴方から
私への嘘や嫌悪ほど酷くはないのでは?」
―“Nay, Janet, fair Janet, I needs must away;
“I speed to my mother, who chides my delay.” ―
―“Oh ! heed not her chiding; though bitter it be,
“Thy falsehood and scorn are more bitter to me.”―
「いやジャネット、麗しのジャネット、僕は行かなければ。
兄弟が待ちぼうけ、雄鹿を狩りに行くのだ。」
「あら、シカさん殺さないでよ、そんなの止めてよ。
それより私に優しくしてよ、可哀想でしょ?。」
“Nay, Janet, fair Janet, I needs must depart;
“My brother stays for me to hunt the wild hart.” ―
―“Oh ! let the hart live, and thy purpose forego,
“To sooth with compassion and kindness my woe.” ―
―「いやジャネット、麗しのジャネット、もうダメだ。
君には心惹かれない、僕の情熱はもう冷めた。
もっと愛らしい恋人が、あそこの谷間に待っている。
だからジャネット、麗しのジャネット、お別れだ幾久しく!」―
―“Nay, Janet, fair Janet, delay me no more;
“You please me no longer, my passion is o'er:
“A leman more lovely waits down in yon dell,
“So, Janet, fair Janet, for ever farewell !”―
乙女取り縋るも、もはや男は聞く耳持たず。
灰斑の馬に拍車かけ、森の中を駆け抜ける。
さても泡吹く馬駆り、飛ばす後ろにずっと、
散々呪うは、不実な男を追えるジャネット。
No longer the damsel's entreaties he heard;
His dapple-grey horse through the forest he spurr'd;
And ever, as onwards the foaming steed flew,
Did Janet with curses the false one pursue.
気も狂わんばかりに叫ぶ、「ええい!呪われよ、あの日!
お前の顔立ちが私の目に止まるようになった、あの日!
呪われよ偽りの唇、私の名誉をそこねた!
呪われよ冷酷な心、私を恥辱にさらした!」
―“Oh ! cursed be the day,” in distraction she cries,
“When first did thy features look fair in my eyes !
“And cursed the false lips, which beguiled me of fame;
“And cursed the hard heart, which resigns me to shame !
「お前が今、私を捨てて喜ばせようとしているあの淫婦よ――
その口づけが毒となり、その触れ合いが病とならんことを!
結婚した暁には、その寝床に喜びが訪れぬように、
森の化け物が、お前たちの子供を滅ぼすように!」
“The wanton, whom now you forsake me to please―
“May her kisses be poison, her touch be disease !
“When you wed, may your couch be a stranger to joy,
“And the Fiend of the Forest your offspring destroy !
「この森に憑く、不吉に白い女よ、
「生き血を貪る、不吉に白い女よ、
「十二ヶ月と一日、数えた途端に、
「赤子の心臓、その胸から引き裂くがいい。」―
“May the Grim White Woman, who haunts this wood,
“The Grim White Woman, who feasts on blood,
“As soon as they number twelve months and a day,
“Tear the hearts of your babes from their bosoms away.”―
愛と悔みに狂乱し、彼女は家へと駆け戻り、
自室の扉に鍵をかけ、寝台へと倒れ込み。
まだ泣き止んでもいないうち、
聖クリストファ教会の時計が「1!」
Then frantic with love and remorse home she sped,
Lock'd the door of her chamber, and sank on her bed;
Nor yet with complaints and with tears had she done,
When the clock in St. Christopher's church struck” one !”―
響きを聞けばゆえ知らず、血も凍る思いの女は。
おもてを上げて、恐る恐る、ぐるりを見回した!
すると、なんと!暖炉の側、大釜の青い灯りに、
白き衣まとえる、背も高い女の姿が浮かび上がり。
Her blood, why she knew not, ran cold at the sound;
She lifted her head; she gazed fearfully round !
When, lo ! near the hearth, by a cauldron's blue light,
She saw the tall form of a female in white.
その目は虚ろ、生気なく、何の感情もうかがえない。
血管に流れる血もなく、胸に温かい心臓もない!
まるで墓から引きずり出されたばかりの死体、
部屋中に死の冷たさを撒き散らすかの息遣い。
Her eye, fix'd and glassy, no passions express'd
No blood fill'd her veins, and no heart warm'd her breast !
She seem'd like a corse newly torn from the tomb,
And her breath spread the chillness of death through the room.
その腕も、その足も、その胸もむき出し。
死装束もて身体を包み、蛇もて髪を結えり。
この亡霊こそは即ち、かの不吉な白い女、
見るからに恐ろしや、不吉な白い女の姿!
Her arms, and her feet, and her bosom were bare;
A shroud wrapp'd her limbs, and a snake bound her hair.
This spectre, the Grim White Woman was she,
And the Grim White Woman was fearful to see !
そして女は、大釜に身をかがめるたびに、
謎めいた意味を秘めた奇妙な呪文を呟き。
まだ生きているヒキガエルを、薬酒に投げ込み、
うわらば!きつい断末魔を上げ、粉々に飛び散り!
And ever, the cauldron as over she bent,
She mutter'd strange words of mysterious intent:
A toad, still alive, in the liquor she threw,
And loud shriek'd the toad, as in pieces it flew !
魔法を強めるべく、次々と投入した
毒蛇、ネズミ、発狂した虎の舌、
拷問台で死んだばかりの悪党の心臓や、
親殺しの生首から引きちぎった目玉。
To heighten the charm, in the flames next she flung
A viper, a rat, and a mad tiger's tongue;
The heart of a wretch, on the rack newly dead,
And an eye, she had torn from a parricide's head.
炎が割れた、魔法が完成。
白い亡霊、詠唱終わり。
遂に成果はジャネットの許に、
ささやかな黒玉の指輪を指に!
The flames now divided; the charm was complete;
Her spells the White Spectre forbore to repeat;
To Janet their produce she hasten'd to bring,
And placed on her finger a little jet ring !
「『不吉に白き女』より」と彼女は囁いた、「受けよ、
今や失われたお前の宝を取り戻す贈り物を。
憶えよ、お前の絶望を救える者を、
憶えよ、次に再会の時、お前の祈りを!」―
―“From the Grim White Woman,” she murmur'd, “receive
“A gift, which your treasure, now lost, will retrieve.
“Remember, ' twas she who relieved your despair,
“And when you next see her, remember your prayer !”―
かく告げるや、化け物消え失せ!もはや周りに
注がれた大釜の灯りも、全ては闇に沈み。
されば朝の陽光、美空を彩り、
陽気な朝に、ロナルド起床せり。
This said, the Fiend vanish'd ! no longer around
Pour'd the cauldron its beams; all was darkness profound;
Till the gay beams of morning illumined the skies,
And gay as the morning did Ronald arise.
鷹を伴い猟犬を伴い森へと騎乗する男の有り様たるや。
「タラリラ!タラリラ!ジャネットから解放だ!
タラリラ!タラリラ!さらば、古き恋よ!
タラリラ!タラリラ!僕は次に行くよ!」
With hawks and with hounds to the forest rode he:
―“Trallira ! trallara ! from Janet I'm free !
“Trallira ! trallara ! my old love, adieu !
“ Trallira ! trallara ! I'll get me a new ! ”―
斯くも独身気分に囀るところが、
ふと見る、小川の岸辺に令嬢が。
つい乗騎の手綱引き、気がついた、
嘗て無し、かほど愛らしき麗しき令嬢は。
But while he thus caroll'd in bachelor's pride,
A damsel appear'd by the rivulet's side:
He rein'd in his courser, and soon was aware,
That never was damsel more comely and fair.
その目には、言葉にできない何かを感じた。
その一瞥で、心からへりくだった。
彼女が耳を傾けるその様子は、控えめで穏やかだった。
彼女が微笑むと、彼は手を差し伸べた。
He felt at her sight, what no words can impart;
She gave him a look, and he proffer'd his heart:
Her air, while she listen'd, was modest and bland:
She gave him a smile, and he proffer'd his hand.
ロナルド卿は美形だった、ロナルド卿は若かった、
やがて胸には愛しいエリナが寄り添った、
やがて二人は騎乗、聖クリストファー礼拝堂へと、
やがてロナルド卿は呼ぶように、エレンを妻と。
Lord Ronald was handsome, Lord Ronald was young,
And soon on his bosom sweet Ellinor hung;
And soon to St. Christopher's chapel they ride,
And soon does Lord Ronald call Ellen his bride.
日が、週が、月が飛んでいくと。
「キンコーン!カンコーン!」と
傾聴!傾聴!お城から、美空に鐘の響くこと!
「それで、美空にお城の鐘響くはどうして?」
愛しのエレンが後継ぎもうけた、ロナルド卿へ。
Days, weeks, and months fly.
“Ding-a-ding ! ding-a-ding !”―
Hark ! hark ! in the air how the castle-bells ring !
―“And why do the castle-bells ring in the air ?”―
Sweet Ellen hath borne to Lord Ronald an heir.
日が、週が、月が飛んでいくと。
「キンコーン!カンコーン!」と
またも、傾聴!お城から、どれほど鐘の響くこと!
「またしても、お城の鐘高らかに響くはどうして?」
今日は御女生れましぬ、ロナルド卿へ。
Days, weeks, and months fly.
“Ding-a-ding ! ding-a-ding !”
Again, hark ! how gaily the castle-bells ring ?
―“Why again do the castle bells carol so gay ?”―
A daughter is born to Lord Ronald to-day.
だが見えぬか、こちらへ駆けてくる使者の姿が?
ロナルド卿は、王を守るため呼び出されたのだ。
見えぬか、頬に伝う涙?愛しのエレノア、
敵と戦うべく置いていく、ロナルド卿は。
But see'st thou yon herald so swift hither bend ?
Lord Ronald is summon'd his king to defend:
And see'st thou the tears of sweet Ellinor flow ?
Lord Ronald has left her to combat the foe.
彼女の足が向かう先には、子供たちが眠る、
苦悩に満ちて、息子を強く胸に抱きしめる。
そして、アナベルの揺りかご揺らし続ける、
遂にお城の時計が高々と「1!」と告げる。
Where slumber her babies, her steps are address'd;
She presses in anguish her son to her breast;
Nor ceases she Annabell's cradle to rock,
Till―“one !”―is proclaim'd by the loud castle-clock.
その響き、我知らず血も凍る!
頭を起こし、恐る恐る見廻す。
すると、見よ!炉端に在って、大釜の青い灯りによって、
見えたは女、その丈高くて、衣は白くて!
Her blood, why she knows not, runs cold at the sound !
She raises her head; she looks fearfully round;
And lo ! near the hearth, by a cauldron's blue light,
She sees the tall form of a female in white !
恐怖の女、うち守るはエレン、甘やかなる、
なおも近づく、対して胸に息子を固く抱く。
蒼白な頬に、恐怖のあまり涙も冷たく、
猶も詰め寄る、亡霊告ぐは斯くの如く。
The female with horror sweet Ellen beholds:
Still closer her son to her bosom she folds;
And cold tears of terror bedew her pale cheeks,
While, nearer approaching, the Spectre thus speaks.-
「あの森に取り憑く『不吉に白い女』が参上、
我こそは生き血を啜る『不吉に白い女』よ、
今や12ヶ月と1日をあの男数えるに依りて、
その子の心臓求む、あの女の祈りに応じて。」
―“The Grim White Woman, who haunts yon wood,
“The Grim White Woman, who feasts on blood,
“Since now he has number'd twelve months and a day
“Claims the heart of your son, and is come for her prey.”―
「待って!『不吉に白い女』さん、どうか坊やは勘弁して!
ダイヤモンドをあげるから、凄く貴重でキラキラとして!」
「そのダイヤモンド如何にキラキラしようと、高かろうと、
その子の血に如かず、我にとっては、貴重なるものと!」
―“Oh ! Grim White Woman, my baby now spare !
“I'll give you these diamonds, so precious and fair !”―
―“Though fair be those diamonds, though precious they be,
“The blood of thy babe is more precious to me !” -
「待って!『不吉に白い女』さん、どうかわが子を生かして!
紅いルビーの十字架をあげるから、代わりにして!」
「そのルビー放てる焰の如何に赤かろうと、
血の赤に如かず、その子の心臓にあるものの!」
―“Oh ! Grim White Woman, now let my child live !
“This cross of red rubies in guerdon I'll give !”―
―“Though red be the flames from those rubies which dart,
“More red is the blood of thy little child's heart.”―
悪魔を懐柔しようにも、通用する言い訳なくて、
赤ん坊は傷つけられる、長く曲がった爪をもて。
やおら胸から心臓引き摺り出す、生け贄として!
「我がものよ!」と亡霊叫ぶなり、消え去って。
To soften the dæmon no pleading prevails;
The baby she wounds with her long crooked nails:
She tears from his bosom the heart as her prey !
―“' Tis mine !”―shriek'd the Spectre, and vanish'd away.
敵は打ち破られ、争いは終結。
ロナルドは妻子の待つ家へと急ぐ。
あれは! 城にひるがえるは弔旗が、
貴婦人の両目からはとめどなく涙が。
The foe is defeated, and ended the strife,
And Ronald speeds home to his children and wife.
Alas ! on his castle a black banner flies,
And tears trickle fast from his fair lady's eyes.
「はて、なにゆえわが城、弔旗はためきたるや、
そして何故涙にくれるや、わが麗しき人は?」
「ご不在のうちに『不吉な白い女』が此方にお見えでした。
息子は死んでしまいました、あんなにも可愛がってらした。」
“Say, why on my castle a black banner flies,
“And why trickle tears from my fair lady's eyes ?”―
―“In your absence the Grim White Woman was here,
“And dead is your son, whom you valued so dear.”―
深く悼めるロナルド卿、心痛しかし、
愛しのエレン、腕の中に見出す癒し。
彼女の口づけ胸鎮め、安らがしむる、
いよいよ見守る、なおさら愛する。
Deep sorrow'd Lord Ronald; but soon for his grief,
He found in the arms of sweet Ellen relief:
Her kisses could peace to his bosom restore,
And the more he beheld her, he loved her the more;
たまさかある夜、激しい嵐が吹き荒れ、
強風激しく、並び立つ櫓揺さぶられ、
ロナルド眠りについていた時、聞きつけたはある声叫ぶを。
「父様どうか、起きてください。貴方の娘が死んでしまうよ!」
Till it chanced, that one night, when the tempest was loud,
And strong gusts of wind rock'd the turrets so proud,
As Ronald lay sleeping he heard a voice cry,
―“Dear father, arise, or your daughter must die !”―
目を覚まし、周囲を見回し、下を見下ろし、上を見上げた。
―「なぜ震えているの、ロナルド?どうしたの、愛しい方?」―
―「夢に見たんだ、空を鷲が飛び交うところを。
小さな白い鳩に襲いかかり、心臓を抉り出すのを。」―
He woke, gazed around, look'd below, look'd above;
―“Why trembles my Ronald ? what ails thee, my love ? ” —
―“I dreamt, through the skies that I saw a hawk dart,
“Pounce a little white pigeon, and tear out its heart.”―
「ちょっと、静かにしてよ、旦那様。夢幻とは虚しいことね」
ロナルド卿は、再び眠りについて。
しかし直ぐに声が、先ほど起こしてきたのと同じ、
「父上、起きて。貴方の娘は、もうお亡くなりに!」
- “ Oh hush thee, my husband; thy vision was vain.”―
Lord Ronald resign'd him to slumber again:
But soon the same voice, which had rouzed him before,
Cried “Father, arise, or your daughter's no more !”
目を覚まし、辺りを見回し、下を見下ろし、上を見上げた。
―「どうしたの、ロナルド? どうしたの、愛しい方?」―
―「夢を見たんだ。大きく口を開けた雌虎が、
小さな子羊の脇腹に牙を突き立てている夢だ!」―
He woke, gazed around, look'd below, look'd above;
―“What fears now, my Ronald ? what ails thee, my love ?”―
―“I dreamt that a tigress, with jaws open'd wide,
“Had fasten'd her fangs in a little lamb's side !”―
「ちょっと、静かにしてよ。ここには雌虎などいないわ」
ロナルドは再び眠りに落ちた。するとまた、耳元では
柔らかな声がささやいた。「ほら! 息子からの警告を聞き入れて。
父様どうか、目を覚まして。もうすぐ打たれる『1時!』って」
―“Oh ! hush thee, my husband; no tigress is here.”―
Again Ronald slept, and again in his ear
Soft murmur'd the voice, ―“Oh ! be warn'd by your son;
“Dear father, arise, for it soon will strike ―" one !”―
「貴方の妻は、貴方の愛情を少しでも長く引き留めるために、
「子供たちを売り渡してしまった、あの不吉な白い女に。
「今この瞬間も、その悪魔は赤ちゃんの部屋の扉の前に立っています。
「さあ父上、今すぐ目覚めて。貴方の娘が亡き者にされてしまいます!」
“Your wife, for a spell your affections to hold,
“To the Grim White Woman her children hath sold;
“E'en now is the Fiend at your babe's chamber door; “Then father, arise, or your daughter's no more !”
寝椅子からロナルド卿飛び起き、不安落胆に駆られ、
妻を、探す……が、妻が、何処かへ!
辺りを見回し、下を見下ろし、上を見上げた。
見よ! 小さな白い鳩、枕に止まるではないか!
From his couch starts Lord Ronald, in doubt and dismay,
He seeks for his wife―but his wife is away !
He gazes around, looks below, looks above;
Lo ! there sits on his pillow a little white dove !
その瞳に宿る、穏やかに揺らめく炎が見て取れた。
その羽は、降り積もる雪よりもなお清らかであった。
ただ例外は、その脇腹に見える傷跡、
僅かに白い羽を染める血のしずく3滴。
A mild lambent flame in its eyes seem'd to glow;
More pure was its plumage than still-falling snow,
Except where a scar could be seen on its side,
And three small drops of blood the white feathers had dyed.
―「教えてくれ、愛らしい鳩よ、教えてくれ、お前は何者?」―
―「貴方の息子の魂、かの白い悪魔に殺されし者。
「その悪魔が今まさに、赤子の部屋の扉に立って。
「警告したのも三度まで、もはやこれまで!」―
―“Explain, pretty pigeon, what art thou, explain ?”―
―“The soul of thy son, by the White Dæmon slain;
“E'en now is the Fiend at your babe's chamber door,
“And thrice having warn'd you, I warn you no more !”―
即ち鳩は姿を消した。されば剣を掴んで、
ロナルド卿、娘を見るべく出ていって、
取り乱しつつ全速力で、その部屋へと駆け込んだ。
敷居を跨いだ瞬間に、時計が「1!」と鳴り響いた。
The pigeon then vanish'd; and seizing his sword,
The way to his daughter Lord Ronald explored;
Distracted he sped to her chamber full fast,
And the clock it struck ―" one !”―as the threshold he past.
暖炉のすぐそば、大釜の青い灯りの下に、
丈高い姿、白衣の女を目の当たりに。
エレンは赤ん坊を胸に抱きしめながら、心底から泣いていた。
そこに近づいてきた亡霊は、こう激しく言い放った。
And straight near the hearth, by a cauldron's blue light,
He saw the tall form of a female in white;
Ellen wept, to her heart while her baby she press'd,
Whom the spectre approaching, thus fiercely address'd.
―「あの森に憑く、不吉な白い女、
生血を貪る、不吉な白い女、
今や、あれから十二ヶ月と一日を数え、
お前の娘の心臓を、犠牲を求め罷り越す!」―
―“The Grim White Woman, who haunts yon wood,
“The Grim White Woman, who feasts on blood,
“Since now she has number'd twelve months and a day,
“Claims the heart of your daughter, and comes for her prey !”―
そう言い放つや、その子に爪を立てようとした。
母親は激しく抵抗したが、その隙に割って入った
ロナルドが、すでに抜刀していた剣で悪魔に斬りかかった。
しかし、刃が逸れて、その一撃は妻の手を切り落としてしまった!
This said, she her nails in the child would have fix'd;
Sore struggled the mother; when, rushing betwixt,
Ronald struck at the Fiend with his ready-drawn brand,
And, glancing aside, his blow lopp'd his wife's hand !
狂ったように笑いながら、魔物は床に落ちた手を掴んだ、
赤ん坊を放すと、傷口に口づけし、血を飲み干した。
そして小さな黒玉の指輪を指から引き抜いた、
甲高い叫びを三度上げ、視界から消え去った!
Wild laughing, the Fiend caught the hand from the floor,
Releasing the babe, kiss'd the wound, drank the gore;
A little jet ring from the finger then drew,
Thrice shriek'd a loud shriek, and was borne from their view !
ロナルド卿は、恐怖に身の毛もよだつ中、
エレンへ振り向く。が、エレンの姿はなかった!
見よ! 驚き尚更深めるように、そこには代わって、
ジャネットが、血まみれで彼の足元に横たわって!
Lord Ronald, while horror still bristled his hair,
To Ellen now turn'd; but no Ellen was there !
And lo ! in her place, his surprise to complete,
Lay Janet, all cover'd with blood, at his feet !
「そうよ、裏切り者。私よ、ジャネットよ!」と叫んだ、「私を見れば、
「貴方の心はもう二度と、愛と喜びで高鳴ることはないわ。
あの小さな黒玉の指輪こそ、貴方の情熱の源だった。
そして、その小さな黒玉の指輪は、森の魔物から贈られたものだった。」
―“Yes, traitor, ' tis Janet !”―she cried; ―“at my sight
“No more will your heart swell with love and delight;
“That little jet ring was the cause of your flame,
“And that little jet ring from the Forest-Fiend came.
「それは私に美を与え、貴方の心を取り戻してくれた。
揺れ動き、移ろいやすい貴方の想いを固めてくれた。
しかし魔法は解けた、貴方の瞳が語っている、私の行く末。
私の偽りは明白、貴方の憎しみもまた、同じように明白ね。」
“It endow'd me with beauty, your heart to regain;
“It fix'd your affections, so wavering and vain;
“But the spell is dissolved, and your eyes speak my fate,
“ My falsehood is clear, and as clear is your hate.
「でも、私の偽りを招いたのは何だったかしら?……貴方の偽りあるのみよ。
『罪を犯せ』とささやいた声は?……誘惑者よ、それはあなた自身の声よ!
あなたは永遠に真実を守ることを誓った。私はその誓いを信じていた。
もしあなたが私を欺かなかったなら、私も欺くことはなかった。」
“But what caused my falsehood ?―your falsehood alone;
“What voice said―' be guilty ? '―seducer, your own !
“You vow'd truth for ever, the oath I believed,
“And had you not deceived me, I had not deceived.
「愛を誓ったあの時の、私の喜びを思い出して!
情熱が冷めたあの時の、私の苦しみも思い出して!
怒りに任せて、貴方の子供たちに呪いをかけたら、
なんと、不幸な母親!わが子に呪いがかかるとは!」―
“Remember my joy, when affection you swore !
“Remember my pangs, when your passion was o'er !
“A curse, in my rage, on your children was thrown,
“And alas ! wretched mother, that curse struck my own !”―
ここに至って、遂に力尽きた!哀れな人を救うべく
藪医者つくも、錯乱すること3日間、尽力むなしく
死が4日目に訪れて、安らぎへと導いた、
ロナルド卿もまた、長らえはしなかった。
And here her strength fail'd her ! -the sad one to save
In vain the Leech labour'd; three days did she rave;
Death came on the fourth, and restored her to peace,
Nor long did Lord Ronald survive her decease.
心は絶望で一杯!もはや耐えられない……
もうあの城に、そこにエレンは居ない。
スコットランドを急ぎ旅立ち、いかなる慰めも拒む、
やがてパレスチナの平原で、その骨は白くなる。
Despair fills his heart ! he no longer can bear
His castle, for Ellen no longer is there:
From Scotland he hastens, all comfort disdains,
And soon his bones whiten on Palestine's plains.
お嬢様方、もし私の教訓をお聞きになるなら、
それは、若い淑女は決して人を呪ってはならない、ということです。
なぜなら、幼な子たちを『不吉な白い女』に捧げるような人は、
誰からも、教養があり礼儀正しいとは見なされないからです。
If you bid me, fair damsels, my moral rehearse,
It is, that young ladies ought never to curse;
For no one will think her well-bred, or polite,
Who devotes little babes to Grim Women in White.
訳注
結局、「不吉な白い女」とは、『魔弾の射手』や『瓶入り魔物』、古くはミダス王の物語(ATU type 782)に見られる「願いを叶える」存在であったと見て大過ない。その原理は『ハンムラヒの法典』以来の等価交換であるから、「願い」が大きければ大きいほど重い代償を必要とし、遂には「自分の最も大切なもの」を捧げる羽目になり、願いを叶えながら全てを失ってしまう。これを神と崇めるか、悪魔と怖れるかは各自の宗旨次第であろう。
最後に十字軍遠征を引き合いに出して昔話を装っているから、元は『イソップ物語』のような訓話スタイルだったと思われるのだが、吸血鬼要素ほか色々と付け足されて典型的ゴシック幽霊譚と化した怪作。ポリドリ博士『吸血鬼』(1819)より早く世に出ているので、以後のハンサムな人外ではないし、深夜1時の鐘で出現し、一仕事終えたらドロンと消え、「傷口から血を吸う」描写も興味深い。
amain【古語】全力で/最速で/極力
〜etymoline より〜:
「暴力、力、または強さをもって」という意味で、1530年代に使われ始めました。これは、main(形容詞)から派生したもので、a-で始まる他の単語(例えば、afoot)との類推によるものです。
lass: 小娘・少女
heed:(忠告などを)聞き入れる。... not her chiding と続くのは「どうせ聞いちゃいないでしょう」との皮肉
bitter: (味が)「苦い」というだけでなく、「苦々しい」「キツい」「酷い」「辛辣」の意味にも使われる
the rack: rack は「棚」一般を言うが、the が付くと「拷問台」を意味する
jet: 褐炭から造る宝石
Leech: この単語は吸血動物の蛭を指すが、嘗ては外科医をも意味した。外科医が瀉血に蛭を使ったからである




