20. グレンフィンラス、あるいはロナルド卿の挽歌。GLENFINLAS, OR LORD RONALD'S CORONACH.*1
“For them the viewless forms of air obey,
“Their bidding heed, and at their beck repair:
“They know what spirit brews the stormful day,
“And heartless oft, like moody madness, stare
“To see the phantom train their secret work prepare.”
ウォルター・スコット作
ORIGINAL. WALTER SCOTT.
脚韻ABAB
引用句は、William Collinsによる An Ode on the Popular Superstitions of the Highlands of Scotland, Considered as the Subject of Poetry の1節。
作者ウォルター・スコット卿は、後に歴史小説を書いて小説家へ転向したが、それまでは詩を書いていた。本作は、そんな詩人としてのウォルター・スコットにとっても出世作となった1篇である。なお、卿の詩は、これまで邦訳されていない。
原註:グレンフィンラスは、パースシャーのハイランド地方、メンティースのカレンダー近郊に広がる森林地帯です。グレンフィンラスの森の西にはカトリン湖があり、その湖畔にはトロサックスと呼ばれる風情ある並木道が続いています。ベンレディ、ベンモア、ベンヴォアリッチは、同じ地域にある山々で、グレンフィンラスからもそれほど遠くありません。テイス川はカレンダーとドゥーン城を流れ、スターリング近郊でフォース川に合流します。レニー峠はカレンダーのすぐ上にあり、この町からハイランド地方への主要なアクセスルートとなっています。グレナーニーはベンヴォアリッチ近郊の森林です。これらの地域全体が、壮大なアルプスの景観を形成しています。
Glenfinlas is a tract of forest ground lying in the Highlands of Perthshire, not far from Callender, in Menteith. To the west of the forest of Glenfinlas lies Loch Katrine, and its romantic avenue, called the Troshachs. Benledi, Benmore, and Benvoirlich, are mountains in the same district, and at no great distance from Glenfinlas. The river Teith passes Callender and the castle of Doune, and joins the Forth near Stirling. The Pass of Lenny is immediately above Callender, and is the principal access to the Highlands, from that town. Glenartney is a forest near Benvoirlich. The whole forms a sublime tract of Alpine scenery.
ああ、王よ!哀しいかな、王よ!
アルビン家の誇り消え去りぬ、
墜落、グレナーニーが大樹も――
ロナルド卿拝するは、もはや叶わぬ!
O HONE a rie ! O hone a rie !
The pride of Albin's line is o'er,
And fallen Glenartney's stateliest tree, ――
We ne'er shall see Lord Ronald more !
その血筋は偉大なるマクギリアノア、
敵を恐れることなき酋長よ、
如何に比類なきものか、汝が広刃のクレイモア、
如何に致命的なものか、汝の決して外れぬ弓矢よ。
O, sprung from great Macgilliannore,
The chief that never fear'd a foe,
How matchless was thy broad claymore,
How deadly thine unerring bow.
よく語ってくれよう、サクソン人の未亡人たちは
如何に、ティース川の轟く岸辺に、
勇敢極まりないロウランドの戦士たちが倒れたか、
レニー峠を越えていらしたその時に。
Well can the Saxon*2 widows tell
How, on the Teith's resounding shore,
The boldest Lowland warriors fell,
As down from Lenny's pass you bore.
しかし彼の館では、祝祭の日に、
ロナルド卿のベルテーンの木、どれほど燃え盛ったやら。
若者や乙女たちが、軽快なストラスペイ
ハイランドの歓びに満ちて、いとも敏捷に踊り続けた間。
But in his halls, on festal day,
How blazed Lord Ronald's beltane*3 tree;
While youths and maids the light strathspey
So nimbly danced with Highland glee.
堅牢なるロナルド卿の甲羅に励まされ、
齢さえも、その白髪を忘れたものだが……
だが今、我等嘆き悲しむ、声合わせて、
ああ、ロナルド卿に二度と会えぬとは!
Cheer'd by the strength of Ronald's shell,
E'en age forgot his tresses hoar;―
But now the loud lament we swell,
O ne'er to see Lord Ronald more !
遥か彼方の島々からも、酋長が一人やって来た、
ロナルド卿の館の歓びを求めて、
そして連れ立ち、焦茶色の獲物を狩りに行った、
アルビンの風の丘を駆け巡って。
From distant isles a chieftain came,
The joys of Ronald's halls to find,
And chase with him the dark-brown game
That bounds o'er Albin's hills of wind.
それがモイだった。コロンバの島にて、
予言する見者の霊が、彼を見出したのだ。
それに対して、吟遊詩人の情熱を以て、
調和のとれた音色を竪琴から立てていた。
'Twas Moy; whom in Columba's isle
The Seer's prophetic spirit*4 found,
As with a minstrel's fire the while
He waked his harp's harmonious sound.
彼の諳んじた咒文少なからず、
さまよえる霊たちまでも、聞けば身震い。
また、力強い調子の歌少なからず、
決して定命の耳に聞かせるものではない。
Full many a spell to him was known,
Which wandering spirits shrink to hear,
And many a lay of potent tone
Was never meant for mortal ear.
人の言うには、そこで神秘的な雰囲気にある
死者と崇高な対話を交わすとか、
そしてしばしば、やがて亡骸を包む事となる
運命の死装束を目にするのだとか。
For there, 'tis said, in mystic mood
High converse with the dead they hold,
And oft espy the fated shroud
That shall the future corpse infold.
閑話休題。そんなある日のことだった、
赤鹿その巣穴より追い出さんとて、
長たち連れ立ち、はるばると旅立った、
深いグレンフィンラス渓谷をくまなく探して。
O so it fell, that on a day,
To rouse the red deer from their den,
The chiefs have ta'en their distant way,
And scour'd the deep Glenfinlas glen.
自分等の娯楽に、従者の助け待つまでもなく、
安全を確かめ、舞台を設営、
質素な装い、ハイランドのタータンチェック、
頼もしい護り、ハイランドの剣。
No vassals wait their sports to aid,
To watch their safety, deck their board,
Their simple dress, the Highland plaid;
Their trusty guard, the Highland sword.
夏の三日間、丘を越え谷を越え、
矢はぴゅうと的を射抜き、
やがて、しっとりと訪れる夕暮れ、
獲物を小屋へと運び込み。
Three summer days, through brake and dell,
Their whistling shafts successful flew,
And still, when dewy evening fell,
The quarry to their hut they drew.
暮れなずむグレンフィンラスの奥深く
ぽつんと小屋が佇んでいる、
モネイラの陰鬱な小川のすぐ近く、
あの寂しい森を囁き流れる。
In grey Glenfinlas 'deepest nook
The solitary cabin stood,
Fast by Moneira's sullen brook,
Which murmurs through that lonely wood.
夜は穏やかに降り、空は静まり返り、
実り多い三日が過ぎ去った、
夏の霧が、まとわる香りもしっとり、
灌木の生い茂る土手や苔むした石を覆った。
Soft fell the night, the sky was calm,
When three successive days had flown,
And summer mist, in dewy balm,
Steep'd heathy bank and mossy stone.
銀の薄片にその半身を隠せる月、
遠くおぼろな光を放って寄越す、
遥か彼方のカトリン湖面に揺らめき、
ベンレディの頂に静かに佇む。
The moon, half hid in silvery flakes,
Afar her dubious radiance shed,
Quivering on Katrine's distant lakes,
And resting on Benledi's head.
今や小屋に収まり、他所行きの装い、
長たちは森の恵みを味わっている、
ロナルドの目は喜びに笑い、
モイに何度も杯を掲げて乾杯する。
Now in their hut, in social guise,
Their sylvan fare the chiefs enjoy,
And pleasure laughs in Ronald's eyes,
As many a pledge he quaffs to Moy.
―「何を欠こうか、この至福を極めるため、
喜びの鼓動がこれほど高鳴っているこの時に、
何があろうか、美しい女性の甘美な口づけ、
その喘ぎ声、そしてとろけるような瞳以外に?」
―“What lack we here to crown our bliss,
“While thus the pulse of joy beats high,
“What but fair woman's yielding kiss,
“Her panting breath, and melting eye ?
「あそこの木陰にある鹿追い求めて、
今朝は後にした、その父の屋敷を
我等が麗しの山の乙女たちにして、
誇り高きグレンガイルの娘たちよ。」
“To chase the deer of yonder shades,
“This morning left their father's pile
“The fairest of our mountain maids,
“The daughters of the proud Glengyle.
「長く求めてきた、愛しきメアリーの心を、
涙を流し、ため息をついてきた。
だが、恋人の手練主管を弄するも、
姉の鋭い視線の下では虚しかった。」
“Long have I sought sweet Mary's heart,
“And dropp'd the tear, and heaved the sigh;
“But vain the lover's wily art,
“Beneath a sister's watchful eye.
「君なら、かの麗しき保護者に教えてやれよう、
私がメアリーを連れ、遠く逃げ回る間、
他人の心への干渉を止めない以上、
自分の心を守るのも難しいと解らせるのだ。」
“But thou may'st teach that guardian fair
“While far with Mary I am flown,
“Of other hearts to cease her care,
“And find it hard to guard her own.
「ただ竪琴を奏で給え、それで直ぐに判る
愛らしいグレンガイルの花の女神すなわち、
自分の務めも、私のことも気にせず、
涙と微笑みの狭間、心奪われよう、その音に。」
“Touch but thy harp, thou soon shalt see
“The lovely Flora of Glengyle,
“Unmindful of her charge, and me,
“Hang on thy notes ' twixt tear and smile.
「あるいは、彼女が切ないお話を選んだところで、
緑なす木の大枝の下、
善き聖オランの掟など、直に通用はするまいて、
険しい額の厳格な狩人よ?」――
“Or if she choose a melting tale,
“All underneath the greenwood bough,
“Will good St. Oran's*5 rule prevail,
“Stern huntsman of the rigid brow ?” ――
――「エンリックの戦い以来、モルナの死以来、
もはや私にはない、湧き上がる歓喜など、
反応することも、女の喘ぎ声から、
甘美な口づけに、とろけるような瞳にも。」
――“Since Enrick's fight, since Morna's death,
“No more on me shall rapture rise,
“Responsive to the panting breath,
“Or yielding kiss, or melting eyes.
「悲しみの荒野の彼方にあったあの時、
愛と名声への望みが潰えた地にて、
竪琴の荒々しい嘆きを放った私に、
預言者の哀しき霊が降りてきて。」
“E'en then when o'er the heath of woe,
“Where sunk my hopes of love and fame,
“I bade my harp's wild wailings flow,
“On me the Seer's sad spirit came.
「身の毛もよだつ呪い、怒れる天の、
おぞましい光景と悲嘆の叫びと共に来たる、
和みの気配一々に、冷水三斗の
贈り物、来たるべき災厄を知れる。」
“The last dread curse of angry heaven,
“With ghastly sights, and sounds of woe,
“To dash each glimpse of joy was given,
“The gift, the future ill to know.
「あの夏の朝、君が見たあの小舟は
ルラン湾から軽やかに出航していった、
遠くゴツゴツとしたコレンセイ沖、私の目には
砕け散り引き裂かれる姿が映った。」
“The bark thou saw'st yon summer morn
“So gaily part from Lulan's bay,
“My eye beheld her dash'd and torn
“Far on the rocky Colensay.
「ファーガスも……君の妹の息子の、
君も誇らしく、あの勇士の力強さを見届けた、
ダウンの領主に向かって進軍の際も、
彼は大いなるベンモア山の麓を後にした。」
“The Fergus too――thy sister's son,
“Thou saw'st with pride the gallant's power,
“As, marching 'gainst the Laird of Downe,
“He left the skirts of huge Benmore.
「君はただ、彼の旗を翻す姿を見ただけ、
ベンヴォイリッチの斜面を迂回するその姿、
耳にしたのは、勇ましく響き渡るパイブロックの調べ、
周囲でガチャガチャ鳴り渡る標的数多に呼応した。」
Thou only saw'st his banners wave,
“As down Benvoirlich's side they wound,
“Heard'st but the pibroch*6 answering brave
“To many a target clanking round.
「私は呻きどよめきを聞いた、涙を気遣い、
胸に刻まれた傷を見た、
密集したサクソン人の槍衾に向かい
一族の雄叫びを彼は轟かせた。」
“I heard the groans, I mark'd the tears,
“I saw the wound his bosom bore,
“When on the serried Saxon spears
“He pour'd his clan's resistless roar.
「そして君、私に至福を想わせる、
そして私の心を歓喜へと目覚めさせる人よ、
それで君同様、奔放な口づけを求める、
その心は、君のために血を流す、おおロナルドよ!」
“And thou who bidst me think of bliss,
“And bidst my heart awake to glee,
“And court, like thee, the wanton kiss,
“That heart, O Ronald, bleeds for thee !
「死の靄が汝の額を冷やすのが見え、
戒めの霊、叫びつつあるが聞こえる。
鬼火が踊る……今や、それも消え、……!
恵まれし者の目にも、もう何も映らぬ!」――
“I see the death damps chill thy brow,
“I hear the warning spirit cry;
“The corpse-lights dance――they're gone, and now.... !
“No more is given to gifted eye !”――
――「その陰鬱な夢に独り耽るがいい、
寂しげな禍津日の預言者よ。
それ、明日の嵐が迫るからと言い、
喜びの儚い光、軽んぜよと?」
――“Alone enjoy thy dreary dreams,
“Sad prophet of the evil hour;
“Say, should we scorn joy's transient beams,
“Because to-morrow's storm may lour ?
「その嘆きの言葉が真であれ、偽であれ、
「ギルが末裔たる氏族の長は、決して恐れはせぬぞ。
「むしろ歓喜の輝きに、その血も騒げ、
「たとえサクソン人の槍の錆と化す運命にあろうとも。」
“Or sooth, or false thy words of woe,
“Clangillian's chieftain ne'er shall fear;
“His blood shall bound at rapture's glow,
“Though doom'd to stain the Saxon spear.
「今この瞬間も、あの谷間で私と会うべく、
愛しいメアリーのバスキンが露を払っている」―
そう言うと、長に別れを告げるでもなく、
犬たちを呼び寄せ、陽気な足取りで立ち去る。
“E'en now, to meet me in yon dell,
“My Mary's buskins brush the dew;”―
He spoke, nor bade the chief farewell,
But call'd his dogs, and gay withdrew.
一時間も経たぬうちに猟犬たち各々戻り、
鹿追う勢子役たちも駆け込んできた。
揃って物悲しい響きにて遠吠えを上げ、
それから預言者のそばに身を寄せた。
Within an hour return'd each hound,
In rush'd the rouzers of the deer;
They howl'd in melancholy sound,
Then closely couch'd beside the Seer.
ロナルドはまだ影も形もない、真夜中が来たのに……
モイは見たくもない、予言的な夢
ふと身を乗り出すや、消えゆく炎に
薪くべる、揺らめく夜番の燈火へ。
No Ronald yet――though midnight came,
And sad were Moy's prophetic dreams,
As bending o'er the dying flame
He fed the watch-fire's quivering gleams.
突然、猟犬たちは耳を立て、
唸るような遠吠えをぴたりと止めた。
震える四肢、押し殺した唸り声で
恐怖も露わ、モイにぴったり寄り添った。
Sudden the hounds erect their ears,
And sudden cease their moaning howl;
Close press'd to Moy, they mark their fears
By shivering limbs, and stifled growl.
触ってもいない竪琴が鳴り始め、
扉が静かに、ゆっくり開くと、
弦のすべてが応えて震え、
軽やかな足音が床を踏みしめ。
Untouch'd the harp began to ring,
As softly, slowly, oped the door,
And shook responsive every string,
As light a footstep press'd the floor.
そして夜番の燈火、光揺らめく中、
吟遊詩人のすぐそばに見えている
輝くような美しさ、狩りの乙女が、
緑の衣をずぶ濡れに、水も滴る。
And by the watch-fire's glimmering light,
Close by the Minstrel's side was seen
An huntress maid, in beauty bright,
All dropping wet her robes of green.
見るからに衣裳はびしょ濡れ、水も滴る、
頬は冷たく、胸は露わに、
彼女は髪から水気を絞る、
消えゆく灯りに身を乗り出し。
All dropping wet her garments seem,
Chill'd was her cheek, her bosom bare,
As bending o'er the dying gleam,
She wrung the moisture from her hair.
女らしい頬の赤らみ、優しげに言うことに、
「ああ礼儀正しい狩人よ、御覧でしょうか、
グレンフィンラスの深みに、月明かりの森の空き地に、
愛らしい乙女を、緑の胴着をまとった。」
With maiden blush she softly said,
―“O gentle huntsman, hast thou seen,
“In deep Glenfinlas' moon-light glade,
“A lovely maid in vest of green:
「傍らには高地の誇り高き首長が立って、
肩には狩人の弓が架かっている。
その腰を、高地伝統の山刀が飾り立て、
タータンチェックが遠く風に靡く?」―
“With her a chief in Highland pride,
“His shoulders bear the hunter's bow;
“The mountain dirk adorns his side,
“Far on the wind his tartans flow ?”―
「されど汝は誰ぞ。彼等は誰ぞ?」
モイは答えた、胡乱な眼差し向けながら。
「なぜ、月の蒼い光の下にぞ、
グレンフィンラスの畔を敢えて徘徊するのやら?」―
―“And who art thou; and who are they ?”
All ghastly gazing, Moy replied;
“And why, beneath the moon's pale ray,
“Dare ye thus roam Glenfinlas' side ?”―
「野生のカトリン湖が潮を注ぐ所
蒼く、暗く、深く、数多の島々を囲める。
勇敢なるグレンガイルの城、
我等が父祖の塔、その湖畔に迫り出せる。」
“Where wild Loch Katrine pours her tide
“Blue, dark, and deep, round many an isle,
“Our father's towers o'erhang her side,
“The castle of the bold Glengyle.
「茶色いグレンフィンラスの鹿を追い、
この朝、我等は踏み分け、森の小道を、
偶然出会った、この地を彷徨う内に、
偉大なるマクギリアノアの子孫と。」
“To chase the dun Glenfinlas deer,
“Our woodland course this morn we bore,
“And haply met, while wandering here,
“The son of great Macgilliannore.
「さあ、それでは2人を探すのを助けてくれ、
森を彷徨するうちに、見失ってしまった2人をな。
一人では、あそこへ踏み込む勇気はない故、
そこには、金切り声を上げる幽霊が徘徊するそうな。」―—
“O aid me then to seek the pair,
“Whom loitering in the woods I lost;
“Alone I dare not venture there,
“ Where walks, they say, the shrieking ghost.” —
―「そう、そこには金切り声を上げる幽霊、あまた彷徨わん。
それゆえ、まずは我が悲しき誓いを果たさんとして、
ここに我、真夜中の祈り捧げん、
人々眠れる時もなお、立てねばならぬものにして。」―
―“Yes, many a shrieking ghost walks there;
“Then first, my own sad vow to keep,
“Here will I pour my midnight prayer,
“Which still must rise when mortals sleep.”―
―「あゝ、どうか慈悲の心もて、
この孤独な旅人を導き遊ばせ給え。
私は幽霊の出る藪を抜け、
夜明け前、父祖の塔へ辿り着かねばならぬゆえ。」―
―“O first, for pity's gentle sake,
“Guide a lone wanderer on her way,
“For I must cross the haunted brake,
“And reach my father's towers ere day.”―
―「先ず3度、各々『アヴェ・マリア』を、
次いで3度、『主の祈り』を唱えよ、
そして私と一緒に、聖なる葦に口づけを、
されば、我等は無事に道を進むことができようぞ」―
―“First three times tell each Ave-bead,
“And thrice a Pater-noster say,
“Then kiss with me the holy reed,
“So shall we safely wind our way.”―
―「恥を知れ騎士道とやら、異様で醜い!
さあ、汝が頭からその帽子を取れ、
代わりに修道士の頭巾もて覆うがいい、
汝の不機嫌な眉に相応しきはそれ。」
―“O shame to knighthood strange and foul !
“Go doff the bonnet from thy brow,
“And shroud thee in monkish cowl,
“Which best befits thy sullen brow.
「さにあらずか、高きダンラスモンの炎にかけて、
「汝の心は信仰と喜びで凝り固まっていた、
「奔放なモルナの、心を溶かす瞳に逢って、
「汝の恍惚たる竪琴が陽気に鳴り響いた時ですら。」―
“Not so, by high Dunlathmon's fire,
“Thy heart was froze to faith and joy,
“When gaily rung thy raptured lyre,
“To wanton Morna's melting eye.”―
荒々しく見開かれる、吟遊詩人の燃える両眼
漆黒の髪は高々と逆立ち絡まり、
顔色は、恐怖と怒り交互に湧き上がるにつれ、
目まぐるしくも行ったり来たり。
Wild stared the Minstrel's eyes of flame,
And high his sable locks arose,
And quick his colour went and came,
As fear and rage alternate rose.
―「そして汝は!燃え盛る樫の木の下で、
私が彼女に、愛に身を委ねて横たわった時には、
いったい、汝は渦巻く煙に乗って駆け抜け、
あるいは真夜中の風に乗り渡ったのか?」
―“And thou ! when by the blazing oak
“I lay, to her and love resign'd,
“ Say, rode ye on the eddying smoke,
“Or sail'd ye on the midnight wind ?
「汝が種族は定命の血脈に非ず、
古きグレンガイル家とされる系列にも在らじ、
汝が母は、かの洪水の女王、
汝が父は、かの鉱山の君主。」―
“Not thine a race of mortal blood,
“Nor old Glengyle's pretended line;
“Thy dame, the Lady of the Flood,
“Thy sire, the Monarch of the Mine.”―
聖オランの詩句を三度呟き、
聖フィランの力ある祈りを三度唱えた、
おもむろに東の方角へと向き直り、
厳かに自分の漆黒の髪を揺すぶった。
He mutter'd thrice St. Oran's rhyme,
And thrice St. Fillan's*7 powerful prayer,
Then turn'd him to the Eastern clime,
And sternly shook his coal-black hair:
そして竪琴をぐいと抱え込み、彼は放つ
狂おしい限りの魔法の調べを風に、
その音は大きく、高く、異様に響き渡る、
魔法のような変化を数多く紡ぎ出し。
And bending o'er his harp, he flung
His wildest witch-notes on the wind,
And loud, and high, and strange, they rung,
As many a magic change they find.
精霊の変幻自在な姿は高々と変身し、
遂にその身は屋根の高さにまで伸びた、
そして吹き荒れる嵐に溶け込むように、
一筋の狂った叫び声を上げ、飛び去った。
Tall wax'd the Spirit's altering form,
Till to the roof her stature grew,
Then mingling with the rising storm,
With one wild yell away she flew.
雨が打ちつけ、雹が鳴り、つむじ風に至り、とも
すれば狭い小屋など、粉々に吹き飛ばされた、
しかしモイの乱れた髪の一筋たりとも、
風に揺らされも、露に濡れもしなかった。
Rain beats, hail rattles, whirlwinds tear,
The slender hut in fragments flew,
But not a lock of Moy's loose hair
Was waved by wind, or wet by dew.
荒れ狂う嵐の咆哮に混じり、
ぞっとする笑い声が爆発、
吟遊詩人の頭上高く舞い上がり、
北空の彼方に消えゆく。
Wild mingling with the howling gale,
Loud bursts of ghastly laughter rise,
High o'er the Minstrel's head they sail,
And die amid the northern skies.
雷の声が森を揺るがすや、
即ち、死すべき身にあるまじき大音声も止み、
血の雨が悪臭を放ちながら、
パチパチ音を立てる燃えさし目がけ降り注ぎ。
The voice of thunder shook the wood,
As ceased the more than mortal yell,
And spattering foul a shower of blood,
Upon the hissing firebrands fell.
次に無慙に引き裂かれた腕が落下、高みから、
半ば抜かれた刃を、その指は握りしめていた。
そして最後に、生温かい血を流しながら、
胴体から引き千切られ、苦しみ喘ぐ頭部が。
Next dropp'd from high a mangled arm,
The fingers strain'd an half-drawn blade:
And last, the life-blood streaming warm,
Torn from the trunk, a gasping head.
戦場において幾度となく、その頭の上には、
高きベンモアの誇り高き紋章が翻ったのだが。
その腕は、広刃のクレイモアを振るっては、
ティース川をサクソン人の血で染めたものだが。
Oft o'er that head, in battling field,
Stream'd the proud crest of high Benmore;
That arm the broad claymore could wield,
Which dyed the Teith with Saxon gore.
災いだ、モネイラの陰鬱な小川よ!
災いだ、グレンフィンラスの寂しい谷よ!
アルビンの丘の息子たちは、もう二度と
狩人の矢など引かないであろう!
Woe to Moneira's sullen rills !
Woe to Glenfinlas' dreary glen !
There never son of Albin's hills
Shall draw the hunter's shaft agen !
疲れ果てた巡礼者の焼けつくような足でも、
避難所たるあの隠れ家を、真昼には避けるべし。
怒りに任せて旅を続けようものなら、誰でも
きっと出くわさん、気まぐれな谷の乙女たちに。
E'en the tired pilgrim's burning feet
At noon shall shun that sheltering den,
Lest, journeying in their rage, he meet
The wayward Ladies of the Glen.
そして我等は、酋長の盾の陰に
もはや安らげるどころではない。
民を戦場へと導く者も、何処にも……
我等は何処までも、嘆きの声を上げるしかない。
And we behind the chieftain's shield
No more shall we in safety dwell;
None leads the people to the field―
And we the loud lament must swell.
ああ、王よ!哀しいかな、王よ!
アルビン家の誇り消え去りぬ、
墜落、グレンアーニーが大樹も――
ロナルド卿拝するは、もはや叶わぬ!
O hone a rie ! O hone a rie !
The pride of Albin's line is o'er;
And fallen Glenartney's stateliest tree,
We ne'er shall see Lord Ronald more !*8
原註
*1 Coronach は、一族の長老たちが歌う、亡くなった戦士への哀歌。
O hone a rie は概ね「王子や首長よ、ああ、哀れなことだ」といったことを示す
Coronach is the lamentation for a deceased warrior, sung by the aged of the clan. O hone a rie signifies― “Alas for the prince or chief.”
訳注:signifie(仏語読みシニフィエ) については「ソシュール言語学の概念」的な説明が横行するけれども、本書の出版はそれより概ね百年前、1801年である。etymonlineに拠ると、signify は古フランス語 signifier (12世紀)から来ており、さらに遡るとラテン語の動詞 significare(記号を作る、記号で示す、指し示す、表現する、意味する、予兆する、前触れとなる)に由来
*2 「サセナック」あるいは「サクソン」という言葉は、高地の人たちが低地の隣人たちを指して使うものである。
The term Sassenach, or Saxon, is applied by the Highlanders to their Low-country neighbours.
*3 Beltane-tree; ハイランドの人々が、異教の時代から伝わる風習に従って、5月1日に灯す火は、このように呼ばれている。これはスコットランド北部とウェールズの両方で、さまざまな迷信的な儀式を伴って祝われる祭りである。
the fires lighted by the Highlanders on the first of May, in compliance with a custom derived from the Pagan times, are so called. It is a festival celebrated with various superstitious rites, both in the north of Scotland and in Wales.
*4 Seer's spirit.
「第二の視覚」の説明は、ジョンソン博士の定義を借りる外あるまい。彼はこれを「心によって目に、あるいは目によって心に与えられる印象であり、それによって遠く離れたものや未来の事柄が、あたかも目の前にあるかのように知覚され、見られるもの」としている。付け加えるならば、このように現れる幽霊のような姿は通常、不幸の前兆であり、この能力を持つと自認する者にとっては苦痛を伴うものであり、また普通、この能力を獲得するのは、憂鬱に苛まれている最中ということである。
I can only describe the second sight, by adopting Dr. Johnson's definition, who calls it “An impression either by the mind upon the eye, or by the eye upon the mind, by which things distant and future are perceived and seen as if they were present.” To which I would only add, that the spectral appearances thus presented usually presage misfortune; that the faculty is painful to those who suppose they possess it; and that they usually acquire it while themselves under the pressure of melancholy.
*5 聖オランは、聖コロンバスの友人にして弟子であり、アイコルムキルに埋葬された。
St. Oran was a friend and follower of St. Columbus, and was buried in Icolmkill.
訳注: Icolmkill とは、アイオナ Iona(島)の英語化。St. Oran は、アイオナのオラン Oran of Iona と呼ばれる、アイルランド出身で、聖コロンバに従いアイオナ島に渡り、その地で亡くなった聖職者。伝説では聖コロンバが聖堂を建てる際の人柱になったという
*6 ハイランド・バグパイプ用に編曲された軍楽の一種。
A piece of martial music adapted to the Highland bagpipes.
*7 聖フィランについて私が知るのは、彼の名を冠した礼拝堂や聖なる泉などがスコットランドに数多くあることくらいだ。
I know nothing of St. Fillan, but that he has given his name to many chapels, holy fountains, & c. in Scotland.
*8 以上の詩節の根底にある素朴な伝承は、以下のようなものである。ハイランドの猟師二人が、人里離れたバシー(狩猟用に建てられた小屋)で夜を過ごし、鹿肉とウイスキーを楽しんでいたところ、そのうちの一人が、この宴を盛り上げる可愛い娘が居ればいいのに、とこぼした。その台詞を口に出した途端、緑の衣装をまとった美しい若い女性二人が、踊りながら歌いながら小屋に入ってきた。狩人の一人は、特に彼にくっついてきた妖婦に骨抜きにされ、小屋を出て行った。もう一人は居残り、婀娜っぽい美女たちを怪しみ、ラッパや口琴を以て、聖母マリアに捧げる聖歌を奏で続けた。やがて日が昇ると、魅惑の女は消えていた。森の中を探し回った彼は、不運な友人の遺骨を見つけた。友人は罠に嵌まり、それを仕掛けた魔物に引き裂かれ、食い尽くされていたのだ。それ以来、その場所は「緑の女たちの谷」と呼ばれるようになったそうな。
The simple tradition upon which the preceding stanzas are founded, runs as follows. While two Highland hunters were passing the night in a solitary bathy ( a hut built for the purpose of hunting ), and making merry over their venison and whisky, one of them expressed a wish that they had pretty lasses to complete their party. The words were scarcely uttered, when two beautiful young women, habited in green, entered the hut: the other remained, and, suspicious of the fair seducers, continued to play upon a trump, or Jew's harp, some strain consecrated to the Virgin Mary. Day at length came, and the temptress vanished. Searching in the forest, he found the bones of his unfortunate friend, who had been torn to pieces and devoured by the Fiend into whose toils he had fallen. The place was, from thence, called the Glen of the Green Women.
訳注
claymore: スコットランド人の剣。両手大剣というにはやや短い。強力な武器としてその名が知られた為か、現代では地雷や創作物の名に利用されている
strathspey: 独特の癖を引き摺るリズムを持つスコットランド舞曲
shell: 翻訳機から「甲冑」「不屈の精神」と提案されたが、「殻」なので、やや飛躍を感じた。面白い使い方として、hit hard を言うことがある。野球で投手が釣瓶打ちに遭うと、The pitcher was shelled と言うそうだ。「手も足も出ない」という感じだろうか
Glenfinlas glen: glen は「谷」だから、「フィンラス渓谷の谷」と畳語になっている訳だが。押韻のためか、敢えて気にされていないようだ
Moneira's sullen brook: この地名は実在しないようだ
Glengyle: カトリン湖の西、水源となる Glengyle water を擁する谷及び集落。マクレガー家の Glengyle House が遺る
bark: 木製ボートを意味する古英語。しかし、イギリス海軍が18世紀に、それまでのどの分類にも属さない帆船に "bark" を使ったので、特殊な型の艤装を施した、3本以上の帆がある船をも指すようになった。
I mark'd: mark は「注意しろ」と命じる意味に使われることがある。
Ghost: Mark me.
("HAMLET" ACT1, scene5)
bidst: 古英語で動詞 bid(命じる、願う)の二人称
court: 動詞で「求愛する」「口説く」「求める」の意味もある
Clangillian: Clan MacLean のこと。始祖 Gille-Eoin → Gillean
rouzers: 「攪拌機」「覚醒剤」「煽動家」などを指す名詞、の複数形
buskins: 甲皮を欠く長靴あるいは編み上げサンダル
dirk: スコットランド高地伝統の格式高い短剣
The castle of the bold Glengyle: この城は実在しない
Ave-bead: beadsはロザリオの珠をいう。ロザリオに編んだビーズをカウンタとして使い、決まった回数『アベ・マリア』を繰り返すのが「ロザリオの祈り」である。
the holy reed: マタイによる福音書27章
29 また、いばらで冠を編んでその頭にかぶらせ、右の手には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまずき、嘲弄して、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。
Dunlathmon: これは架空の地名のようだ。後にジェイムズ・マクファーソン『オシアンの詩』(Poems of Ossian, 1900)に、架空の氏族名として転用される。
the blazing oak: blaze には「(木に)目印を付ける」の意味もあり、最初はそちらかと考えた。しかし、「渦巻く煙」などといっているので、これは前節にある「ダンラスモンの焰」を指すようだ
wax: 動詞として「増大する」Γ(月が)満ちる」「〜の状態になる」
a lock of Moy's loose hair: ルカによる福音書21章
18 しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。
Woe to. . .: マタイによる福音書11章
21「わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちのうちでなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰をかぶって、悔い改めたであろう。




