表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
紫式部日記 舞夢訳  作者: 舞夢
154/178

人すすみて、憎いことし出でつるは、

人すすみて、憎いことし出でつるは、悪ろきことを過ちたらむも、言ひ笑はむに、憚りなうおぼえはべり。いと心よからむ人は、われを憎むとも、われはなほ人を思ひ後ろむべけれど、いとさしもえあらず。


その人が自ら他人に対して悪意のある行為をしでかした時は当然で、(そのような他人に悪意ある攻撃をしかける人が)うっかりミスをしてしまった時は、あざ笑うことは、全くためらいは感じません。心根がすごく美しい人なら、私のことを憎らしいと思っていたとしても、私からは、その人を思いやり面倒を見る場合もあるかもしれませんが、まあ、なかなか、そういう事例はないと思われます。



特に後半は難しい文章で、(各注釈書の訳も様々で文意が通らないので)、少々意訳してみた。

他人に悪意を持ち、攻撃を仕掛けるタイプの人への考え方になる。

その人が、何らかの行為、うっかりミスでも、軽蔑する、嗤ってしまうは、ほぼ理解できる。


※「いと心よからむ人」(心根がすごく美しい人)が「われを憎む」は、(心根がすごく美しい人)が「誤解」により、われ(紫式部)を憎んでいると解釈した。

それだから、紫式部としては、あえて「その人を思いやり面倒を見る場合もある」と、訳した。

ただ、「いとさしもえあらず」(まあ、なかなか、そういう事例はない)が、実態なのだろう。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ