表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
旅する先生と、世界の教室  作者: 最後に残った形


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

PR
26/204

第6章 第1話:言語の授業――翻訳できないありがとう


 国際学校の朝は、いくつもの言葉で始まる。


 校門の前では、保護者たちがそれぞれの言語で子どもに声をかけている。短い挨拶。早口の注意。手を振りながらの冗談。眠そうな返事。校舎の玄関を抜けると、廊下には英語、フランス語、アラビア語、日本語、スペイン語、韓国語、聞き慣れない地方の言葉まで、たくさんの音が混ざっていた。


 それでも、不思議とうるさくはなかった。


 言葉と言葉の間を、笑い声や足音がつないでいる。


 ユンは教室の隅の席で、単語カードを並べていた。


 机の上には、色分けされたカードがきっちりと列を作っている。


 青は名詞。


 赤は動詞。


 黄色は形容詞。


 緑は挨拶や定型表現。


 カードの表には母語の単語。裏には学習中の言語の訳語。


 ユンはそれを、迷いなくめくっていく。


「感謝」


「gratitude」


「謝罪」


「apology」


「ありがとう」


「thank you」


「ごめんなさい」


「sorry」


「お疲れさま」


 ユンの指が一瞬だけ止まった。


 カードの裏には、いくつかの訳語が小さく書かれている。


『Good work』

『You must be tired』

『Thank you for your effort』


 彼は眉を寄せた。


 一語で対応しない言葉は、整理しにくい。


 それでも、試験では最も近い訳を選べばいい。


 文脈を見て、適切な表現を選択する。


 それが翻訳だ。


 ユンはそう思っていた。


 彼は言語の成績がよかった。


 単語の暗記も早く、文法問題もほとんど間違えない。文章を別の言語へ置き換える課題では、いつも高い評価をもらう。


 正確。


 速い。


 無駄がない。


 それがユンの翻訳だった。


「またカード?」


 隣の席に座ったアミナが、弁当箱を鞄から取り出しながら言った。


 薄い布で丁寧に包まれた弁当箱だった。布の端には、細かな刺繍が入っている。


「今日の授業で使うかもしれないから」


 ユンは答えた。


「交流授業でしょ? 『ありがとう』を紹介するって」


「だから準備してる」


 ユンは緑のカードを一枚抜き出した。


「ありがとう。感謝を表す言葉。相手の行為や好意に対して礼を述べる表現」


 アミナは少し笑った。


「辞書みたい」


「辞書は正確だから」


「正確だけど、少し冷たい時もあるよ」


 ユンは顔を上げた。


「冷たい?」


「うん。言葉によるけど」


 アミナは弁当箱の包みを撫でた。


「たとえば、うちで使う言葉は、ただの『ありがとう』じゃない時がある」


「でも意味は感謝でしょ」


「そうなんだけど」


「なら、ありがとうでいい」


 ユンはカードを戻した。


 アミナは何か言いかけたが、そこで教室の扉が開いた。


 ソフィア先生が入ってくる。


 多言語教育を担当する教師で、いつも穏やかに話すが、発音や文脈の違いには細かい。生徒たちの母語を尊重しながら、共通語での学びも大切にしている。


「おはようございます」


 ソフィア先生が言うと、教室中からいろいろな言語の返事が返った。


 先生は笑って黒板の前に立った。


「今日は、互いの言語の『ありがとう』を紹介します。ただ単語を教えるだけではなく、どんな場面で使うのかも話してください」


 ユンはノートを開いた。


 場面。


 それも文脈の一部だ。


 整理できる。


「その前に、今日は特別授業に来てくださった先生を紹介します」


 教室の扉の近くに、一人の先生が立っていた。


 黒い上着に、使い込まれた革の鞄。


 国際学校の明るい教室の中で、その人は少し旅の匂いをまとっているように見えた。


「白瀬灯理先生です」


 ソフィア先生が紹介した。


「世界のさまざまな学校を訪ねて、授業をされています」


 灯理は軽く頭を下げた。


「白瀬灯理です。今日は皆さんの言葉を、少し一緒に聞かせてください」


 生徒たちは興味深そうに灯理を見た。


 灯理は教室を見回し、ユンの机の単語カードに目を留めた。


「きれいに並んでいますね」


「はい」


 ユンは少し誇らしくなった。


「言葉ごとに分類しています」


「対応表のようですね」


「その方が覚えやすいので」


「うん。とても大切な方法ですね」


 灯理は頷いた。


 だが、その目はカードの表裏だけでなく、机の端に置かれた白紙のノートも見ているようだった。


 授業が始まった。


 最初に発表したのは、スペイン語を話す家庭の生徒だった。


「うちでは、普通に『gracias』って言います。でも、おばあちゃんには少し長く言います。料理を作ってくれた時は、食べる前にも言うし、食べ終わってからも言う」


 次の生徒は、家で使う二つの言語の違いを話した。


「友だちには短く言うけど、親戚の年上の人には言い方を変える。言葉が長いというより、声の出し方が変わる」


 ある生徒は、手話で感謝を表す仕草を見せた。


 手の動き。


 目線。


 表情。


 言葉は音だけではないことを、教室中が少し静かに受け取った。


 ユンはノートに書いた。


『感謝表現:相手、年齢、関係性によって変化』


 整理できる。


 まだ問題ない。


 次にアミナの番が来た。


 彼女は朝、鞄から出していた弁当箱を机の上に置いた。


 布の包みをそっと開く。


 中には、平たいパンと豆の煮込み、小さな焼き菓子が入っていた。


「これは祖母が作ってくれました」


 アミナは言った。


「朝、家を出る時に、祖母に言う言葉があります」


 彼女は自分の言語で、柔らかくその言葉を口にした。


 音は短くなかった。


 感謝の言葉のようでもあり、挨拶のようでもあり、祈りのようにも聞こえた。


 教室が静かになる。


 ソフィア先生が尋ねた。


「共通語に訳すと、どうなりますか」


 アミナは少し考えた。


「難しいです」


 ユンは手を挙げた。


「感謝の言葉なら、『ありがとう』でいいと思います」


 アミナはユンを見た。


「違う」


 その声は強くはなかった。


 けれど、はっきりしていた。


 ユンは少し驚いた。


「違うって、感謝じゃないの?」


「感謝だけど、それだけじゃない」


「じゃあ、何?」


 アミナは弁当箱を見た。


「祖母が早く起きて作ってくれたことへの感謝。私が学校へ行くことを見送ってくれることへの返事。今日も帰ってくるね、という挨拶。あなたの手間を私は見ています、という気持ち」


「それを一語で?」


「一語じゃない」


「でも今言った言葉は一つだった」


「一つの言葉だけど、中にいくつも入ってる」


 ユンは眉を寄せた。


 そんなのは、翻訳できない。


 言葉として曖昧すぎる。


 翻訳は、意味を明確にする作業だ。


 あれもこれも入っていると言われたら、対応表にできない。


「それなら、説明文にするしかない」


 ユンは言った。


「でも、翻訳としては長すぎる」


 アミナは少しだけ顔を伏せた。


「だから、難しいって言った」


 教室の空気が少し重くなる。


 ソフィア先生が口を開きかけた時、灯理が静かに言った。


「今日は、『翻訳できなかったありがとう』を集めてみましょう」


 生徒たちが顔を上げる。


「翻訳できなかった?」


「失敗した訳を集めるんですか?」


 ユンは思わず言った。


「先生、訳せないなら、それは失敗です」


 灯理はユンを見た。


「うん。では、その失敗は、その言葉が何を大切にしているかを教えてくれていないかな」


 ユンは黙った。


 失敗が教える。


 その考え方は、これまで何度も灯理が別の教室で置いてきた問いと似ていたが、ユンにはまだ馴染まなかった。


 言語で失敗するということは、意味が届かないということだ。


 それは避けるべきだ。


 灯理は黒板に書いた。


『翻訳できない部分』

『その言葉が生まれる場面』

『相手との関係』

『言葉の前後にある行動』

『一語にしないで運ぶ方法』


「一語で置き換えられない時、その言葉を諦めるのではなく、周りの時間も一緒に見てみましょう」


 授業は、教室の中だけでは終わらなかった。


 生徒たちは昼休みまでに、家庭や友人に使う感謝の言葉を一つ選び、その場面をメモする課題を出された。


 ユンは不満を感じながらも、校内を歩いた。


 食堂。


 図書室。


 中庭。


 国際学校には、いろいろな「ありがとう」があった。


 食堂の調理員に、短く明るく言う言葉。


 重い荷物を持ってくれた友人に、冗談混じりに言う言葉。


 先生が長く相談に乗ってくれた後、少し改まって言う言葉。


 家族に対しては、言葉ではなく食器を下げることで返す生徒もいた。


「うちでは、ありがとうってあまり言わないかも」


 ある生徒が言った。


「でも、夕食の後に父が黙ってお茶を淹れる。それが母へのありがとうみたいになってる」


 ユンは困った。


 言葉ではない感謝。


 それは翻訳の範囲なのか。


 彼のノートは、いつものように整わなかった。


 単語。


 対応訳。


 文法。


 例文。


 それらの欄だけでは足りない。


 昼休み、ユンは食堂の端で一人、ノートを見ていた。


 そこへ灯理が来た。


「たくさん集まりましたか」


「集まりました。でも、まとまりません」


「どんなところが?」


「言葉だけじゃないものが多すぎます」


「うん」


「行動とか、相手との関係とか、家の習慣とか。そんなものまで入れたら、翻訳が終わりません」


 灯理は隣の席に座った。


「終わらない感じがしますか」


「はい」


「でも、言葉を使う人の生活は、単語カードの中だけで終わっていないですね」


 ユンは単語カードの束を見た。


 きっちり並んだカード。


 表と裏。


 一対一の対応。


 それがあれば安心できた。


 だが、アミナの言葉はカードに収まらない。


「先生」


「はい」


「一語にできない時、その言葉はどう訳すんですか」


 灯理は少し考えた。


「一語にしない方法を選ぶこともあります」


「長くなります」


「はい」


「読む人が面倒に感じます」


「そういう時もあります」


「なら、短くした方がいい」


「短くすると、何が落ちますか」


 ユンは黙った。


 アミナの祖母。


 早起きして作られた弁当。


 出かける前の玄関。


 帰ってくる約束。


 あなたの手間を見ています、という気持ち。


 それらが落ちる。


「全部は入れられません」


「はい」


「でも、全部落としたら、違う言葉になります」


「そうですね」


 ユンはノートを見つめた。


 初めて、翻訳が単純な正解探しではないように感じた。


 何を運ぶか。


 何を削るか。


 何を説明するか。


 それを選ばなければならない。


 午後の授業で、生徒たちはそれぞれの「翻訳できなかったありがとう」を発表した。


 ある生徒は、祖父母の家を出る時に言う言葉を紹介した。


「直訳すると『私は行きます』だけど、本当は『また戻ってきます』『見送ってくれてありがとう』『心配しないで』も入っている気がします」


 別の生徒は、食事前の言葉を話した。


「直訳では『いただきます』に近いけど、作った人、食材、時間、全部に向けて言っている感じです」


 ある生徒は、母が夜勤から帰ってきた時にかける言葉を紹介した。


「辞書では『お疲れさま』って出るけど、ただ疲れたねって言うんじゃなくて、『帰ってきてくれてよかった』も入っています」


 ユンはノートに書ききれなくなった。


 彼は新しいページを開いた。


 上にこう書く。


『場面ごとのありがとうノート』


 まず、アミナの言葉。


 彼は最初、訳語欄に「ありがとう」と書こうとした。


 だが、手を止めた。


 代わりに、三つの欄を作る。


『言葉』

『場面』

『運ぶもの』


 アミナの言葉を、音のまま丁寧に書き写す。


 発音を間違えないように、アミナに確認する。


「ここ、違う」


 アミナが指摘した。


「最後の音は、もう少し喉の奥」


 ユンは言い直す。


「こう?」


「少し近い」


「もう一回」


 何度か繰り返すうちに、ユンは少し恥ずかしくなった。


 自分はこれまで、発音記号を見ればわかると思っていた。


 でも、人の言葉をその人の前で言う時、正確さには別の緊張があった。


 間違えたら、その人の大切なものを雑に扱うことになるかもしれない。


 アミナは根気よく教えてくれた。


 ユンはノートに書いた。


『場面:朝、祖母が作った弁当を受け取って家を出る時』

『運ぶもの:食事への感謝。早起きしてくれた時間への感謝。今日も行って帰ってくる挨拶。あなたの手間を見ています、という気持ち』


 訳語欄には、一語ではなく文章を書いた。


『ありがとう。今日も行ってきます。あなたがしてくれたことを、私は見ています。』


 書いてから、ユンは少し不安になった。


「長すぎるかな」


 アミナはノートを覗いた。


「長い」


「やっぱり」


「でも、さっきの『ありがとう』だけより近い」


 ユンは顔を上げた。


「近い?」


「うん。完璧じゃないけど、近い」


 完璧ではない。


 でも、近い。


 翻訳でそんな評価を受け入れたのは初めてだった。


 ソフィア先生が歩いてきて、ユンのノートを見た。


「これはいいですね」


「まだ長いです」


「長さより、何を運ぼうとしたかが見えます」


 ソフィア先生は微笑んだ。


「よく背景まで運べたね」


 ユンはその言葉をゆっくり受け取った。


 正確な翻訳。


 それは何度も言われた。


 でも、背景まで運べた。


 それは初めての評価だった。


 授業の最後、灯理は生徒たちに小さな紙を配った。


「今日、自分が持ち帰る言葉を書いてください。単語でも、場面でも、気づいたことでもいいです」


 ユンは少し考えた。


 そして書いた。


『訳せない部分を捨てる前に、何が入っているかを見る』


 紙を折ると、胸の中に少しだけ重さが残った。


 それは嫌な重さではなかった。


 言葉の重さ。


 誰かの生活から来た言葉を、別の言葉へ渡す時の重さ。


 放課後、ユンは教室に残っていた。


 単語カードを机の上に広げる。


 いつもの分類。


 青、赤、黄色、緑。


 緑のカードの一枚を裏返す。


『ありがとう』


 その裏には、これまで一語の訳だけが書いてあった。


 ユンは鉛筆を持った。


 カードの裏に、新しい欄を書き足す。


『この言葉が生まれる場面』


 小さなカードの裏は、すぐいっぱいになりそうだった。


 でも、それでいい気がした。


 言葉は、表と裏だけでは足りないことがある。


 周りに余白が必要な言葉もある。


 アミナが教室に戻ってきた。


「まだいたの?」


「カードを直してた」


「増えた?」


「増えた。たぶん、全部のカードを作り直す」


 アミナは笑った。


「大変だね」


「うん」


 ユンは少し迷ってから言った。


「アミナ」


「何?」


「朝の言葉、もう一回教えて」


 アミナは少し驚いた後、嬉しそうに頷いた。


 彼女はゆっくり発音した。


 ユンは聞いた。


 ただ音としてではなく、朝の玄関、祖母の手、弁当箱の温かさ、行ってきますと帰ってくる約束を思い浮かべながら。


 まだ完全にはわからない。


 でも、カードの上の単語より、少し近づいた気がした。


 夕方、灯理は国際学校を出た。


 校庭では、いくつもの言葉が夕日に混ざっていた。


 迎えに来た家族へ走っていく子ども。


 友人同士で手を振る生徒。


 電話で別の言語を話す保護者。


 笑い声。


 言い間違いを直す声。


 また明日、と言う声。


 ソフィア先生が校門まで見送りに来た。


「白瀬先生、今日はありがとうございました」


「こちらこそ、たくさんの言葉を聞かせていただきました」


 ソフィア先生は校舎の窓を見上げた。


「ユンは、とても正確な翻訳をする生徒です」


「はい」


「その正確さを失わずに、言葉の周りにも目が向くといいと思っていました」


「今日、少し向きましたね」


 ソフィア先生は頷いた。


「言語教育では、文法や語彙を教えることが大切です。でも、それだけでは、生きている言葉には届かないことがある」


 夕方の風が、校門の掲示物を揺らした。


 そこには、多言語交流週間の案内が貼られている。


「明日から、翻訳課題に新しい欄を作ります」


「どんな欄ですか」


「この言葉が生まれる場面」


 灯理は微笑んだ。


「きっと、いい欄になります」


 校舎の二階の窓から、ユンとアミナの姿が見えた。


 二人は机の上に単語カードを並べ、発音を確認している。


 ユンは何度も言い直していた。


 アミナはそのたびに、違う、近い、もう少し、と教えている。


 正解へ一直線に進むのではなく、近づいていく時間。


 その時間にも、言葉は育っていた。


 灯理は鞄を肩にかけ直した。


 中には、山間の町の地域学校から届いた依頼状が入っている。


 けれど、まだ開かなかった。


 校門の外へ出ると、夕暮れの街にもいくつもの言葉があった。


 店先の挨拶。


 バス停での短い会話。


 親が子どもにかける注意。


 誰かが誰かに言う、小さなありがとう。


 その一つ一つが、辞書の中の一語より少し大きなものを抱えている。


 灯理はその響きを聞きながら、ゆっくりと次の道へ歩いていった。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ