第1章-25 足止め -ガンダーラ国アスニー川付近の村-
ガンダーラ国、アスニー川付近の村。
ジャティラ隊長のキャラバンは、アスニー川の渡し場で、足止めを食った。
雨がカンボージャの北東領域に降り注いだ。その温かい雨が、ヒマラヤの麓の雪解けを促したのである。
アスニー川の渡し場近くには小さな村があった。そこは多くの行商人や旅人が泊まる宿駅だった。
Are tvaṃ, kadā nu kho nadiyā udakaṃ apagacchissati, he?
Tvaṃ pi manda eva asi, he.
Yāva udakaṃ na apagacchati, tāva amhe lābhaṃ labhāma.
Niccaṃ taṃ vadāmi, na suṇāsi vā?
村の中心から少し外れにあるこの農家は、大麦と米を栽培しながら宿屋も営んでいる。
使っていない離れの小屋、農作業の倉庫を片付けて、キャラバン数十人を泊めていた。
Sīghaṃ kaṭṭhāni saṃha
Sace vilambasi, sūriyo atthaṃ gamissati!
Jānāmi, jānāmi.
Mā evaṃ kuk kuriyā viya bhaṇḍaṃ karohi!
Bho ayyā, suṇ ātha…
離れの部屋に寄宿しているモッガラーナ副隊長が声をかけた。
Kiṃ nu etaṃ!
“Kukkuri” ti kiṃ vadāsi, “kukkuri” ti!?
Tath’eva taṃ — kukkuri eva.
Chi! Kupitā ’mhi, ati kupitā!
Aho… khamāhi naṃ, bho…
Tena hi suṇāhi!
Ayaṃ tvaṃ — manda-purisa re!
“Manda-puriso” ti kiṃ nāmetaṃ?
Kiṃ vuccati “manda-puriso” ti!?
He tāta, he itthi!
Na suṇātha nu kho!?
Ayyā!
モッガラーナの地響きする声、パッと女将が振り向いた。
Ayyā satthavāha-sāmi,
accantaṃ asappāyaṃ d
Lajjā me, ayyā.
Pātova evaṃ kiṃ kolāhalaṃ karotha?
Appakaṃ pucchituṃ āgato ’mhi.
Ayyā, mā evaṃ vadetha. Sace maṃ pakkosetha,
aham eva āgaccheyyaṃ, ho ho ho.
Pakkositā pi na āgacchatha,tasmā evaṃ āgato ’mhi.
Evaṃ kira.
Taṃ pana, ayye gahapatānī,
idha koci atthinakkhattaṃ oloketvā mantento, vā bhūtaṃ passanto?
Āma, āma, atthi.
Ito parena appaṃ gantvā, tattha kuṭiyā mantiko vasati.
Sādhu, khamāhi.
Sukaraṃ etaṃ, ayyā.
[BGM]
"Dastaan Ishq Ki | The Intoxication Of Divine Love | DervishBeats Official"
--------------
増水したアスニー川は、朝の光を赤茶色の濁りの上に鈍く照り返す。
渡し場には荷駄と人足が溜まり、川岸には浸水で湿った土と濡れた藁の匂いが、むっとするほど立ち込めていた。
喧しかった村も、この外れまで来ると妙に静かだった。
モッガラーナは、小屋の前に立ち訪いを入れた。
Khamāhi, koci atthi nu kho?
【脚注】
◯ガンダーラ国、アスニー川付近の村。
(現在のパキスタン、グジュラート・Gujrat付近、
現在のチェナーブ川 Chenab River)
◯BGM
Dastaan Ishq Ki | The Intoxication Of Divine Love | DervishBeats Official
" https://www.youtube.com/watch?v=0eN6JMrEGVY "




