表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
論語  作者: Eliphas1810
16/20

季氏第十六

 季氏第十六


 季氏第十六 第一章


 季氏、(まさに)(せめる)、顓臾。


 冉有、季路( = 子路)、(あう)、於、孔子、曰。「季氏、(まさに)、有事、於、顓臾」


 孔子、曰。「求( = 冉有)。(ない)(すなわち)(なんじ)(これ)(あやまちをおかす)()? (それ)、顓臾、昔者(むかし)、先王、以、(なす)、東蒙、主。(かつ)、在、邦域之中、矣。(これ)、社稷之臣、也。(どうして)、以、(せめる)(なす)?」


 冉有、曰。「夫子、欲、(これ)(われ)、二臣、(もの)、皆、不、欲、也」


 孔子、曰。「求( = 冉有)。周任、有、言。曰。『陳力(じんりょくする)、就、列。不能、()、止』。危、而、不、(まもる)(てんとうする)、而、不、(たすける)(すなわち)(あるいは)(どうして)、用、彼、(たすけ)、矣? (かつ)(なんじ)、言、(あやまち)、矣。虎、(いっかくじゅう)、出、於、(おり)、亀、玉、(こわれる)、於、(はこ)中、(これ)、誰之(あやまち)、与?」


 冉有、曰。「今、(それ)、顓臾、固、而、近、於、『費』。今、不、取、後世、必、(なす)、子孫、憂」


 孔子、曰。「求( = 冉有)。君子、(ぞうおする)(かれ)(おく)、曰、『欲、(これ)』、而、必、(なす)(これ)(ことば)。丘( = 孔子)、也、聞、『有、国、有、家、(もの)、不、(うれう)(すくない)、而、(うれう)、不、(ひとしい)。不、(うれう)、貧、而、(うれう)、不、安』。(かんがえるに)(ひとしい)(ない)、貧。和、(ない)(すくない)。安、(ない)、傾。(それ)(のよう)(この)。故、遠、人、不、服、(すなわち)、修、文、徳、以、来、(これ)。既、来、(これ)(すなわち)、安、(これ)。今、由( = 子路)、()、求( = 冉有)、也、(たすける)、夫子、遠、人、不、服、而、不能、来、也。邦、『分崩離析』、而、不能、守、也。而、謀、(うごかす)、『干戈(武力)』、於、邦内。(われ)、恐、季孫( = 季氏)之憂、不在、顓臾、而、在、『蕭牆(内輪)』之内、也」



 季氏が顓臾という国を攻めようとした。


 冉有と子路が、孔子 先生に会って言った。「季氏が顓臾という国に対して戦争を起こそうとしています」


 孔子 先生は言った。「冉有よ。これは、あなた、冉有が過ちを犯したからではないのか? 顓臾という国を、昔、古代の王は、『東蒙』という所の主にしたのである。顓臾という国は、この国の領域の中に有る。顓臾という国は、『社』、『土地神の祭壇』と『稷』、『穀物神の祭壇』で祭儀を(おこな)ってくれる臣下の属国である。どうして顓臾という国を攻めるのか? おかしい!」


 冉有が言った。「あの方、季氏は、その顓臾という国が欲しいのです。私達、冉有と子路という二人の臣下は皆、顓臾という国が攻められる事を欲していないのです」


 孔子 先生は言った。「冉有よ。周任という人の言葉が残っている。周任は言った。『尽力して臣下の列に加わって就任する。君主のせいで正しい臣下でいる事が不可能であれば、臣下である事を止める』と。(君主が)危険な時に(臣下が)守らなければ、(君主が)転倒した時に(臣下が)助けなければ、どうして(君主は)助け手(、臣下)として用いるであろうか? いいえ! また、あなた、冉有の言葉は誤っている。(トラ)や『兕』、『(サイ)という説が有る一角獣』が(おり)から出てしまったり、(神託を受けるために用いる占いの)亀の甲羅や宝玉が箱の中で壊れていたりしたら、これらは誰の(あやま)ちなのか? あなた達、君主から任されている臣下達の(あやま)ちである!」


 冉有が言った。「今、顓臾という国は、(地形などが)堅固ですし、『費』という所に近いのです。今、顓臾という国を取っておかなければ、後世に、必ず、季氏の子孫にとっての不安要素と成ってしまいます」


 孔子 先生は言った。「冉有よ。王者は、ある人が『何々が欲しい』と(本心を)言わないでおいて(嘘の)言い訳を必ずするのを憎悪する。私、孔子は聞いた事が有ります。『国を所有したり家を所有したりしている者は、(生活必需品や金銭が)少ない事は心配しないが、皆が均等ではない事は心配する。貧しい事は心配しないが、安らぎを与えられない事は心配する』と。私、孔子が考えるに、皆が均等であれば、(他人よりも)貧しい人は、いない事に成るのである。和合して(相互に助け合って)いれば、(他人よりも生活必需品や金銭が)少ない人は、いない事に成るのである。安らぎを与えていれば、国や家が傾く事は無い。その通りなのである。だから、遠くにいる(他国の)人が服従してくれなければ、言葉による文字による知恵や『徳』、『善行』を修行して、これら遠くにいる他国の人を自国に来させるのである。これら遠くにいる他国の人を来させたら、これら遠くにいる他国の人に安らぎを与えるのである。今、子路と冉有は、あの者、季氏を助けて遠くにいる顓臾という国の人を服従させる事ができていないし、遠くにいる顓臾という国の人を季氏の領地へ来させる事ができていないのである。顓臾という属国を含む自国を分裂、分断、分離させてしまって、自国や季氏を守る事ができていないのである。季氏は、顓臾という属国を含む自国の国内で武力を動かす陰謀を(たくら)んでしまっている。私、孔子は『季氏の不安要素は、顓臾という国には無く、内輪の中に有るのではないか?』と心配してしまう」





 季氏第十六 第二章


 孔子、曰。「天下、『有道』、(すなわち)、礼、楽、征伐、(より)、天子、出。天下、『無道』、(すなわち)、礼、楽、征伐、(より)、諸侯、出。(より)、諸侯、出、(かんがえるに)、十世、(まれ)、不、失、矣。(より)、大夫、出、五世、(まれ)、不、失、矣。陪臣、執、国、命、三世、(まれ)、不、失、矣。天下、『有道』、(すなわち)、政、不、在、大夫。天下、有道、(すなわち)、庶人、不、(はかる)



 孔子 先生は言った。「天下が有道であれば、礼儀作法、音楽、征伐の派兵は、天子から世の中に出される。天下が無道、非道であれば、礼儀作法、音楽、征伐の派兵は、諸侯から世の中に出されてしまう。礼儀作法、音楽、派兵が、諸侯から世の中に出されてしまっていれば、私、孔子が考えるに、十世代(、三百年間)以内に、権力を失わない事は(まれ)である(。権力を失う可能性が高い)。礼儀作法、音楽、派兵が、諸侯よりも下位の臣下である役人から世の中に出されてしまっていれば、五世代(、百五十年間)以内に、権力を失わない事は(まれ)である(。権力を失う可能性が高い)。『陪臣』、『臣下の臣下』が国の命運を()ってしまっていれば、三世代(、九十年間)以内に、権力を失わない事は(まれ)である(。権力を失う可能性が高い)。天下が有道であれば、政治権力が、諸侯よりも下位の臣下である役人の手中に有る事は無い。天下が有道であれば、庶民は、政治について議論しない」





 季氏第十六 第三章


 孔子、曰。「(給料)()、去、公室、五世、矣。政、(とらえられる)、於、大夫、四世、矣。故、(かの)三桓之子孫、(おとろえる)、矣」



 孔子 先生は言った。「役人の給料の決定権などが君主の家から奪い去られてしまってから、五世代(、約百五十年間)経ってしまっている。政治権力が、諸侯よりも下位の臣下である役人の手に渡ってしまってから、四世代(、約百二十年間)経ってしまっている。だから、あの三つの有力な家門の子孫も衰微してしまっているのである」





 季氏第十六 第四章


 孔子、曰。「益、(もの)、三、友。損、(もの)、三、友。友、直。友、諒。友、多聞。益、矣。友、『便辟(こびへつらう)』。友、『善柔』。友、『便佞』。損、矣」



 孔子 先生は言った。「有益な者達には、三種類の友達がいる。損害をもたらしてくる者どもには、三種類の悪い友どもがいる。正直な友。思いやり深い誠実な友。多く聞いて学んでいる友。これらの三種類の友達は、有益である。こびへつらう友。柔和な善人のふりをしているが、うわべだけで不誠実な友。口先だけの不誠実な友。これらの三種類の友どもは、損害をもたらしてくる」





 季氏第十六 第五章


 孔子、曰。「益、(もの)、三、楽。損、(もの)、三、楽。楽、節、礼楽。楽、(いう)、人之善。楽、多、賢友。益、矣。楽、驕楽。楽、佚遊。楽、宴楽。損、矣」



 孔子 先生は言った。「有益な物には、三つの楽しみが有る。損害をもたらしてくる物には、三つの楽しみが有る。礼儀作法や音楽を節度を持って楽しむ事。他人の善い所を言うのを楽しむ事。賢明な友達が多いのを楽しむ事。これらの三つの楽しみは、有益である。贅沢を楽しむ事。怠惰に遊ぶのを楽しむ事。酒宴を楽しむ事。これらの三つの楽しみは、損害をもたらしてくる」





 季氏第十六 第六章


 孔子、曰。「侍、於、君子、有、三、(あやまり)。言、未、及、(これ)、而、言。謂、(これ)、躁。言、及、(これ)、而、不、言。謂、(これ)、隠。未、見、顔色、而、言。謂、(これ)、瞽」



 孔子 先生は言った。「王者のそばに仕える時の、三つの誤りが有る。王者から未だ声をかけられていないのに発言してしまう。これを「早過ぎるし、うるさい」と言う。王者から声をかけられても無言でいてしまう。これを陰気と言う。王者の顔色を未だ見ないで発言してしまう。これを盲目と言う」





 季氏第十六 第七章


 孔子、曰。「君子、有、三、戒。少之時、血気、未、定。戒、(これ)、在、色。及、(その)壮、也、血気、(まさに)、剛。戒、(これ)、在、闘。及、(その)老、也、血気、既、衰。戒、(これ)、在、(もうけ)



 孔子 先生は言った。「王者には、三つの戒め、注意が有る。若い時は、血気、意思が(正義へと)未だ定まっていない。そのため、『色』、『性欲などの肉欲』を戒めて注意する。壮年の時は、血気が(さか)んに成ってしまう(。短気である)。そのため、闘争してしまう事を戒めて注意する。老年の時は、血気が衰えてしまっている。そのため、怠惰に楽して儲けようとしたり、儲けに貪欲に執着したりしてしまう事を戒めて注意する」





 季氏第十六 第八章


 孔子、曰。「君子、有、三、畏。畏、天命。畏、大人。畏、聖人之言。小人、不、知、天命、而、不、畏也。(なれなれしくする)、大人。(あなどる)、聖人之言」



 孔子 先生は言った。「王者には、三つの畏敬が有る。天の神からの使命、天の神による運命を畏敬する。大いなる人を畏敬する。聖人の言葉を畏敬する。矮小な人は、天の神からの使命、天の神による運命について、無知なので、畏敬しない。大いなる人になれなれしくしてしまう。聖人の言葉を軽視してしまう」





 季氏第十六 第九章


 孔子、曰。「生、而、知、(これ)(もの)、上、也。学、而、知、(これ)(もの)、次、也。困、而、学、(これ)(また)(その)次、也。困、而、不、学、民、(これ)(なす)、下、矣」



 孔子 先生は言った。「生まれながらに真理を知っている者は最上位、第一位である。学んで真理を知った者は第二位である。困ったり苦しんだりして真理について学び始める者は第三位である。困ったり苦しんだりしても何も学ばない者は、民衆も最下位と見なす」





 季氏第十六 第十章


 孔子、曰。「君子、有、九、思。視、思、明。聴、思、聡。色、思、温。貌、思、恭。言、思、忠。(こと)、思、敬。疑、思、問。忿(いかり)、思、難。見、(もうけ)、思、義」



 孔子 先生は言った。「王者は、九つの事を思う事が有る。知恵の言葉を見ると、明確に理解したいと思う。知恵の言葉を聴くと、聡明に成りたいと思う。温厚な顔色でいたいと思う。恭しく敬った礼儀に(かな)った姿でいたいと思う。発言が誠実でありたいと思う。他者への敬意を持って仕事をしたいと思う。疑問に思ったら、賢者に質問したいと思う。怒りは災難を招いてしまうと思う。利益を見ると、『この利益を得るのは、正義であろうか?』と思う」





 季氏第十六 第十一章


 孔子、曰。「『見、善、(ように)、不、及。見、不善、(ように)(さぐる)、湯』。(われ)、見、(その)人、矣。(われ)、聞、(その)語、矣。『隠居、以、求、(その)志。行、義、以、達、(その)道』。(われ)、聞、(その)語、矣。未、見、(その)人、也」



 孔子 先生は言った。「『善い言動を見聞きしたら、自分は及んでいないかのように、精進する。悪事は、熱湯に手を入れてしまったかのように、すぐに手を引く』。私、孔子は、そのようにしている人を見た事が有る。私、孔子は、そのような事が言われているのを見聞きした事が有る。『世俗から隠居して善を志して探求する。善行を(おこな)って善への道の上を到達していく』。私、孔子は、そのような事が言われているのを見聞きした事が有る。しかし、そのようにしている人を未だ見た事が無い」





 季氏第十六 第十二章


(「誠、不、以、富。亦、祗、以、異」)


 斉、景公、有、馬、千(四頭の馬)。死之日、民、(ない)、徳、而、(ほめる)、焉。


 伯夷、叔斉、餓、於、首陽之下。民、到、于、今、(ほめる)(これ)


 (それ)(これ)之謂、()



 (「詩経」には記されている。「人の価値は、まことに、富によるのではない。まさに、人によって異なる善行によるのである」と。)


 斉という国の景公は、馬が四千頭い(るほど富が有っ)た。しかし、景公が死んだ日、国民は、景公の行動を称賛しなかった。


 伯夷と叔斉は、首陽山の下で餓死した。しかし、人々は、今に至るまでも、伯夷と叔斉の善行を称賛している。


 「詩経」の「人の価値は、まことに、富によるのではない。まさに、人によって異なる善行によるのである」という詩は、このような事を言っているのか? はい! 言っている!





 季氏第十六 第十三章


 陳亢、問、於、伯魚( = 鯉)、曰。「子、亦、有、『異聞』、乎?」


 (こたえる)、曰。「未、也。(かつて)、独、立。鯉、(はしる)、而、過、庭。曰。『学、詩、乎?』。(こたえる)、曰。『未、也』。『不、学、詩、(ない)、以、言』。鯉、退、而、学、詩。他日、又、独、立。鯉、(はしる)、而、過、庭。曰。『学、礼、乎?』。(こたえる)、曰。『未、也』。『不、学、礼、(ない)、以、立』。鯉、退、而、学、礼。聞、(この)(もの)


 陳亢、退、而、喜、曰。「問、一、得、三。聞、詩。聞、礼。又、聞、君子、()、遠、(その)子、也」



 陳亢が孔子 先生の実の子である鯉に質問した。「あなた、鯉は、家族ではない弟子には教えず、家族だけに教える、孔子 先生の特別な別の教えを所有していますか?」


 鯉が答えて言った。「未だ無いです。かつて、孔子 先生が庭に独りで立っていた時に、私、鯉は走って庭を通り過ぎようとしました。すると、孔子 先生は言いました。『詩経を学んでいますか?』と。私、鯉は答えて言いました。『未だです』と。孔子 先生は言いました。『詩経を学んでいないと、何も言い表せない』と。私、鯉は庭から退出すると、早速、詩経を学び始めました。別の日に、また、孔子 先生が庭で独りで立っていた時に、私、鯉は走って庭を通り過ぎようとしました。すると、孔子 先生は言いました。『礼儀について学んでいますか?』と。私、鯉は答えて言いました。『未だです』と。孔子 先生は言いました。『礼儀について学んでいないと、学を確立できない』と。私、鯉は、庭から退出すると、礼儀について学び始めました。私、鯉が孔子 先生から家族として聞く事ができたのは、この二つの事だけです」


 陳亢は、退出してから、喜んで言った。「私、陳亢は、鯉から一つの言葉を聞いて、三つの事を聞く事ができ得た。第一に、詩経について学ぶべきであると聞く事ができ得た。第二に、礼儀について学ぶべきであると聞く事ができ得た。第三に、王者は、自身の実の子を、家族としてからは遠ざけて、弟子として、他の弟子と同様に扱う、と聞く事ができ得た」





 季氏第十六 第十四章


 邦、君之妻。君、称、(これ)、曰、「夫人」。夫人、自称、曰、「小童」。邦人、称、(これ)、曰、「君夫人」。称、(これ)、異邦、曰、「寡小君」。異邦人、称、(これ)、亦、曰、「君夫人」。



 国の君主の妻。君主は、この妻を「夫人」と呼ぶ。夫人は「小童」、「わらわ」と自称する。国民は、この君主の妻を「君夫人」、「君主の夫人」と呼ぶ。外国では、この自国の君主の妻を「寡小君」、「小さな君」と呼ぶ。異邦人、外国人は、この他国の君主の妻をまた再び「君夫人」、「君主の夫人」と呼ぶ。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ