表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
私的解釈で詠む万葉集  作者: あ
1巻
30/117

1/66 大伴乃 高師能濱乃 松之根乎

原文:大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 家之所偲由


修正:大伴乃 高師能濱乃 松之根乎 枕宿杼 之所由家偲

訓読:大伴の 高師の浜の 松の根を 枕にい()とも 家偲ぶ故

仮名:おほともの たかしのはまの まつのねを まくらにぬとも いへしぬぶゆゑ


たかしのはま(高師浜):大阪府高石市の海岸。


寝ようとしても家を偲んでしまって(眠れない)。


~~~~~~


1/67

原文:旅尓之而 物戀<之伎<尓 鶴之>>鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思

校異:<>→之伎<乃> [西(左右書)] / 乃→尓鶴之 [全註釈][注釈] / 鳴(事)[西(左書)]→鳴 [元][類][紀]


訓読:旅しにて もの恋ひしかに 泣きつるも 聞こえ()ありせば 乞ひて死なまし

仮名:たびしにて ものこひしかに なきつるも きこえずありせば こひてしなまし


旅をしている途中で、あなたがもの恋しくなって泣いても、その声が聞こえなかったら(孤独に悲しく)死んでしまうだろう。


~~~~~~


1/68

原文:大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉


漢文:忘貝 有 尓濱 能美津 乃大伴 矣 忘 而有 妹 念 尓家 哉

訓読:大伴の み津の浜にある 忘れ貝 忘れたる妹 家にて思ふ


忘れられた妻は家であなたを思い続けています。


作者、身人部王(王はヲナギミかヲンナギミと読んだ方が意味が取りやすいか)


~~~~~~


1/69

原文:草枕 客去君跡 知麻世婆 <崖>之<埴>布尓 仁寶播散麻思<呼>

校異:婆 [元][類][紀] 波 / 岸→崖 [元][類] / 垣→埴 [元][類] / 乎→呼 [元][類]


漢文:草枕 婆 麻世知 跡君 去客、<呼> 麻思 仁寶播散 之<埴>布 尓<岸>

訓読:草枕 旅行く君と 知らませば 岸に丹生を 匂はさましよ

仮名:くさまくら たびゆくきみと しらませば きしにはにふを にほはさましよ


草枕の跡が君の物だと気づいていたら、岸に埴生(はにゅう)を(撒き散らして)匂わせたのに。


作者、清江娘子(住之江の娘子)。名前は不明だが、何となく透けて見える気がする。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ