33/33
33 ひさかたの 光のどけき 春の日に 静心なく 花の散るらむ
ひさかたの 光のどけき 春の日に 静心なく 花の散るらむ
紀友則 (平安時代の歌人。三十六歌仙)
若者訳
春の陽ざしポカポカで、世界ぜんぶが「平和〜」って感じなのに、
なんで桜だけ、そんなに急いで散ってんの?
——落ち着け、人生まだ昼だぞ。
っていうか、自分も落ち着け!?
現代語訳
あの空からふりそそぐ光がやわらかで穏やかな春の日に、
どうして桜の花は、あんなにも落ち着くことなく散っていくのだろう。
この歌は、春ののどかな情景と、散りゆく桜への無常感をうたったもの。
「ひさかたの」は“光”にかかる枕詞(決まり文句)で、
“のどけき春の日”という穏やかで平和な情景を描きながら、
その中で「静心なく花の散る」という対比が見事。
つまり、春の穏やかさと、命のはかなさの同居――
それがこの歌の美しさであり、
後世の「花は散るもの」という日本的美意識の原点にもなったといわれている。




