28/34
28 山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
源宗于源宗于朝臣 (平安時代の官吏、歌人、三十六歌仙)
若者訳
山奥の村の暮らしってさ、もともと人いなくて静かなんだけど、冬になるとマジで静寂フルボリューム。
誰も来ないし。草まで「じゃ、オレ引退するわ」って枯れちゃうし。
……そりゃ寂しくもなるよな。
孤独感MAXすぎて、もはや笑えん……。
現代語訳
山奥の山里は、普段から寂しいものだが、冬はとりわけ寂しさが募る。
人の訪れも途絶え、草も枯れてしまうだろうと思うとなおさら寂しくなる。
冬の山里の静けさと寂しさを詠んだ歌。
もとより人里離れた「山里」は寂しい場所だが、冬になるとさらにその寂しさが増すと詠んでいる。
人が訪れなくなること(人目もかれぬ)と、草木が枯れること(草もかれぬ)が重なり、
人間と自然の両方から孤独が感じられる。
掛詞:「かれぬ」が「離る(人が離れる)」と「枯る(草が枯れる)」の両義。
係助詞「ぞ」+「まさりける」:冬の寂しさを強調する表現。
自然描写だけでなく、作者自身の孤独や不遇感を投影した歌とも読める。
静寂と侘しさの美を表す代表的な一首として評価されている。




