27 みかの原 わきて流るる 泉川 いつ見きとてか 恋しかるらむ
みかの原 わきて流るる 泉川 いつ見きとてか 恋しかるらむ
藤原兼輔│中納言兼輔 (平安時の公卿・歌人。三十六歌仙)
若者訳
みかの原を流れる泉川みたいに
じわ~っと湧いてくるこの気持ち。
「え、いつ見たっけ? てか会ったことあった?」
――それなのに、なんでこんな気持ちになるんだろ。
頭じゃ「会ってないじゃん」ってわかってるのに、心が勝手に恋を始めちゃう。
まさに “恋の泉、無許可で湧いてます” 状態だ!?
現代語訳
みかの原から湧き出て、原を分けて流れる泉川のように、いったいいつあなたを見たというのだろうか。
まだ会ったこともないのに、どうしてこれほど恋しく思うのだろうか。
みかの原:山城国 (今の京都府南部)の広い野原の地名。
わきて流るる:「湧きて」と「分きて」の掛詞(湧き出る+分かれて流れる)。
泉川:現在の木津川のこと。
いつ見きとてか:「いつ会ったというのか」という意味。
→「まだ会ったことがない恋」とする説が一般的。
恋しかるらむ:「恋しいのだろう」という意味。
自然描写を序詞として、会ったことのない相手を恋しく思う心情を詠んでいる。
「いづみ川」「いつ見き」など、“い・つ・み”の響きが繰り返され、柔らかく美しい音調を生んでいる。




