Day 4 of the experiment(実験4日め)
As usual, I woke up at 6 a.m. and, following my routine, carefully went through my morning preparations in order.
(いつものように、午前6時に目覚めた私は、慣例に従い、朝の支度を順番に、丁寧に行いました。)
I poured the boiling water into my coffee, and while I sipped it, I looked through the sheet of paper that summarized the steps of today's experiment.
(沸いた湯をコーヒーに注ぎ、私はそのコーヒーを飲みながら、今日の実験の行程をまとめた用紙に目を通しました。)
According to the plan, I was supposed to take a certain action starting today.
(計画では、本日から、私はある行動を起こすことになっていました。)
After confirming that, I prepared breakfast and headed to N's room.
(私はそれを確認した後、朝ごはんの支度をし、Nの部屋へ向かいました。)
I knocked on N's door, but just like yesterday, there was no answer.
(Nの部屋の扉をノックすると、昨日と同様、何も返事がありませんでした。)
N must be quite distressed by the current situation. Thinking this, I knocked on the door again.
(Nは、今の状況に相当参っているのだろう。私はそう思いながら、再度部屋の扉をノックしました。)
After a while, N came out, looking disheveled.
(しばらくして、容姿の乱れたNが出てきました。)
N's eyes lacked sparkle, and they seemed unfocused.
(Nは、瞳に輝きがなく、目の焦点が合っていないように見えました。)
He no longer even looked at my face.
(もはや、私の顔を見ることもありませんでした。)
I silently handed N his breakfast and left his room.
(私は無言で朝食を手渡し、Nの部屋を後にしました。)
Similarly, N didn't say a word to me at lunchtime.
(昼食の時も同様に、Nは私と一言も会話をしませんでした。)
Then it was time to give him his dinner.
(そして、夕食を渡す時間になりました。)
I had been eagerly awaiting this moment.
(私は、この時間を待ちわびていました。)
The most important action in today's itinerary was to be performed when handing over dinner.
(今日の行程の中で大切な行動は、夕食を渡す時に実行することになっていたからです。)
As usual, I carried the dinner to N.
(私はいつも通りNの元へ夕食を運びました。)
And as usual, I handed the dinner to N without a word.
(そしていつも通り、無言で夕食をNに渡しました。)
Normally, I would have left without any further conversation.
(いつもなら、そのまま何の会話もせずに私は立ち去る手はずでした。)
However, I spoke to N at this point.
(しかし、私はここでNに話しかけたのです。)
"Hey, can I talk to you for a moment?"
(「おい、ちょっといいか」)
N heard my voice and stared blankly at my face.
(Nは私の声を聞いて、ぼうっとこちらの顔を眺めてきました。)
"Actually, something happened while you were in this room. It seems that a mistake was discovered in the group psychology research your team was conducting."
(「実は、君がこの部屋で過ごしている間に、ある出来事が起こったんだ。どうやら、君たちのチームが行っていた集団心理に関する研究に、ミスが発覚したらしい」)
The story I told was, of course, not true.
(私が発した話は、もちろん真実ではありませんでした。)
It was a fabrication designed to unsettle and unsettle N.
(Nに対して、動揺と不安を与えるための虚実でした。)
I continued speaking.
(私は、話を続けました。)
"This mistake appears to be at the heart of this research. It seems that the current research results will be largely overturned, and there is no way to fix it. Your research achievements will probably become meaningless. It's very unfortunate, but there's nothing we can do about it."
(「今回のミスは、本研究の核心部分に迫るもののようだ。どうやら現時点での研究結果が大きく覆ってしまい、取り返しがつかない。おそらく君たちの研究実績は、意味を成さなくなってしまうだろう。非常に残念だが、仕方がない」)
N listened silently.
(Nは、黙って聞いていました。)
His expression remained unchanged, making it hard to believe he was even listening.
(本当に聞いているのか疑いたくなるほど、Nの表情は変わりませんでした。)
"Your team is currently investigating the cause. I'll report back when we find anything."
(「今、君たちのチームが原因の追及をしている。また何か分かったら報告する」)
I made every effort to speak calmly.
(私は、飽くまで冷静に話すよう努めました。)
N's expression remained unchanged even after listening to my entire story.
(Nは、私の話の始終を聞き遂げてもなお、表情を変えませんでした。)
After I finished speaking, I closed the door, ignoring N who was still standing at the entrance.
(私は話し終えた後、入り口で佇んでいるNに構わず、扉を閉めました。)
On my way back to my room, I reflected on what had just happened.
(自分の部屋への帰り道、私は先程のことを振り返りました。)
In my mind, I suspected that what I had told N had caused him considerable distress.
(私の考えでは、私がNに伝えた内容は、Nにとって少なからず動揺を来すものだったと推測していました。)
I had deliberately stirred up N's anxiety.
(あえてNの不安を煽ったのです。)
However, although N initially reacted to what I said, N's expression hardly changed.
(しかしNは、私が発した言葉に対して、初めは反応があったものの、Nはほとんど表情を変えませんでした。)
I had two possible explanations for this.
(これについて、私には2つの見解がありました。)
This is because my comments did not cause N any distress or anxiety, and because N is so exhausted by the current situation that she is unable to feel any distress or anxiety.
(それは、私の発言がNにとって動揺や不安に至らない内容だったことと、Nが動揺や不安を感じられないほど現在の状況に憔悴していること、この2つです。)
If the former is true, then my analysis of N's personality was insufficient.
(前者ならば、私がNの性格に対する分析が甘かったことになります。)
If the latter is true, then my psychological experiment is progressing generally well.
(もし後者だった場合、私の心理実験は、概ね順調に進んでいることになります。)
What is N thinking, and how is he feeling? I couldn't know that at this point.
(Nは何を考え、どう感じているのか。今の私には知り得ませんでした。)
Either way, I needed to check on N again tomorrow.
(どちらにしろ、明日に再度Nの様子を窺う必要がありました。)
When I got back to my room, I went to bed earlier than usual, filled with anticipation for tomorrow.
(自分の部屋に着いた私は、明日への期待を抱きながら、いつもより早めに就寝しました。)




