第二のチャンス
後のことは非常に簡単です。
后面的事就很简单了。
程宇楠はチーターのようです。李缤が口を開けば、彼は前に出て噛みついて離れません。李缤が酔いが覚めた後でも悔い改めることがあっても、程宇楠はその機会を与えません。彼は李缤に署名するよう迫り、お金を取るように要求します。
程宇楠是鬣狗,只要李缤开了口他就会上前死咬住不放。无论李缤酒醒后是否反悔,程宇楠都不会给她这个机会,他只会逼着李缤该签字签字,该拿钱拿钱。
こちらの用意はほぼ整いました。私は高夏卿と会ってきます。
这边布置的差不多,我得去会会高夏卿。
クリスマスが過ぎると、すぐに新年がやってきます。
圣诞过后马上迎来了跨年。
しばらく小区に現れていなかった高夏卿がついに現れました。
已经许久没出现在小区的高夏卿终于现身了。
彼は花と贈り物を持って玄関先に現れました。李缤の家に一日中滞在し、翌日の昼まで滞在しました。
他带着鲜花、礼物上门。在李缤家待了一整天,隔天大中午才离开。
高夏卿が階段を降りてから、私はバルコニーにしゃがんで待ち続けました。
从高夏卿走入楼梯间开始我就蹲守在阳台,一直等他下楼。
晩ご飯の時間になるまで、彼が外食を取りに下りるのを待ちました。
直到晚饭的点他才下楼拿外卖。
私たちの小区では厳格な管理が行われており、外食は玄関先のセキュリティルームに置かれ、住人は自分で取りに行かなければなりません。
我们小区管的严,外卖不能送上门只能放在门口的保安室,需要住户自己去拿。
【えっ!あなたも外食を取りに来たんですか?偶然ですね!】
【嗳!你也取外卖啊,好巧!】
私は外食を取りに来たフリをして、セキュリティルームで偶然高夏卿に出会いました。
我假装取外卖,在保安室偶遇高夏卿。
【あ、あなただったんですね!久しぶりですね。】
【是你啊!好久不见了。】
【そうですね、最近小区であなたに会わないですね。出張中だったんですか?】
【是啊好久不见,最近都没在小区遇见你,你是出差了吗?】
【あ、はい、出張に行っていました。私は外食を見つけました、あなたは?】
【啊...噢是的,出差去了。我找到我的外卖了,你呢?】
【えっ?私の外食は?】私は外食の山をかき分け、首をかしげるような顔をしています。
【咦?我的外卖呢?】我扒拉着一堆外卖,作出满脸疑惑的样子。
【届いていないのかしら?それとも誰かが間違えて取っていったのかしら?】
【没送来吗?还是有人拿错了?】
【わからないですね!とりあえず私は戻りますね、後ろに他の人が外食を取りに来るので、彼らの邪魔になりたくないですから。】
【不知道啊!算了我先回去吧,后面还有人要取外卖我就不挡着人家了。】
家に帰る途中、私は高夏卿との会話を続け、12幢まで歩いて驚きを装いました。
回家路上我继续跟高夏卿闲聊,一直走到12幢前才故作惊讶。
【あなたは12棟に住んでいますか?】
【你住12栋?】
【はい。】
【是。】
【私は10階に住んでいますが、あなたは何階に住んでいますか?】
【我住10楼,你住几楼啊?】
【私は9階に住んでいます。一緒に上がりましょう。】
【我住9楼,一起上去吧。】
私は高夏卿の後ろについて行き、その時エレベーターには私たち二人しかいませんでした。
我跟在高夏卿身后,此时电梯里只有我们两个人。
【あなたは12棟の最近の噂を知っていますか?】
【你知道我们12栋最近的八卦不?】
高夏卿は首を振りました。彼はこの小区に住んでいないので、噂なんて知りません。
高夏卿摇摇头,他压根不住这小区他哪知道什么八卦不八卦的。
【白くて美しいあの女性ですね、確かに彼女を見たことがあります!彼女の隣人との関係が曖昧で、二人がいつも一緒にいて、べたべたしているという噂を聞いたことがあります!この前、ジャオズの店で二人が仲睦まじく朝食を食べているのを見ました!】
【就是我们这栋长得又白又美那女的,你应该见到过全身名牌那个!听说她的邻居和她关系暧昧,两人老凑一起,黏黏糊糊的!前两天我在煎饺店还看到他俩亲密地互相喂早饭呢!】
【私はその女性に彼氏がいると思うんですけど、別れたのかな?でも、最近彼女の彼氏を見かけないですね。】
【我记得这女的有男朋友啊,难道分手了?不过确实很久没见她男朋友了哎。】
【あなたが言っている女性は何階に住んでいますか?】
【你说的女人住几楼?】
高夏卿の顔色があまりよくないですが、彼は小さなことで人前で怒ることができませんでした。
高夏卿脸色不怎么好看,但从小的教养让他没办法在人前发火。
【おそらく9階ですね。】
【好像是9楼吧。】
【えっ?それってちょうどあなたと同じ階ですよね?】
【咦?那不正好跟你同一层?】
【他に聞いたことがあることはありますか?】
【你还听说了什么?】
【考えてみます…特にないですね、ただ9階の美女が隣人と一緒に朝早く出かけることがよくあるんです。一緒に仕事に行くみたいです。彼女の隣人はかなりイケメンで、学者風で、上品な雰囲気を持っています。】
【我想想...也没啥了,就是9楼那美女老和他邻居早上结伴出门,好像是一起上班。我跟你说她邻居长得蛮帅的,有书生气,看起来文质彬彬的。】
私はまるで普通のアパートの中で八卦好きなおばさんのように、話し続けました。
我就像是小区里普通爱八卦的大妈一样,絮絮叨叨个没完。
高夏卿は聞くにつれてますます陰鬱な表情をしています。
高夏卿越听表情越阴沉。
エレベーターが9階に到着すると、高夏卿は挨拶もせずにただ立ち去りました。その心情が極端に悪いことがわかりました。
等电梯到九楼的时候他连招呼都不打直接走人,可见心情差到极点。
10階に上がり、再び階段を使って9階に戻りました。足音を軽くして李缤の家の前に立ち、男女の口論の声がかすかに聞こえました。それから、私は安心して自分の家に戻りました。
上到十楼,又走楼梯返回九楼。轻手轻脚走到李缤家门口,隐隐约约能听见男女吵架的声音。我这才放心下楼回到自己家。
翌日の昼、高夏卿は一人で小区を去りました。
第二天中午,高夏卿一个人离开小区。
しばらくして、程宇楠が李缤を支えて階下に降りてきました。彼女はキャップをかぶっており、歩行がふらついていました。服で隠れていない手から傷が見えました。
没过多久程宇楠扶着李缤下楼,手上还拉着一个行李箱。李缤头戴棒球帽,走路打着颤,从她没被衣服遮住的双手我看见了伤口。
おそらく昨夜、高夏卿が彼女を狂わせて殴ったのだろうと推測されます。
估计昨晚高夏卿发疯打她了。
夕方になると、高夏卿が薬の入ったバッグを持って小区に戻ってきました。
等到傍晚的时候,高夏卿提着药袋回到小区。
トイレに行っている間に、私がバルコニーに戻ると、高夏卿が12棟の前で怒りの表情で電話をかけているのを見ました。
我就上了个厕所的功夫,回到阳台就看见高夏卿站在12栋门口表情愤怒地打电话。
言うまでもなく、李缤と話をしているに違いありません。
不用说,肯定是在跟李缤通话。
その電話は非常に速く終わり、敗者は高夏卿でした。彼は無力になって頭を下げ、手を垂らして、歩いていきました。
这通电话结束的很快,输者是高夏卿。他无力地低下头垂着手,行尸走肉般向前走去。
私はフルーツボウルからオレンジを2つ取り、楽しげに階下に降りました。小区を一周すると、目的もなく彷徨っている高夏卿を見つけました。
我随手从果盘里拿了两个橘子,蹦蹦跳跳下楼。在小区里转了一圈我发现漫无目的游荡的高夏卿。
【ねえ!あなたも食後に消化を助けているの?】私は横から対面し、挨拶しました。
【嘿!你也饭后消食啊?】我从侧面迎上去打招呼。
高夏卿は私に反応せず、黙々と前に進んでいました。
高夏卿并不搭理我,依旧自顾自往前走。
【ねえ、大丈夫?顔色が良くないようだけど、ちょっと公園で座ってみない?】
【嗳你没事吧?我看你脸色不好,要不去小公园坐会儿?】
さらに前に進んでいくと、小公園に到着します。
再往前走一小段就是小公园。
公園の入り口に到着すると、私は高夏卿を引っ張って中に連れて行き、そして彼を石のベンチに座らせました。
待到了公园门口,我拽着高夏卿往里走接着把他按在石凳上。
彼の憂鬱そうな様子を見て、私はポケットからオレンジを取り出して彼に渡しました。
看他那副垂头丧气的模样,我从口袋里掏出橘子递给他。
【食べて。失恋したときに泣いたり騒いだりした後は、気を取り直さないとね。】
【吃吧,失恋了哭过闹过就要打起精神来。】
高夏卿はオレンジを持って、ただぼんやりと見つめていました。私はこっそりと目を白黒させ、ポケットからもう一つのオレンジを取り出して、のんびりと皮をむき始めました。
高夏卿拿着橘子,就这么傻愣愣看着。我悄悄翻了个白眼从口袋里掏出另一个橘子慢悠悠剥着皮开口。
【彼女がそんなに好きなの?】
【就这么喜欢她?】
しばらくして、微かな【うん】という声が聞こえました。
好半天才听见微乎其微的【嗯】。
【無理に押し付けても甘くない。】
【强扭的瓜不甜,何必呢。】我宽慰道。
【オレンジはとても甘いけど、悲しみに浸っていると甘さが味わえないかもしれない。一生甘さを味わわないわけにはいかないでしょう?】
【橘子很甜,如果你沉浸在悲伤中是品尝不出甜味的,你总不能一辈子尝不出甜味吧?】
手際よくオレンジを半分に割り、高夏卿に一つ手渡しました。早く食べるようにと示唆しながら。
顺手把橘子分了一半给高夏卿,示意他快吃。




