3-4 母の祈りと、死装束の少年たち
曽我物語は、鎌倉時代に富士野で起きた曾我兄弟の仇討ちを題材にした軍記物風の英雄伝記物語。作者・成立年ともに不詳。後年、能や歌舞伎などの演劇や物語・小説の題材となり人気を博し、文芸界に「曽我物」と呼ばれるジャンルを築いた。「日本三大仇討ちもの」の一つとされる 出典:Wikipedia
かつて頼朝の幼子を殺した伊東祐親の孫――11歳の一万と9歳の箱王。
頼朝の側近・工藤祐経の讒言により、ついに彼らへの「死の使者」が曾我の館へと送り込まれた。
「梶原殿が、一万と箱王を連れに来られました……。頼朝様の命令です」
継父・曾我 祐信が部屋に入り、震える声で告げた瞬間、母の正気は吹き飛んだ。三年前、夫・河津三郎を亡くした時も、彼女は同じような絶望の淵にいた。だが、今回は違う。自分の命よりも大切な「未来」そのものが奪われようとしているのだ。
「……嘘。嘘でしょう? 何が起きているというの。夢なら、今すぐ覚めて……!」
母の悲鳴が館に響き渡る。彼女にとって、この二人の成長こそが生きる唯一の糧だった。いつか立派な大人になってほしい、それだけを願って月日を重ねてきたというのに。
「どうして……どうしてあの子たちが。ただ一緒に連れて行ってください! 私も、私も一緒に……!」
門前まで漏れ聞こえるその慟哭は、まるで燃え盛る紅蓮の炎が外にまで溢れ出しているかのようだった。
どれほど泣き叫んでも、武士の「使者」は待ってくれない。母はふらつく足取りで子供たちの元へ行き、左右の膝に一万と箱王を座らせた。そして、震える手で彼らの柔らかな髪を何度も、何度も撫でた。
「……よく聞きなさい。お前たちが召し出されるのは、祖父である伊東殿が上様(頼朝)に対して不義理を働いた報いなのです。人として、これほど不条理な因果はないけれど……」
母は涙を拭い、二人を真っ直ぐに見据えた。
「けれど、お前たちの先祖は東国で誰にも引けを取らない名門です。上様の御前だろうと、最期の場所だろうと、決して臆してはいけません。父上も、お祖父様も、勇敢な武士でした。幼くとも、覚悟を決めなさい。……気高く、凛としていなさい」
そう言いながらも、母の喉は涙でせき上げた。
「代われるものなら、私が代わりたい。私が死んで、お前たちが助かるなら、どんなに心が安らぐことか……!」
九歳の箱王はまだ事の重大さを完全には理解できていなかったが、母の尋常でない様子に、ただ声を上げて泣くことしかできなかった。
時間は無慈悲に過ぎていく。梶原景季からの「早く出立せよ」という催促が、鋭く刺さる。
母は、せめて最期に最高に美しい姿をさせてやりたいと、自ら二人の身支度を始めた。これが、母親としてしてやれる最後の仕事だった。
兄・一万(11歳): 顕紋紗の直垂に、精好の大口袴。その背中は、十一歳とは思えぬほど凛々しく、出来上がった小袖の紋が、母の目にはひどく鮮やかに、そして残酷に映った。
弟・箱王(9歳): 紅梅色の小袖。そこには、秋の「紅葉に鹿」が描かれていた。
「鹿が……一人で鳴いているわ」
母は、小袖に描かれたその絵を見て、孤独な運命を辿る我が子の姿と重なり、また袖を濡らした。朝露のように儚い命。二人の少年の姿は、あまりにも美しく、それゆえに哀れだった。
館を出る瞬間。十一歳の一万は、驚くほど冷静に、そして大人びた口調で母に言った。
「母上、あまり泣かないでください。もし私が斬られることになっても、それは前世からの宿命だと思って……。どうか、お心を安らかに」
九歳の箱王も、兄の言葉に必死に続いた。
「そうだよ、母上。僕はまだ子供だから、上様もお許しくださるかもしれない。仏様にお願いして待っていて!」
その健気な言葉が、逆に周囲の涙を誘った。見送る下男や女房たちは、馬の口に取り付き、あるいは直垂の袖を掴んで、「行かせないでくれ!」と泣き叫んだ。そして、その光景を冷徹に見るべき立場であった梶原景季。
彼は頼朝に忠誠を誓う「鉄の男」のはずだった。だが、この凄惨な別れを前に、彼もまた涙をこらえることができなかった。
「……なんという、無慈悲な命令を承ってしまったのだ」
景季は直衣の袖を顔に押し当て、声を殺して泣いた。母は人目も恥も忘れ、裸足のまま庭へ飛び出した。
「待って! 一万! 箱王! 私を置いていかないで!」
遠ざかる駒の音。振り返る子供たち。やがてその姿が見えなくなると、母は糸が切れたようにその場に崩れ落ち、地面に伏して動かなくなった。
気がついた母は、這うようにして持仏堂へと向かった。彼女は仏像の前に座り込み、恨むように、縋るように祈り続けた。
「……大慈大悲の仏様。枯れた木にも花を咲かせるという貴方の力で、どうしてあの子たちを救ってくださらないのですか。毎日、欠かさず普門品を唱えてきたのは、すべてこの子たちのためだったのに!」
彼女は自分の命など、あの日夫が死んだ時に捨てていたのだ。生きながらえてきたのは、ただ、この子たちを育てるため。
「あの子たちが斬られるなら、私の命も奪ってください。そして、あの子たちを……父上のいる場所へ連れて行ってください……!」
彼女の慟哭は、神仏さえも恨み、慈悲を求める、極限の母性の叫びだった。
曾我物語 巻第三 (明治四十四年刊 國民文庫本)
〔母歎きし事〕
やや有りて、「つれて参るべし。さりながら」とて内に入り、彼等が母に申しけるは、「故伊東殿、君に御敵とて失せ給ひし、其の孫とて、二人の幼き者共を参らせよとの御使ひに、梶原殿の来たれり」と言ひければ、母は聞きも敢へず、「心憂や、是は何と成り行く世の中ぞや、夢とも現とも覚えず。実に夢ならば、さむる現も有りなまし。憂き身の上の悲しきも、彼等二人を持ちてこそ、万うさも慰みつれ。身の衰ふるをば知らで、いつか成人して、おとなしくもなりなんと、月日の如く頼もしく、後の世掛けて思ひしに、切られ参らせて、其の後、憂き身は何とながらへん。只諸共に具足して、とにもかくにもなし給へ」と泣き悲しむ、其の声は、門の辺まで聞こえける。実にや園生にうゑし紅の、焦がるる色の現れて、余所に見えしぞ、哀れなる。たへぬ思ひの余りにや、母は、二人の子供を左右の膝にすゑおき、髪かきなでてくどきけるは、「祖父伊東殿、君に情無くあたり奉りし故に、其の孫とて、汝等を召さるるぞや。如何なる罪のむくいにて、人こそ多けれ、御敵となりぬらん心憂さよ。さりながら、汝等が先祖、東国において、誰にかは劣るべき、知らぬ人有るべからず。君の御前なりとも、恐るる事無く。最期の所にて、言ふ甲斐無くして適ふまじ。さしもいさみし親祖父の、世に有りし故にこそ、御敵ともなり給ひしか。幼くとも、思ひ切りて、臆する色有るべからず、けなげに」と申せども、涙にこそむせびけれ。「実にや適はぬ事なれども、汝等を止めおき、其の代はりに、童出でて、如何にもなりなば、心安かりなん」と泣きければ、二人の子供は、聞き分けたる事は無けれども、只泣くより外の事ぞ無き。賎しき賎に至るまで、泣き悲しむ事、叫喚・大叫喚の悲しみも、是には過ぎじとぞ覚えし。時移りければ、景季、使ひを以て、母の方へ申しけるは、「御名残、理と存じ候へ共、御思ひはつくべきにあらず、とくとく」と攻めければ、祐信、「承り候ふ」とて、嬉しからざる出立を急ぎける。母も、今を限りの事なれば、介錯するぞ、哀れなる。一万が装束には、精好の大口、顕紋紗の直垂をぞ着たりける。箱王には、紅葉に鹿書きたる紅梅の小袖に、大口ばかり着せたりける。斯様に介錯せん事も、今を限りにてもやと、後ろにめぐり、前に立ち、つくづくと是を見るに、一万が着たる小袖の紋、心得ぬ物かな。さても、あだなる朝顔の花の上露、時の間も、残る例は無き物を。さて、箱王が小袖の色、ぬれてや、鹿のひとり鳴くらんも、憂き身の上の心地して、いよいよ袖こそぬれまされ。古は何とも見ざりし衣裳の紋、今は目に立ちて、思ひ残せる事も無し。やがて帰るべき道だにも、差しあたりたる別れは悲しきに、帰らん事は不定なり。見みえん事も、今ばかりぞと覚えば、肝魂も身に添はず。一万おとなしやかに、「余り御歎き候ひそ。御思ひを見奉れば、道安かるべしとも覚えず。もし切られ参らせば、前世の事と思し召せ」と言ひければ、箱王、「兄の仰せらるる如く、御歎きを御止め候へ。同じ御歎きながら、敵を致したる事も候はず。其の上、未だ幼く候へば、御許しも候ふべし。仏にも御申し候へ」。誠にげにげにしく申すに付けても、いよいよ名残ぞ惜しかりける。さりともとは思へども、まさしき御敵なり。帰らん事は、不定也。止まり居て、物思はん事も、悲しければ、一所にて、如何にもならんと、出で立ちけるぞ、哀れなる。祐信、是を見、大きに制しける。「さりとも、切らるるまでは有るまじ。誰々(たれたれ)も、よき様に申し成し給はば、いかさま、遠き国に流し置かれぬと覚えたり。然様なりとも、命だにあらば」と慰め置きて、二人の子共をいざなひ出でける、心の中こそ哀れなれ。母は、梶原が見るをも憚らず。事のなのめの時こそ、恥も人目も包まるれ、誠の別れになりぬれば、かちはだしにて、乳母諸共に、庭上に迷ひ出でて、「暫く、や、殿、一万。止まれや、箱王。我が身は何と成るべき」と、声を惜しまず泣き悲しみければ、上下男女諸共に、「今暫く」と泣き悲しむ有様、たとふべき方も無し。或いは、馬の口に取り付き、或いは、直垂の袖をひかへければ、景季も、猛き武士とは申せ共、涙にせき敢へず、「由無き御使ひ承りて、斯かる哀れを見る悲しさよ」とて、直衣の袖を顔に押し当てて泣きけり。母は、猶も止まり兼ねて、門の外まで惑ひ出でて、彼等が後姿を見送り、泣くより外の事ぞ無き。子供も、後ろのみ見返りしかば、駒をも急がず、後に心は止まりけり。互ひの思ひ、さこそと推し量られて、哀れなり。母は、子供の後ろも見えず、とほざかり行きければ、即ち倒れ伏しにけり。女房達、急ぎ引きたて、やうやう介錯して、泣く泣く内にぞ入りにける。持仏堂に参り、くどきけるは、「大慈大悲の誓願、枯れたる草木にも、花さき実成るとこそ聞け。などや、彼等が命をも助け給はざらん。是、幼少の古より、深く頼みを懸け奉る。毎日に三巻普門品怠らざる証に、彼等が命を助け給へ」と、悶え焦がれけるぞ、無慙なる。せめての事にや、仏に向かひてくどきけるは、「実にや、彼等が父の打たれし時、如何なる淵瀬にも入りなんと、思ひ焦がれしに、彼等を世にたてんと思ひて、つれなく命ながらへ、あかぬ住まひの心憂かりつるも、偏に子供の為ぞかし。切られ参らせての後、一日片時の程も、身は、誰が為に惜しかるべき。願はくは、我等が命も取り給ひて、彼等一所に向かへ取り給へ」と、声も惜しまず泣き居たり。誠や、身に思ひの有る時は、科も坐しまさぬ神仏を恨み奉り、泣きてはくどき、恨みては泣き、伏し沈みけるこそ、せめての事とは覚えける。
〜参考記事〜
国民文庫「曾我物語」明治44年 / 菊池眞一研究室
https://share.google/uMQE6XFcSP1zbLr1W
〜舞台背景〜
この作品では原典を併記していますが、これがなかなか厄介で、原文の体裁を、ストーリーを考える数倍の手間を掛けて整えています。
せっかくなので、小説と原文を見比べながら、原典の迫力や雰囲気を感じてもらえたらと思います。この原文併記という形式は教科書はまだしも小説ではあまり見ない試みです。もし面白い試みだなと思って頂けたら☆5とは申しませんが、☆3〜4くらい頂けると嬉しいです。
逆に「ウ~ン」と思われた方は、遠慮なく☆1で意思表示して頂ければ率直なご意見として謹んで承りたいと思います。




