23. 野生の猟人。THE WILD HUNTSMEN.(ビュルガー/スコット)
ビュルガー作
ドイツ語からウォルター・スコット英訳
GERMAN. ——WALTER SCOTT.
脚韻ABAB
原註:「野生の猟人」(Die Wilde Jäger)の伝承は、ドイツ農民に広く信じられている民間信仰である。この架空の狩人たちについて詳しく知りたい方は、ドイツの説話集『死霊使い』(Der Geister-banner)第1巻を読み通せば、その好奇心を満たされるであろう。このバラッドの原作は、かの『レオノーラ』で知られる作家ビュルガーの手になる。
The tradition of the "Wild Huntsmen" ( Die Wilde Jäger ) is a popular superstition, very generally believed by the peasants of Germany. Whoever wishes for more information respecting these imaginary Sportsmen, will find his curiosity fully satisfied, by perusing the first Volume of the German Romance of “the Necromancer;”(Der Geister-banner.) The original of this Ballad is by Bürger, Author of the well-known “Leonora.”
訳注:ワイルド・ハント Wild Hunt は、狩りの幻を見るヨーロッパ古伝。伝説の猟師の一団が狩猟道具を携え、馬や猟犬を連れ、大空に大地に百鬼夜行を繰り広げるという。グリム兄弟『ドイツ伝説集』では、さまよえる狩人・荒ぶる軍勢の伝説群308 - 313、中でも313『忠実なエックハルト』がこれに近い。兄JACOB GEIMMは、これとは別に『ドイツ神話学TEUTONIC MYTHOLOGY. 』に於て、ウォータン(オーディン)神話として触れている。北米で歌になった幽霊騎手 Ghost Riders も、この類であろう。
作者ビュルガーGottfried August Bürgerは、吸血鬼譚の走り『レノーレ Lenore』(1773)でのみ有名な、ドイツの作家。なお、英訳者ウォルター・スコットは1796年、匿名にてこの訳詩を The Chase として発行しており、後にセザール・フランクが作曲した。
ローレンツ・フラメンベルク作 Der Geister-banner 及び英訳版 The Necromancer; or, The Tale of the Black Forest. は、Google books及びWikisourceにて公開中。更に邦訳された『降霊術師 黒い森の物語』が文学フリマに出ていたけれど、既に完売で入手できなかった。
森林伯が進軍ラッパ吹き鳴らし。
乗馬だ、乗馬! ハルー、ハルー!
気性激しい馬が朝の空気を嗅ぎ、
勢子役の農奴たち、主君を追う。
The Wildgrave[1] winds his bugle-horn;
To horse, to horse! halloo, halloo!
His fiery courser snuffs the morn,
And thronging serfs their Lord pursue.
解き放たれた番から成る、熱狂的な一団が、
藪や茨、茂みを駆け抜ける、
猟犬、角笛、駿馬、対して殷々応えるは、
山から谺、寝た子も起こす。
The eager pack, from couples freed,
Dash through the bush, the brier, the brake;
While answering hound, and horn, and steed,
The mountain echoes startling wake.
神ならではのいとも神聖なる日の光
あそこの尖塔までも金色に染め上げる、
罪深い人をも祈りに招くかのように、
大きく、長く、深く、繰り返し鐘は鳴る。
The beams of God's own hallow'd day
Had painted yonder spire with gold,
And, called sinful man to pray,
Loud, long, and deep the bell had toll'd.
なおも、森林伯は進み続け。
やあ、やあやあ!聞け、我こそは!
すると、反対側から馬を駆り立て、
見知らぬ騎手が二人、一行に加わった。
But still the Wildgrave onward rides;
Halloo, halloo! and, hark again!
When, spurring from opposing sides,
Two stranger horsemen join the train.
見知らぬ左右は、推測はつく、
口には出せぬ、誰だろう。
右手の駿馬は銀白色、
左手は、地獄の焼色。
Who was each stranger, left and right,
Well may I guess, but dare not tell:
The right-hand steed was silver white,
The left, the swarthy hue of hell.
若く色白、右手の騎手は、
その微笑み、五月の朝のよう。
左、黄褐色の瞳から放てるは、
不気味な光線、真夜中の電のよう。
The right-hand Horseman, young and fair,
His smile was like the morn of May;
The left, from eye of tawny glare,
Shot midnight lightning's lurid ray.
高々と狩りの帽子を振りかざし雄叫び、
「ようこそ、ようこそ、貴き殿下!
この地に、海に、空に、王侯貴族の狩りに、
匹敵し得る、どんな楽しみが有ろうか?」―
He waved his huntsman's cap on high,
Cried, “Welcome, welcome, noble Lord!
“What sport can earth, or sea, or sky,
“To match the princely chase, afford?”―
―「喧しいラッパ、変わりゆく弔鐘止めて、」―
との雄叫び、耳当たり好い美丈夫の声。
―「されば強弱うち揺らぐ合唱の敬虔もて、
その粗野で不浄な騒音に代えたまえ。」
―“Cease thy loud bugle's changing knell,”―
Cried the fair youth, with silver voice;
―“And for devotion's choral swell,
“Exchange the rude unhallow'd noise.
「今日は、不吉な狩りは控えるがよい、
あそこの鐘は、今なお聖堂へと呼びかけている。
今日は、諫める精霊の声聞き入れよ、
さもなくば明日、汝は徒労に嘆くこととなろう。」—
“To-day, the ill-omen'd chase forbear,
“Yon bell yet summons to the fane;
“To-day the warning spirit hear,
“To-morrow thou mayst mourn in vain.”—
「往ね、さっさと道を空けよ!」
クロテン狩りの返すしゃがれ声。
「ブツブツいうのは修道士共に任せよ、
朝課の歌から、鐘や書物、神秘まで。」
―“Away, and sweep the glades along!”―
The sable hunter hoarse replies;
―“To muttering monks leave matin-song
“And bells, and books, and mysteries.”―
森林伯は、気性激しい駿馬に拍車をかけて、
ひと跳びで前へ飛び出すや、
「誰が、眠たい司祭もどきの説教なんかで、
陽気な角笛と猟犬を捨てるというのか?」
The Wildgrave spurr'd his ardent steed,
And, launching forward with a bound,
―“Who, for thy drowsy priestlike rede,
“Would leave the jovial horn and hound?
「それゆえ、もし我らの男らしい遊びが不快なら。
敬虔なる阿呆共ともども詠唱、祈るがいい。
眉も黒々たる友よ、まったく仰せの通りだから。
『そうら、そうら!行ったぞ、あっちに!』」
“Hence, if our manly sport offend:
“With pious fools go chant and pray;
“Well hast thou spoke, my dark-brow'd friend,―
“Halloo, halloo! and, hark away!”―
森林伯は拍車かけ、愛馬は進む軽快に、
苔むした湿原を越え、荒野を、森を、丘を越え。
そしてその左側に、またその右側に、
見慣れぬ騎手たちが離れずについてきて。
The Wildgrave spurr'd his courser light,
O'er moss and moor, o'er holt and hill;
And on the left and on the right,
Each stranger horseman follow'd still.
あそこの絡み合った茨の中から、
飛び出す雄鹿の白いこと、雪よりも。
角笛が鳴る、大きく、ことさら。
―「行ったぞ前、前! オラ、オー!」―
Up springs, from yonder tangled thorn,
A stag more white than mountain snow;
A louder rung the Wildgrave's horn,
―“Hark forward, forward! holla, ho!”―
不用心な野郎が道を横切ってしまって――
下から響く雷のような蹄の音に息を呑む。
だが、生きる者は生き、死ぬ者は死ね、
なおも、前へ、前へ!進み続ける。
A heedless wretch has cross'd the way,―
He gasps the thundering hoofs below;
But, live who can, or die who may,
Still, Forward, forward! On they go.
見よあの畑、秋の恵みに満ちる、
あの簡素な柵が交わる先の。
見よ、森林伯の足元にひれ伏す、
苦労に日焼けした農夫の姿を。
See where yon simple fences meet,
A field with Autumn's blessings crown'd;
See, prostrate at the Wildgrave's feet,
A husbandman with toil embrown'd.
―「どうか、お慈悲! お慈悲を! 高貴なる御方よ。
この貧者の僅かな糧を、どうかご容赦を」と叫び、
「この額から流した汗で稼いだものを、
焼けつくような、猛暑の七月の間に。」―
―“O mercy! mercy! noble Lord;
“Spare the poor's pittance,” was his cry,
“Earn'd by the sweat these brows have pour'd,
“In scorching, hour of fierce July.”―
真摯なる右手の余所者は懇願する、
左手の者、なおも狩り物に歓声。
性急なる伯爵はその耳を貸さず、
猛り狂い、ただひたすら突き進み。
Earnest the right-hand Stranger pleads,
The left still cheering to the prey;
The impetuous Earl no warning heeds,
But furious holds the onward way.
―「失せろ、犬ころ!生まれ卑しい、
さもなくば恐れよ、谺する鞭の一撃を!」―
即ち高々、進軍ラッパが鳴り渡り、
—「さあ前進、前進だ、ホーラ、ホー!」―
―“Away, thou hound! so basely born,
“Or dread the scourge's echoing blow!”―
Then loudly rung his bugle-horn,
—“Hark forward, forward, holla, ho!”―
かく言うが早いか……一跳びに
貧しい農夫の粗末な柵を乗り越える。
陰鬱な12月の疾風のように、
荒々しく人・馬・猟犬が追いかける。
So said, so done——A single bound
Clears the poor labourer's humble pale:
Wild follows man, and horse, and hound,
Like dark December's stormy gale.
そして人と馬と猟犬と角笛が、
耕作地を駆け抜け、破壊の限りを尽くす。
穀物の踏みつけを愉しんでいる以上、
凶悪な飢饉が、狂乱の勢子を見おろしている。
And man, and horse, and hound, and horn,
Destructive sweep the field along,
While joying o'er the wasted corn,
Fell Famine marks the madd'ning throng.
再び目覚めた、臆病な獲物
苔むす地や荒野、森や丘を駆け巡る。
激走、感ずるは力尽きると、
生き延びようと、簡単な技に頼る。
Again up roused, the timorous prey
Scours moss and moor, and holt and hill;
Hard run, he feels his strength decay,
And trusts for life his simple skill.
孤立は危険に過ぎると見えた、
群衆の庇護を求めよう。
身を置く群れの飼い慣らされた、
無害な首と紛らわせよう。
Too dangerous solitude appear'd;
He seeks the shelter of the crowd;
Amid the flock's domestic herd
His harmless head he hopes to shroud.
湿原や荒野を、森や丘を越え、
足跡を執拗な猟犬が追跡する。
疲れも知らず、湿原や荒野を越え、
猛り狂う伯爵は追い続ける。
O'er moss and moor, and holt and hill,
His track the steady blood-hounds trace;
O'er moss and moor, unwearied still,
The furious Earl pursues the chase.
羊飼いは深く伏して懇願。
「おお、高貴なる男爵よ、どうかお慈悲を、
「この羊たち、未亡人の僅かな財産、
「この群れを、孤児の大切な羊たちを。」―
Full lowly did the herdsman fall;
—“O spare, thou noble Baron, spare
“These herds, a widow's little all;
“These flocks, an orphan's fleecy care.”―
右手の余所者は熱心に嘆願し、
左手は獲物獲物と囃し立て。
伯爵は祈りも同情も聞き入れない、
猛り狂って、前進し続けて。
Earnest the right-hand stranger pleads,
The left still cheering to the prey;
The Earl nor prayer nor pity heeds,
But furious keeps the onward way.
「不調法な犬め! 我が愉しみを妨げるとは。
そんな御託やベソかき面など無駄なこと、
たとえお前のような人間の魂が、
この雌牛の腐肉に宿っていようとも!」
—“Unmanner'd dog! To stop my sport
“Vain were thy cant and beggar whine,
“Though human spirits, of thy sort,
“Were tenants of these carrion kine!”―
再びラッパを吹き鳴らし、
—「さあ前進、前進だ、ホーラ、ホー!」―
群れへ向かい、無慈悲に嘲り、
けしかけるは、猛り狂う猟犬たちを。
Again he winds his bugle-horn,
—“Hark forward, forward, holla, ho!”―
And through the herd, in ruthless scorn,
He cheers his furious hounds to go.
絞められた贄が山ほど倒れて、
傷ついた羊飼いも近くに伏し。
殺戮の叫びに雄鹿は愕然として、
— 再び駆け出す、恐怖のあまりに。
In heaps the throttled victims fall;
Down sinks their mangled herdsman near;
The murderous cries the stag appal,
Again he starts, new-nerved by fear.
血でべたべた、泡で白くなった、
苦悶の涙大いに溢れ出る間も、
探し求める、薄暗い森の中、
謙虚な隠者の神聖な隠れ家を。
With blood besmear'd, and white with foam,
While big the tears of anguish pour,
He seeks, amid the forest's gloom,
The humble hermit's hallow'd bour.
しかし人と馬と、角笛と猟犬と、
足跡を追ってぐいぐいバタバタ走っていく。
聖なる礼拝堂に「行ったぞ!」と、
「ホウラ、ホー!」と掛け声が響く。
But man and horse, and horn and hound,
Fast rattling on his traces go;
The sacred chapel rung around
With, Hark away, and holla, ho!
穏やかに、不敬な騒動のさなか、
聖なる隠者は祈りを捧げ。
—「慎め、神の家を血で汚すか。
「神の祭壇を敬え、慎め!」
All mild, amid the rout profane,
The holy hermit pour'd his prayer:
—“Forbear with blood God's house to stain;
“Revere his altar, and forbear!
「いかに卑しき獣とて、訴える権利あろう。
残虐や傲慢をもて損なわれたならば、
冷酷な者の頭に復讐を落とすであろう―
今こそ戒めを知れ、脇に控えるのだ。」―
“The meanest brute has rights to plead,
“Which, wrong'd by cruelty, or pride,
“Draw vengeance on the ruthless head;—
“Be warn'd at length, and turn aside.”―
依然として、色白の騎手は不安げに嘆願。
黒い騎手は雄叫びしつつ、獲物を指し示す。
ああ!物狂おしくも続ける前進、
伯爵は警告に耳貸さず。
Still the fair horseman anxious pleads;
The Black, wild whooping, points the prey:
Alas! the Earl no warning heeds,
But frantic keeps the forward way.
—「神聖だろうとなかろうと、正しかろうと間違おうと、
お前の祭壇や儀式など知りはせん。
聖なる殉教者たちの聖歌でも、
神ご自身でも、翻身など有り得ん。」―
—“Holy or not, or right or wrong,
“Thy altar and its rites I spurn;
“Not sainted martyrs' sacred song,
“Not God himself, shall make me turn.”―
馬に拍車かけ、角笛を吹く。
―「さあ前進、前進だ、ホウラ、ホー!」―
ところが旋風の翼に去っていく、
雄鹿も、小屋も、隠者も。
He spurs his horse, he winds his horn,
—“Hark forward, forward, holla, ho!”―
But off, on whirlwind's pinions borne,
The stag, the hut, the hermit, go.
馬も人も、角笛も猟犬も、
狩りの喧騒すら消え去り。
蹄の音も遠吠えも、ラッパの音も、
辺りはしんと、死の静寂のみ。
And horse and man, and horn and hound,
And clamour of the chase, was gone:
For hoofs and howls, and bugle sound,
A deadly silence reign'd alone.
怯えた伯爵、目を見はり見回すと。……
角笛を鳴らそうとして虚しく、
人を呼ぼうとして虚しく。一音すらも
引きつる唇からは出すことならず。
Wild gazed the affrighted Earl around;—
He strove in vain to wake his horn,
In vain to call; for not a sound
Could from his anxious lips be borne.
忠実な猟犬に耳を澄ますも、
遠吠え一つも聞くことなし。
愛馬は地面に根を生やしたよう、
急かす拍車も気づかないふり。
He listens for his trusty hounds;
No distant baying reach'd his ears;
His courser, rooted to the ground,
The quickening spur unmindful bears.
垂れ込める影、暗くも暗く、
暗くなること墓の暗闇。
静寂を破る音とて何ひとつなく、
ただ急流遠く響くのみ。
Still dark and darker frown the shades,
Dark as the darkness of the grave;
And not a sound the still invades,
Save what a distant torrent gave.
うなだれた罪人の頭上高らか、
遂に厳粛な静寂破られ。
ずっしりと赤い暗い雲から、
雷鳴の語る恐るべき声。
High o'er the sinner's humbled head
At length the solemn silence broke;
And, from a cloud of swarthy red,
The awful voice of thunder spoke.
「美しき被造物を虐げる者よ!
背教の霊が焼き入れした工具よ!
神を嘲る者よ!貧しき者の鞭よ!
汝が杯、計るに満杯ぞ。
—“Oppressor of creation fair!
“Apostate spirit's harden'd tool!
“Scorner of God! scourge of the poor!
“The measure of thy cup is full.
「永遠に森の中を追い回されるがいい。
永遠に怯えた荒野をさまよえよ。
汝が運命、訓となろう、傲慢な者に
最も卑しい被造物でさえも神の子よ。」
“Be chased for ever through the wood;
“For ever roam the affrighted wild;
“And let thy fate instruct the proud,
“God's meanest creature is his child.”―
しんとして。閃光一筋、陰鬱にも
茶色い森を黄色く染め上げ。
森林伯の逆立つ髪もぼうぼうと、
神経と骨の隅々まで恐怖が凍りつかせ。
'Twas hush'd: One flash, of sombre glare
With yellow tinged the forests brown;
Up rose the Wildgrave's bristling hair,
And horror chill'd each nerve and bone.
冷たい汗が、凍てつく小川と流れ落ち。
起こった風が歌い始めて。
だんだん強く、強く、強くなり、
嵐と暴風運び来る、翼に乗せて。
Cold pour'd the sweat in freezing rill;
A rising wind began to sing;
And louder, louder, louder still,
Brought storm and tempest on its wing.
大地は聞き届け……断腸の思い。
口を開けた裂け目から、数多の叫びを伴って、
硫黄くさい炎と混じり合い
かの忌まわしい、地獄の犬共が昇って。
Earth heard the call—her entrails rend;
From yawning rifts, with many a yell,
Mix'd with sulphureous flames, ascend
The misbegotten dogs of hell.
次に現れた恐ろしい狩人は誰だったのか、
あえて言うまい、見当はつくけれど。
その目光るは真夜中の電さながら、
その馬は浅黒い地獄の色。
What ghastly Huntsman next arose,
Well may I guess, but dare not tell:
His eye like midnight lightning glows,
His steed the swarthy hue of hell.
森林伯は茂みや茨を飛び越える、
遣る瀬無い悲鳴を上げながら。
猟犬と馬と角笛とが後ろに続く、
そっちに行ったぞ、そうら、そら!
The Wildgrave flies o'er bush and thorn,
With many a shriek of helpless woe;
Behind him hound, and horse, and horn,
And, Hark away, and holla, ho!
絶望の眼差しで、
近く、すぐ後ろに、 勢子を意識する、
血まみれの牙と熱烈な叫びにて。
猛り狂う恐怖に遭って逃げ惑う。
With wild despair's reverted eye,
Close, close behind, he marks the throng;
With bloody fangs and eager cry;
In frantic fear he scours along.
なおも依然、恐ろしい追跡は終わらない、
時間そのものが終わるまで。
昼間は、大地の洞窟空間を駆け回り、
真夜中の魔の刻に、昇天。
Still, still shall last the dreadful chase,
Till time itself shall have an end;
By day, they scour earth's cavern'd space,
At midnight's witching hour, ascend.
これぞかの角笛、猟犬、そして馬、
夜更かしの農夫が時に耳にする。
恐れ慄く耳に、野蛮な騒音が入るから
思わず十字架に縋ってしまう。
This is the horn, and hound, and horse,
That oft the lated peasant hears:
Appall'd, he signs the frequent cross,
When the wild din invades his ears.
眠らない司祭は時に涙を 流す
人間の傲慢に、人間の悲しみに、
真夜中のミサの時に聞こえる、
「ホラ、ホー!」という地獄の叫び声に。
The wakeful priest oft drops a tear
For human pride, for human woe,
When, at his midnight mass, he hears
The infernal cry of Holla, ho!
原註
[1] 「ヴィルトグラーフェ」はドイツの称号であり、王立森林の守護伯に相当する。
The Wildgrave is a German title, corresponding to the Earl Warden of a royal forest.
訳注:英語Wildgrave=独語Waldgraf。音写すると長くなるので、Wald(森林)+graf(伯爵位)と考え、ここでは「森林伯」と訳す
訳注:
the Necromancer: Peter Will による英訳版 The Necromancer: or The Black Forest が、Wikisource にて公開されている。更に、これを邦訳したものもあったが、完売とのこと
throng: 「人の群れ」であり、beater の意味はないのだが。狩猟で大勢集まって、となると巻狩りに於ける勢子しか考えられず、判り易く短く済む訳語とした
frown: フランス語 frognier「顔にシワを寄せる」(< frog) に由来し、専ら「眉をひそめる」「顔をしかめる」意。ここでは「闇」の形状を表す、というより形あるものとして「闇」を形容するので、「しわ寄せる」「巻き込む」表現を考えた
bristling hair: ここは「逆立つ髪の毛」で良いと思うのだが、その前の Up rose も「逆立つ」とすると重複でしかないため。少し書き換え




