22. フレデリックとアリス。FREDERICK AND ALICE. (ウォルター・スコット)
No. XXII .
FREDERICK AND ALICE .
GERMAN . ――WALTER SCOTT .
このバラッドは、ゲーテのオペラ『クラウディーナ・フォン・ヴィラ・ベッラ』で歌われた物語の一部を翻訳した(ただし、全面的に加筆改変が加えられ、もはや独自作品と呼んでも差し支えない)ものである。
This Ballad is translated ( but with such alterations and additions , that it may almost be called original ) from the fragment of a Romance , sung in Goethe's Opera of "Claudina von Villa Bella."
フレデリックはフランスの地を後にし、
故郷へと急ぎ足で向かう。
かつての歓楽の地へ無造作に
別れの視線を投げかける。
FREDERICK leaves the land of France,
Homeward hastes his steps to measure;
Careless casts the parting glance
On the scene of former pleasure;
躍動する駿馬を愉しむ、
熱望するは、剣の腕前試さんと、
希望ふくらむ夢、兵士を導く
山を越え、荒野を抜け、草原へと。
Joying in his prancing steed,
Keen to prove his untried blade,
Hope's gay dreams the soldier lead
Over mountain, moor, and glade.
無力に、打ちひしがれ、見捨てられ、
愛らしいアリス、独り泣き崩れ。
嘆かわしくも愛の誓いは破られ、
希望も、安らぎも、名誉も、すべて失われ。
Helpless, ruin'd, left forlorn,
Lovely Alice wept alone;
Mourn'd o'er love's fond contract torn,
Hope, and peace, and honour flown.
その胸、激しく脈打つに注意!
見よ、苦悩の涙が流れ落ちる!
すぐ、嗚咽の破裂と混じり合い、
狂乱の笑い声が大きく上がる。
Mark her breast's convulsive throbs!
See, the tear of anguish flows!
Mingling soon with bursting sobs,
Loud the laugh of frenzy rose.
激しく呪い、激しく祈った。
長い昼と夜とが七日過ぎ、
「死」は憐れみを以て手を差し伸べた、
村の鐘が四時を打ったその時。
Wild she cursed, and wild she pray'd;
Seven long days and nights are o'er;
Death in pity brought his aid,
As the village bell struck four.
彼女から遠く離れ、フランスからも遠く離れ、
不実なフレデリックは馬を走らせる。
朗らかに、朝の光に、目を奪われ、
山腹を覆うマントになっている。
Far from her, and far from France,
Faithless Frederick onward rides;
Marking, blythe, the morning's glance
Mantling o'er the mountain's sides.
あの不吉な音を聞いていないか、
殷々と、周囲の丘へと、
あそこの塔の舌が、
運命の刻、四時を告げているのを?
Heard ye not the boding sound,
As the tongue of yonder tower,
Slowly, to the hills around,
Told the fourth, the fated hour?
駿馬はぶるり、鼻を鳴らし、
しかし恐れるべきもの見当たらず、
騎手の髪の毛、つんつん逆立ち、
奇妙で不可解な恐怖に打たれる。
Starts the steed, and snuffs the air,
Yet no cause of dread appears;
Bristles high the rider's hair,
Struck with strange mysterious fears.
死に物狂い、恐怖が募るにつれ、
自身から逃れようとて虚しく、
駿馬にさんざん拍車かけ、
不安、焦燥、ひたすら疾駆。
Desperate, as his terror rise,
In the steed the spur he hides;
From himself in vain he flies;
Anxious, restless, on he rides.
長い昼を七日、長い夜を七日、
彷徨い乱れ、苦しみの時!
絶え間ない心痛、謂れなき怯懦、
何マイルも必死に進める足取り。
Seven long days, and seven long nights,
Wild he wander'd, woe the while!
Ceaseless care, and causeless fright,
Urge his footsteps many a mile.
寂しげに第七夜降りる黒々と。
川は嵩増し、驟雨が注ぎ。
時に、耳をつんざく雷までも
その咆哮の畏怖を呼ぶばかり。
Dark the seventh sad night descends:
Rivers swell, and rain-streams pour;
While the deafening thunder lends
All the terrors of its roar.
疲れ果て、ずぶ濡れ、労苦に打ちひしがれた、
フレデリックはさて、どこにその身を隠そうか?
あそこの、電の閃きにパッと照らし出された、
廃墟と化した側廊以外に、どこがあろうか。
Weary, wet, and spent with toil,
Where his head shall Frederick hide?
Where, but in yon ruin'd aisle,
By the lightning's flash descried.
薄暗く低い入口へと、
放浪者は馬を駆り立てた。
崩れかけた階段を下り、ゆっくりと
暗がりの道をさらに進んでいった。
To the portal, dank and low,
Fast his steed the wanderer bound:
Down a ruin'd staircase slow,
Next his darkling way he wound.
長く陰鬱な地下室、目の当たりに!
揺らめく光が、かすかに見え!
—「聖母マリアよ、聞こし召せわが叫び!
罪ある者の歩み、導き給え!」—
Long drear vaults before him lie!
Glimmering lights are seen to glide!
—"Blessed Mary, hear my cry!
Deign a sinner's steps to guide!"—
しばしば消えかけ揺らめく光は、
それでもゆっくり前へと進み、
その不気味な輝き鎮まるまでは、
鉄の扉のすぐ前に。
Often lost their quivering beam,
Still the lights move slow before,
Till they rest their ghastly gleam,
Right against an iron door.
内部から轟くような声が、
爆笑の渦と混じり合い響き渡り、
収まる頃には、荘厳な旋律が
狂乱と驚異に満ちた終幕を飾り!
Thundering voices from within,
Mix'd with peals of laughter, rose;
As they fell, a solemn strain
Lent its wild andを wondrous close!
喧騒の中、聞こえたような気がした
死によって隔てられた友たちの声を。
……その厳かな旋律、よく知っていた、
それはアリスが愛した歌だった……
Midst the din, he seem'd to hear
Voice of friends, by death removed;—
—Well he knew that solemn air,
'Twas the lay that Alice loved.—
聞け!厳かな弔鐘、今しも
静かな夜空を四度打つ。
その押し殺したうねりに四度、
廃墟からこだまが返る。
Hark! for now a solemn knell
Four times on the still night broke;
Four times, at its deaden'd swell,
Echoes from the ruins spoke.
カンカンうるさい音が止み、
鉄の扉がゆっくり開く!
目にしたのは盛大な宴、しかし
装いまるで葬式のよう!
As the lengthen'd clangours die,
Slowly opes the iron door!
Straight a banquet met his eye,
But a funeral's form it wore!
座席代わりに棺並べられ、
卓上にはただ黒のみ広がり、
親、兄弟、知人に囲まれ、
死者の列に加わって久しい!
Coffins for the seats extend;
All with black the board was spread;
Girt by parent, brother, friend,
Long since number'd with the dead!
アリスは、葬送の衣をまとって、
不気味な笑みを浮かべ、席を指さした。
雷鳴のような音を立てて皆立って、
待ちわびていた見知らぬ客を迎えた。
Alice, in her grave clothes bound,
Ghastly smiling, points a seat;
All arose, with thundering sound;
All the expected stranger greet.
皆して細い腕を高く掲げ、
響かせる歓迎の声、狂おしいほどの。
「裏切り者よ、ようこそ墓場へ!
偽誓者よ、光に別れを告げよ!」
High their meagre arms they wave,
Wild their notes of welcome swell;
—"Welcome, traitor, to the grave!
Perjured, bid the light farewell!"—
訳注
blythe: blithe(陽気な、朗らかな)綴り違い
the tongue: 洋鍾は、内部に舌を持つ鈴の構造をとる。ゆえに「舌」と書いて「鐘」と読ませるようなもの。
hide:「激しく(叩く)鞭打つ」の意味あり




