表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
PR
2/2

この夕暮れに思い出す(এই সন্ধ্যায় মনে পড়ে)

本作品は、ベンガル語で書かれた未発表の詩の日本語訳です。


原作はタラニ・センサルマによってベンガル語で執筆され、本稿はその翻訳版として掲載するものです。


原作:タラニ・センサルマ

翻訳:ジェイ・バンドパーディヤ


夕暮れのこのいかなる姿に、

村の花嫁の歌の調べに、


我が心は躍る。


この空に、

この世界に、


我が心は結ばれている。


チャティムの木の下に、

我が願いの中に、


誰かひとり、

座っているようだ。


その瞳に満ちた夢とは何だろう。


恥じらいに染まるその面差しが、

幾度も思い出される。


この夕暮れに思い出される。


夢を宿したその二つの瞳が、

思い出される。


比較の参考にしていただけるよう、ベンガル語の原詩を以下に掲載いたします。


সন্ধ্যার এ কেমন রূপে,

পল্লীবধূর গানের সুরে,

পরাণ মোর মেতে ওঠে

এ গগনে,

এ ভুবনে,

হৃদয় মোর জড়িয়ে আছে।

ছাতিম গাছের নিচে,

মোর আশায়,

বসে আছে কে এক যেনো।

কি সেই আঁখি-ভরা স্বপ্ন জুড়ে,

লাজে ভরা মুখখানি তার

বারে বারে মনে পড়ে,

এই সন্ধ্যায় মনে পড়ে,

তার স্বপ্ন-মাখা নয়ন দুটি মনে পড়ে।




ベンガル語による原詩を以下に掲載します。


সন্ধ্যার এ কেমন রূপে,

পল্লীবধূর গানের সুরে,

পরাণ মোর মেতে ওঠে

এ গগনে,

এ ভুবনে,

হৃদয় মোর জড়িয়ে আছে।

ছাতিম গাছের নিচে,

মোর আশায়,

বসে আছে কে এক যেনো।

কি সেই আঁখি-ভরা স্বপ্ন জুড়ে,

লাজে ভরা মুখখানি তার

বারে বারে মনে পড়ে,

এই সন্ধ্যায় মনে পড়ে,

তার স্বপ্ন-মাখা নয়ন দুটি মনে পড়ে।




評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
美しい情景が伝わってきました。難解だが心に響く詩ですね。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ