この夕暮れに思い出す(এই সন্ধ্যায় মনে পড়ে)
本作品は、ベンガル語で書かれた未発表の詩の日本語訳です。
原作はタラニ・センサルマによってベンガル語で執筆され、本稿はその翻訳版として掲載するものです。
原作:タラニ・センサルマ
翻訳:ジェイ・バンドパーディヤ
夕暮れのこのいかなる姿に、
村の花嫁の歌の調べに、
我が心は躍る。
この空に、
この世界に、
我が心は結ばれている。
チャティムの木の下に、
我が願いの中に、
誰かひとり、
座っているようだ。
その瞳に満ちた夢とは何だろう。
恥じらいに染まるその面差しが、
幾度も思い出される。
この夕暮れに思い出される。
夢を宿したその二つの瞳が、
思い出される。
比較の参考にしていただけるよう、ベンガル語の原詩を以下に掲載いたします。
সন্ধ্যার এ কেমন রূপে,
পল্লীবধূর গানের সুরে,
পরাণ মোর মেতে ওঠে
এ গগনে,
এ ভুবনে,
হৃদয় মোর জড়িয়ে আছে।
ছাতিম গাছের নিচে,
মোর আশায়,
বসে আছে কে এক যেনো।
কি সেই আঁখি-ভরা স্বপ্ন জুড়ে,
লাজে ভরা মুখখানি তার
বারে বারে মনে পড়ে,
এই সন্ধ্যায় মনে পড়ে,
তার স্বপ্ন-মাখা নয়ন দুটি মনে পড়ে।
ベンガル語による原詩を以下に掲載します。
সন্ধ্যার এ কেমন রূপে,
পল্লীবধূর গানের সুরে,
পরাণ মোর মেতে ওঠে
এ গগনে,
এ ভুবনে,
হৃদয় মোর জড়িয়ে আছে।
ছাতিম গাছের নিচে,
মোর আশায়,
বসে আছে কে এক যেনো।
কি সেই আঁখি-ভরা স্বপ্ন জুড়ে,
লাজে ভরা মুখখানি তার
বারে বারে মনে পড়ে,
এই সন্ধ্যায় মনে পড়ে,
তার স্বপ্ন-মাখা নয়ন দুটি মনে পড়ে।




