この中に、我が命(এরই মাঝে আমার প্রাণ)
本作品は、ベンガル語で書かれた未発表の詩の日本語訳です。
原作はタラニ・センサルマによってベンガル語で執筆され、本稿はその翻訳版として掲載するものです。
原作:タラニ・センサルマ
翻訳:ジェイ・バンドパーディヤ
ベンガルの金色の染まった道で
私は歩いた、無数の雲と共に
この道の終わりを私は探した、
それでも、いつの日も得られなかった。
無数のハッカチョウ(シャリク)の仲間を私は得た、
クワ(ボト)とザクロの木の下で慈愛の庇護を得た、
ササキジバト(ググ)と九官鳥の鳴き声の中に
私は、一人きりの自分を見つけることができた。
ベンガルの川の呼び声を私は聞いた、
流れのざわめきを私は身にまとった
心を満たして、
これほどの慈愛を、まるで彼女(川)は—
私のために残してくれていた。
ベンガルの青い夕闇が下りる時、少女の—
瞳の中に咲き誇る、
どのような未知の幸せが、彼女の
絶え間なく吹き荒れる、この夕暮れの空に、
この中に、私の命は縛り付けられている。
ベンガル語による原詩を以下に掲載します。
বাংলার সোনা-মাখা পথে
আমি হাঁটিয়াছি, অজস্র মেঘের সাথে
এ পথের অন্ত আমি খুঁজিয়াছি,
তবু পায়নিকো কোনদিনো।
অজস্র শালিকের সঙ্গ আমি পাইয়াছি,
বট-ডালিমের নিচে স্নেহের আশ্রয় পাইয়াছে,
ঘুঘু-ময়নার ডাকে
আমি পাইয়াছি একলা আমাকে খুঁজে।
বাংলার নদীর ডাক আমি শুনিয়াছি,
স্রোতের কলরব আমি মাখিয়াছি
প্রাণ ভরে,
এত স্নেহ যেনো সে—
রাখিয়াছিল আমি তরে।
বাংলার নীল সন্ধ্যা যখন নামে, বালিকার—
আঁখিতে ফুটে ওঠে,
কি অজানা যেন সুখ তার
ঝড়ে অবিরত এ সন্ধ্যা আকাশে,
এরই মাঝে আমার প্রাণ বাধা পরে আছে।




