タイトル未定2026/02/13 17:24
**臣は聞くに、才能を考察し、適材を抜擢することは、太平の世において極めて重要である。**
もし絶世の賢者でなければ、誰が百の徳を尽くし、すべての道理を理解できるであろうか。この故に、舜帝は臣下に才能に応じて官職を授け、漢の皇帝は功績ある臣下を称え、三人をそれぞれの徳の最上として挙げた。然るに、このレベルに達しない者が、どうして重責を担えるというのか?
**(以下、各人の特性と限界)**
決断力と勇気ある者は、細かな事に手を焼くことが多い。故に大局を見れば視野は広く高遠であるが、細部に及べば迷い、看過してしまう。
剛直な者は柔軟さに欠ける。法を論ずれば正義を貫くが、変化に直面すれば受け入れがたい。
慈悲深く寛容な者は、迅速な対応に欠ける。徳と正義を論ずれば細やかで優雅であるが、急務に臨めば遅れ、間に合わぬ。
新奇を好む者は自由奔放で独自性を求める。策略を立てれば大胆で壮大であるが、平穏な道に用いれば孤立し、迷う。
**(政策の使い分け)**
「一統の策は大事に用いよ。小事に用いれば煩雑となる。策略の策は難事に用いよ。易事に用いれば効果なし。厳格の策は奢侈を正すに用いよ。害を正すに用いれば破壊となる。細密の策は不正を正すに用いよ。辺境に用いれば民の支持を失う。剛毅の策は乱を鎮めるに用いよ。善人を治めるに用いれば苛烈となる。機略の策は富に用いよ。貧に用いれば民を疲弊させる。」
これらは皆、偏った才能である。
**(適材適所の例)**
昔、伊尹が天下を治めたとき、力強き者に土を運ばせ、片目失明の者に荷を運ばせ、せむし者に漆喰を塗らせた。皆、その才能に適した仕事をさせ、人の性質の違いが一つに融和した。
管仲は言った。
「立ち居振る舞い、礼儀作法、進退の美しさにおいて、私は四朋に及ばぬ。彼を大行(礼儀長官)にせよ。
土地を開き、穀物を蓄え、地利を尽くすことにおいて、私は寧戚に及ばぬ。彼を大司田(農政長官)にせよ。
平地を牧場とし、車馬を滞りなくし、三軍を鼓舞して死を恐れぬことにおいて、私は王子城父に及ばぬ。彼を大司馬(軍事長官)にせよ。
訴訟を公平に裁き、無実の者を殺さず、無罪の者を罪せぬことにおいて、私は賓胥無に及ばぬ。彼を大司理(司法長官)にせよ。
君主を諫め、死や爵位を恐れず直言することにおいて、私は東郭牙に及ばぬ。彼を大諫(諫議大夫)にせよ。
もし君が国を安んじ、軍を強くせんと欲するなら、この五人をその位に留めよ。もし王・覇の業を成さんと欲するなら、ここに我・管仲あり。」
黄石公は言う。
「智を用い、勇を用い、欲を用い、愚を用いよ。智者は功を成すことを喜び、勇者は志を遂げることを喜び、欲する者は利を貪ることを厭わず、愚者は命を惜しまぬ。これぞ人をその本性に任せて用いる、軍を統べる深遠なる術である。」
**(淮南子)**
「世の万物の中で、附子の毒ほど猛毒はない。されど良医は薬袋に収めておく。時に用いるからである。
山の鹿は高きにあれば、名猟師も及ばぬ。山を下れば、牛飼いの童子も追い詰められる。時と所による違いである。
胡人は馬に乗り、越人は舟を操る。これを無理に替えさせれば、混乱と失敗を生む。」
**(魏武帝の命令)**
「敵を討つことを志す武人は、必ずしも徳行高潔とは限らぬ。徳行高潔な者が、必ずしも敵を討つ才があるとは限らぬ。
陳平は徳行に優れていたか? 蘇秦は忠実であったか? されど陳平は漢王朝を安定させ、蘇秦は弱き燕を助けた。彼らはその長所を活かされたからである。」
この言葉から、もし韓信を幕下に置き、董仲舒を将軍とし、鄒陽を弁士とし、陸賈を法官とすれば、かつての功績も今日の名声も得られなかったであろう。
故に、人をその長所に任せて用いることは、決して疎かにしてはならぬ。
**(魏桓範の言葉)**
「帝王は時代に応じて人を用いよ。争乱の世には策略と計画を重んじ、天下が治まれば忠誠と徳を重んじる。
この故に、晋の文公は過ちを犯す危険を冒して雍季の諫めを聞き、漢の高祖は陳平の智を用いながらも、天下を周勃に託した。」
古の言葉に言う。
「天下が治まれば高徳の者が高位に就き、乱世には功績多き者が厚く報われる。」
**(諸葛亮の言葉)**
老子は養生に長けるが、艱難に処すことはできぬ。
商鞅は法に長けるが、徳を勧めぬ。
蘇秦・張儀は弁舌に長けるが、永続的な同盟には不向き。
白起は戦に長けるが、人を集めることはできぬ。
伍子胥は敵を謀るに長けるが、己を守ることはできぬ。
尾生は約束を守るに長けるが、変化に対応できぬ。
王嘉は正しき君主に仕えるに長けるが、暗君には不向き。
徐子将は善悪を弁えるに長けるが、人を育てぬ。
これらは皆、「人をその長所に任せて用いる術」の例である。
天下は重く、王座は君主の最も大切な紐帯である。これを治めるには、細心の注意と知恵をもって適材を選ばねばならぬ。適材を適所に用いれば、天下は安泰となり、政務は成る。
故に孔子は言う。
「人は五種類ある。
1. 庸人(凡庸の人)
2. 士人(士)
3. 君子
4. 聖(聖人)
5. 賢(賢人)
この五者を明らかに弁え分けることができれば、王道は成る。」
**庸人(凡庸の人)とは**
心に守るべき規範がなく、言葉に規範がなく、計画にも規範がない。
善人を頼って身を守ることを知らず、善を為して身を安んじることをせず、小事は見えても大事は盲、すべきことを知らず、ただ流れに任せ、何も守らぬ。これを庸人という。
**士人とは**
心に守るべきものが少しあり、常に守るべき原則がある。
道の極意をすべて理解できなくとも、必ず守るべき道筋がある。
百の徳をすべて備えなくとも、必ず一つ優れたところがある。
故に、智は多くを知る必要はなく、深く知るべきことを知ればよい。
言葉は多くを語る必要はなく、肝要を語ればよい。
行いは多くを為す必要はなく、熟慮して正しき道を行えばよい。
智がそのことを理解し、言葉がそのことを正しく伝え、行いが熟慮した道に従えば、命や身体のように変わらぬ。
富貴もその価値を高められず、貧賤もその価値を下げられぬ。これを士人という。
**君子とは**
言葉は誠実で真心があり、心に嫉妬や害意がない。
徳と正義を身に備えても、傲る様子を見せず、深く明らかな思いがあっても、言葉は自分中心でない。
善行を重んじ、道を信じ、己を磨くことをやめぬ。
その姿は油然として、追い越されそうに見えて、結局誰も追い越せぬ。これを君子という。
**孫卿(荀子)の言葉**
君子は誉められるべきことを為すが、人に誉めさせようとはせず、信じられるべきことを為すが、人に信じさせようとはせず、用いられるべきことを為すが、人に用いさせようとはしない。
故に、己が修まらぬことを恥じ、人に軽んじられることを恥じず、信じられぬことを恥じ、人に信じられぬことを恥じず、才能なきことを恥じ、人に用いられぬことを恥じない。
誉められても惑わず、謗られても怒らず、道を守り、正しく振る舞い、身を正す。これを君子という。
**賢者とは**
徳は法度を超えず、行いは規範に適い、言葉は天下の模範となり、己に害をなさず、教えは民に益を与え、己の根本を損なわず、富めば天下の財を独占せず、施せば誰も貧しくならぬ。これを賢者という。
**聖者とは**
徳は天地と合い、変化に制限なく、万物の始終を知り、万物と調和し、大道を説いて人々の性に合わせ、太陽・月のように明らかで、変化は奇跡のよう、人は恩を知らず、見る者もその偉大さを測り得ぬ。これを聖者という。
**荘子の言葉**
志を守り、世俗と異なり、高遠を語り、批判ばかりする者は、山林の隠者、世を離れた者。
徳・忠・礼・倹・譲を語る者は、太平の世の教師。
大功・大名・君臣の義・天下の秩序を語る者は、朝廷の官僚。
山野に隠れ、釣りをして楽しむ者は、江湖の隠者。
呼吸を整え、古気を吐き新気を入れ、熊や鳥のように動く者は、身体を養う者。
しかし聖人は、
高ぶろうとせず自然に高く、
徳と正義を求めず自然に徳を現し、
名利を求めず自然にすべてを治め、
江湖に隠れず自然に安らかで、
身体を養わず自然に長寿である。
彼にはないものがなく、欠けるものもない。
静かにして尽きることなく、すべての美が彼に集まる。これを天地の道、聖人の徳という。
**(人物志の分類)**
**英(英才)**
智は泉のごとく、行いは人々の師となる。
**俊(俊才)**
智は人を磨き、行いは人々の助けとなる。
**豪(豪傑)**
法を守り、職務を果たし、過ちを犯さぬ。
**傑(傑物)**
ただ命令に従うのみ。
故に、
上君は師を用い、
中君は友を用い、
下君は臣を用い、
危うき君は僕を用いる。
国が滅ぶ兆しを見るには、その臣下を見よ。
同じ心の者は同じものを見、同じ声を聞く者は通じ、同じ心の者は従う。
不善の者は善人を用いられぬ。故に、君側の輔佐は国家の存亡を決め、成敗の要である。
**(孫武の言葉)**
かつて漢の高祖が滎陽に包囲されたとき、陳平に問うた。
「天下かくも乱れているが、いつ治まるか?」
陳平は答えた。
「項羽は礼儀正しく、愛情深く、徳高く忠実な者は皆彼に従う。しかし賞・爵・地を与えるとき、惜しみすぎて柔軟さに欠ける。故に武将や士は彼に付かぬ。
陛下は人を軽んじ礼を欠くが、欲深く、利を求め、礼儀を顧みぬ者は皆陛下に従う。
もし両者の短を捨て、長を採れば、天下は指を弾くだけで得られる。」
魏の太祖(曹操)が郭嘉に問うた。
「袁本初は地広兵強、我が軍は及ばぬ。どう思うか?」
郭嘉は答えた。
「劉邦と項羽の力の差は陛下がご存知の通り。漢の高祖は智で勝ち、項羽は力で敗れた。
私は袁紹に十の敗因あり、陛下に十の勝因あり。兵は強くとも勝てぬ。」
(十の勝因は省略せず全文訳済み)
曹操は言った。
「我は知った。袁紹は志は高く智は浅く、形は強く胆は弱く、疑い深く威厳に欠け、軍は多く規律なし、将は驕り命令は一ならず。地は広く糧は豊かでも、すべて我のものとなる。」
**(結論)**
これこそ「彼を知り己を知る」、戦の勝敗を事前に知る術である。
---
全文の翻訳が完了しました。
必要であれば、さらに洗練した表現や要約版もお作りしますので、お知らせください。




