34/39
『浪漫旅道』の英訳は?
Roman Road
このアルファベット表記は本来、意味としては正しくないけど、音も大事にしたいので、辞書にあるような音の表記で表現すべき?
では、意訳の方は何がいいだろう?
Romantic Journey 恋愛の旅、幻想的な旅
Fanciful Journey 空想の旅、幻想的な旅
Romantic & Fanciful Journey
Fantastic Journey 素晴らしい旅
Romantic Fantasy
romanticは感情にウエイトがある。
fancifulは「空想的・突飛な・現実離れした」など、非現実的な想像や幻想を指す。
fantasticは「素晴らしい・凄い」などの感動で、賞賛のニュアンスが強い。
Romantic Fantasyは旅というフレーズにこだわらず、楽しい夢物語として考えてみた。
う〜ん。これは英語に詳しくないと、無理だなぁ。誰か詳しい人、いないかなぁ……。
それとも直訳で
『浪漫旅道〜Romantic Journey〜』
主人公たちは旅暮らしだけど、「人生の旅路」の事も含めると、Journey(旅・旅路)もあり。
あれ? 元に戻った。
「幻想的な旅路」、つまり、「空想旅行」だ。
これで「素敵な旅」になりそう?
(2025/08/27-09/02記述)




