第十一节:不过是色诱罢了 第十一節:単なる誘惑にすぎない。
中文翻译
中国語の翻訳
方源眉头微微地皱起来,凭借直觉和五百年的人生体验,他闻到了一种阴谋的味道。
眉をひそめ、直感と五百年の人生体験で、陰謀のにおいを嗅いだ。
他眼中冷芒一闪即逝,眉头舒展开来:“我正有些饿,你来的好,给我端进来吧。”
彼の目の中はさっと白んでしまい、眉間が広がってきました。「私はお腹が空いています。あなたが来たのがいいです。持ってきてください。」
门外沈翠提着食盒,听到这话,嘴角泄露出一丝不屑的冷笑。
門の外の沈翠は弁当箱を持っていて、この話を聞いて、口もとは少しも軽蔑しない冷笑を漏らしました。
但当她推开房门时,她的脸上就只剩下柔顺之色。
しかし彼女が部屋のドアを開けた時、彼女の顔は柔順な色だけが残りました。
“方源少爷,这酒菜可香了,奴婢隔着食盒都闻到了呢。”她的声音甜腻腻的,透着一股春情媚意。
「方源坊ちゃん、この酒の肴はとてもいいです。奴婢は弁当箱を挟んで匂いがしますよ。」彼女の声は甘くてねばねばしていて,春情がにじみ出ている。
将食盒放在小桌上,沈翠又一一取出餐盘,摆放好了。
食器をテーブルの上に置いて、沈翠はまた一つ一つ皿を取り出して、並べました。
餐盘中的确是色香俱全的美味。
お皿の中は確かに色も香りも美味しいです。
她接着又取出两个酒杯,斟上酒。
彼女は次に杯を二つ取り出して、酒を注いだ。
“来,少爷,坐嘛。奴婢今天斗胆,想陪少爷您喝一杯呢。”她笑魇如花,走到方源的身边,大胆地拉住方源的手,将他拖到桌边的凳上坐好。
「さあ、坊ちゃん、座ってください。奴婢は今日は肝をつぶします。坊ちゃんと一緒に一杯飲みたいです。」彼女は花のように笑って、方源のそばに行って、大胆に方源の手を引っ張って、彼をテーブルのそばの腰掛けの上で座ります。
然后她直接坐到方源的大腿上,娇柔的身躯都倚靠在方源的胸膛上,小鸟依人地在方源耳边道:“方源少爷,奴婢一直都喜欢着你。不管是什么资质,奴婢都想陪着你,依赖你,慰藉你。今晚,奴婢就想把身子给了你。”
それから彼女は直接に方源の太ももに座って、か弱い体はすべて源の胸の上で寄りかかって、小鸟は人の耳もとに頼って言います:“方源の坊っちゃん、奴婢はずっとあなたが好きです。どんな資質でも、奴婢はあなたと一緒にいたいです。あなたに頼って、慰めてあげます。今夜、奴婢はあなたに体をあげたいです。」
她今天可谓盛装打扮。
彼女は今日は晴れ着と言えます。
抹了胭脂,唇如樱粉,因为是贴着耳根说话,一股娇柔青春的气息,就撩拨着方源的耳垂上。
紅をつけて、唇は桜の粉のようです。耳の根を貼って話をするので、1筋のか弱い青春の息、四方の源の耳たぶをかき回しています。
因为她坐在怀里,方源可以明显地感觉到沈翠的丰满的身躯。
彼女は懐に座っているので、方源は明らかに沈翠の豊満な体を感じることができます。
她那充满弹性的大腿,她柔细的小蛮腰,她胸前的柔软。
彼女の弾力性に満ちた太もも、彼女の柔らかで細い腰、彼女の胸元の柔軟さ。
“少爷,让奴婢来喂您酒吧。”沈翠端起酒杯,却一仰头,将酒抿入口中。然后双眼似含着水般,定定地看着方源,樱桃小嘴虚张着,向方源的嘴唇慢慢地靠了过来。
坊ちゃん、下男に飲み屋をやってもらいます。沈翠は杯を持ち上げながら、顔を背けて、酒を口に入れた。それから目は水を含んでいるように、しっかりとその源を見ています。さくらんぼは口を開けて、源の唇に向かってゆっくりと近づいてきます。
方源面色冷漠,好像怀中坐着的不是一个少女,而是一块雕塑。
つの源の顔は冷ややかで、懐の中で座っているのは1人の少女ではありませんようで、1つの彫刻です。
沈翠看着方源这个表情,初始时心中还有点惴惴不安,但当她的嘴唇就只差一指头的距离,就要贴上方源的嘴唇时,她笃定了,心中不屑地一笑:“还装。”
沈翠は方源のこの表情を見ていて、最初は心の中はまだ不安だったが、彼女の唇は指の距離しかないので、上の源の唇を貼りたいと思っています。心の中では軽蔑して笑っていました。
恰在此时,方源冷笑一声,语气中带着不屑:“原来不过是色诱罢了。”
ちょうどこの時、方源は冷ややかに笑って、語気の中で軽蔑を持っています。
沈翠脸上神情一僵,咽下口中酒水,假意嗔道:“方源少爷,您说什么呢。”
沈翠の顔は固くなり、口の中の飲み物を飲み込み、「方源坊ちゃん、何をおっしゃっていますか?」
方源双目幽幽散发着冷光,盯着沈翠的眼睛,同时右手搭在她雪白的脖颈上,缓缓用力。
つのソースは、両方の目が静かに冷たい光を放ち、沈翠の目を見ながら、彼女の白い首筋に右手を掛け、ゆっくりと力を入れてください。
沈翠瞳孔猛缩,声音带着惊惶:“少爷,您弄疼我了。”
沈翠の瞳は激しく縮んでいます。声に驚きを持っています。「坊ちゃん、痛くさせていただきました。」
方源不答话,只是手上的力量越来越大。
答えはなくても、手の力はだんだん大きくなります。
“方源少爷,奴婢有些害怕!”沈翠已经有些喘不过气来,神色慌乱,一双娇嫩的手下意识地搭在方源的手上,想要将他的手掰开。但是方源的手如铁钳一般,哪里掰得开。
「方源坊ちゃん、奴婢がちょっと怖いです!」沈翠はもう息がつかなくなりました。慌てたような顔をして、両手を広げてみたいと思います。しかし、方源の手は鉄のはさみのようです。どこでちぎれますか?
“看来舅父舅母是让你色诱陷害我?这么说来,楼下应该也安排好了人马了吧。”方源轻蔑地冷笑一声,“不过你算什么东西,也来色诱我?就凭你胸前的这两堆垃圾般的烂肉。”
「おじさんのおばさんが、私を誘惑したのですか?そう言えば、下の階にも人馬が用意されているはずです。とそっけなく笑った。胸の前のこの二山のゴミのような腐った肉だけが頼りです。」
说着,左手就攀上沈翠的胸口,恶狠狠地捏住胸前的柔软,一下子就让它发生了剧烈形变。
そう言って、左手で沈翠の胸によじ登って、胸の柔らかさを思い切りつかんで、急に激しく変形させました。
强烈的剧痛从胸口传来,沈翠双眼圆瞪,疼得满眼含泪,她想要叫喊,但是喉咙被方源掐住,最后只能呜咽几声,她开始强烈的反抗,再不反抗她就真的要窒息了!
強烈な激痛が胸から伝わってきて、沈翠の目は丸くにらんで、痛くて涙をいっぱい浮かべています。彼女は叫びたいですが、喉を方源に絞められて、最後に何回かむせび泣くしかないです。彼女は強く抵抗し始めました。これ以上抵抗しないと本当に窒息します。
但就在这时,方源却缓缓放松了手劲。
しかしこの時になって、方面の源はゆっくりと手の力をリラックスしました。
沈翠立即张开大口,贪婪地呼吸空气,她呼吸得太急切了,以至于引发了一阵剧烈的干咳。
沈翠はすぐに大きく口を開けて、貪欲に空気を呼吸しました。彼女は呼吸がとても速くて、激しい咳払いを引き起こしました。
方源轻轻地笑起来,伸出手掌温柔地抚摸沈翠的脸颊,悠然地道:“沈翠,你觉得我能不能杀你?”
つの源はそっと笑い始めて、手の平を伸ばして優しく沈翠の頬をなでて、悠然と正真正銘を言います:“沈翠、あなたは私があなたを殺すことができると感じますか?”
若是方源恶声恶气地大吼咆哮,沈翠说不定还会剧烈反抗。
もし方が悪い声で怒鳴り立てたら、沈翠はまた激しく抵抗するかもしれません。
但是当方源如此低笑浅语,柔声地问她能不能杀她的时候,沈翠感到一种由衷的恐惧。
しかし、方源がこのように低い笑顔で話しています。彼女を殺してもいいですか?と優しく尋ねると、沈翠は心から恐れています。
她害怕了!
彼女は怖くなりました
她惊恐地看着方源,看着这个少年笑眯眯地望着她。
彼女は驚いて方源を見ていて、この少年を見てにこにこしながら彼女を見ています。
在这一刻,沈翠发誓自己永远不会忘了方源的双眼。这双眼睛,不夹杂半点情绪,漆黑深邃,像是隐藏着恐怖巨兽的古潭。
この時点で、沈翠は永遠に方源の目を忘れないと誓った。この目は、わずかな感情を交えず、漆黒に深く、恐怖の獣を秘めた古潭のようだ。
在这双眼睛的注视下,沈翠觉得自己如同赤身裸体,置身在冰天雪地当中!
この目の注視の下で、沈翠は自分が裸のように感じて、氷の中に身を置く!
眼前这个人,绝对敢杀自己,能杀自己……
目の前のこの人は絶対に自分を殺して、自分を殺すことができます。
天呐!我为什么要来招惹这样的一个魔鬼?!
あら!私はなぜこのような悪魔を引き起こしに来たのですか?
沈翠的心中充满了懊悔,在这一刻她恨不得转身就逃。
沈翠の心は後悔に満ちています。この瞬間、彼女は背を向けて逃げたいと思います。
但她此刻投身在方源的怀中,却不敢逃,甚至不敢做出任何的一个动作。
しかし、彼女は今方源の懐に身を投じていますが、逃げられず、どんな行動もできません。
她浑身的肌肉都在紧张,娇躯颤抖着,脸色苍白如纸,说不出一句话来。
全身の筋肉が緊張していて、胴体が震えていて、顔が紙のように青白くて、一言も言えませんでした。
“念在你作为贴身丫鬟,服侍我这么多年的份上,我这次就不杀你了。你不是想脱离奴籍么,去找我弟弟吧,他可是又傻又天真。”方源收起笑容,拍拍沈翠的脸颊,语气平淡如水。
「おべっかとして、長年お世話になりました。今回はあなたを殺しません。奴隷から離れたいのではないですか?弟に会いに行きましょう。彼は馬鹿で無邪気です。」つの源は笑顔を収めて、沈翠の頬をたたいて、語気は平板で水のようです。
叹了一口气,他最后说道——
ため息をついて、彼は最後に言いました。
“你走吧。”
行きなさい
沈翠便呆若木鸡乖乖地走了出去。她失魂落魄,也不知道是怎么逃离了方源这个魔鬼身边的。
沈翠は呆然として、神妙に出て行った。彼女は気が抜けて、どうやって方源という悪魔のそばから逃げたのか分かりません。
那隐藏在暗处的人马,见到沈翠这般出来,都疑惑得面面相觑。
暗いところに隠れている人馬は、沈翠がこのように出てくるのを見て、疑いの目で見られました。
“居然安排了个美色陷阱,倒是比前世有新意。呵呵,舅父舅母,你们这番恩情我深深地记下了!”
「美色の罠を仕掛けたとは、前世よりも新しい意味があります。へへへ、伯父さん、このご恩を深く覚えました。」
沈翠走后不久,方源就站起来,出了门。
沈翠は歩いて間もなく、方源は立ち上がり、門を出ました。
不管如何,这住处是不能呆了。
いずれにしても、この宿にはいられない。
君子不立危墙之下,更何况魔头?力量不足,只有傻子才置身险境。
君子は危険な壁の下に立たず、まして魔頭?力が足りなくて、馬鹿だけが危険に身を置く。
“掌柜的,有房间么?”来到山寨中唯一的一间客栈,方源问了价格。
番頭さん、部屋がありますか?山寨の中で唯一の宿屋に来て、価格を聞きました。
“有的,有的,有上房,在二层、三层,不仅便宜,而且都收拾得很干净。一层是饭堂,客官可以在这里用饭,也可以叫店家伙计专门送到房间里去。”掌柜的殷勤地招待方源。
「あります。一階は食堂で、客員はここで食事をしてもいいし、店の店員を部屋まで送ってもいいです。店主の丁重なもてなし。
这客栈是山寨中唯一的一家,生意并不好,显得有些冷清。只有每年商队来到青茅山贸易的时候,客栈才会充满人气。
この宿屋はパクリの中で唯一の一軒家で、商売はよくなくて、少し寂しいことに見えます。毎年商チームが青茅山貿易に来た時だけ、旅館は人気があります。
方源真的有些饿了,便抛给掌柜的两块完整的元石:“给我一间上房我先住下,再给我准备两坛酒,三四样小菜,多退少补。”
方源は本当に少しお腹が空きました。店主の二つの完全な元石に投げました。
“好咧。”掌柜的接过两块元石,又问,“客官是要在房间里吃,还是在大厅图个热闹?”
「いいですよ。」店の主人は元の石を二つ受け取って、また聞きました。「お客さんは部屋で食べますか?それともロビーでにぎやかですか?」
方源看了一眼天色,雨已经停了,而且接近傍晚。干脆在大厅吃完,然后直接出寨,探索花酒行者遗藏。便对掌柜的道:“就在大厅吃吧。”
方源さんは空模様を見ました。雨はもうやみました。そして夕方に近いです。いっそロビーで食べて、直接に砦を出て、花酒行者の遗蔵を探求します。主人に「ロビーで食べましょう」と言いました。
这客栈一层饭堂,摆着十几张方桌,桌子一圈四张长长的板凳。桌子之间,还有粗大的柱子,支撑着客栈。地面上铺着一块块的大理石,但湿漉漉的,难掩山间的湿气。
この宿屋の1階の食堂には,十数枚の四角いテーブルが並べられていて,テーブルの周りには長い腰掛けが4つ並べられている。テーブルの間には大きな柱があり、宿屋を支えています。地面には大理石の塊が敷いてあるが、湿っていて、山の湿気を覆いにくい。
饭堂里有三桌人。
食堂には三人のテーブルがあります。
靠着窗户的一桌,只有一个老汉喝着小酒,看着窗外山间晚霞,在慢慢独酌。
窓のそばのテーブルで、一人の老人がお酒を飲んでいます。窓の外の山の夕焼けを見て、ゆっくりと独酌しています。
正中央的一桌,是五六个猎户,围成一圈坐着,大声交谈着打猎的经历,脚边的地上还摆放着一堆山鸡野兔什么的猎物。
真ん中のテーブルには五六人の猟師がいて、ぐるりと囲んで座って、大声で狩りの経験を話しています。足元の床には山鳥や野ウサギなどの獲物がたくさん置いてあります。
还有角落里的一桌,是两个年轻人,似乎在密谈什么。他们的身形隐没在阴影中,看不分明,分不清男女。
隅のテーブルがあります。二人の若者が密談しているようです。彼らの姿は影の中に隠れていて、はっきり見えません。男女の区別が分かりません。
方源就选了个靠近门口的位置坐着,不一会儿就有酒菜端上了桌。
ソースは入り口の近くの席を選んで座っていましたが、やがておつまみがテーブルに運ばれます。
“以我丙等的资质,要炼化月光蛊,必须要借助元石。若是运气好,这月光蛊意志不顽强,只需要五块。若是顽固不化,就麻烦了,至少需要八块。”
「丙などの資質で、月光蠱を練成するには、元石を借りる必要があります。運が良ければ、この月の光は意志を揺り動かすので、5つだけ必要です。頑迷なら面倒だが、少なくとも八円は必要だ。
蛊虫也是生灵,自然有求生的意志。
蠱虫も生き物で、自然に生きる意志があります。
有的意志强大,会一直抵抗蛊师的炼化。有的意志弱小,炼到最后它就绝望投降了,一旦没有了抵抗的意志,那炼化就极其轻松了。
ある意志は強くて、いつも蠱師の練化に抵抗します。ある意志は弱いです。最後まで鍛えたら絶望的に降参します。抵抗の意志がなくなったら、練化はとても楽です。
“我现在身上只有六块元石,两块已经给了店家,还只剩下四块。有些不够啊。”
「今は六円石しかないです。二つはもう店にあげました。まだ四つしか残っていません。ちょっと足りないですね。」
在这个世界上,元石是硬通货,购买力很强。
この世界では、円石は硬貨で、購買力が強いです。
一个凡人三口之家,一个月的生活费,最多也就一块元石。
凡人三人の家で、一ヶ月の生活費はせいぜい一円石です。
但是对于蛊师来讲,元石的消耗就大了。就像方源,单单炼蛊,就需要平均七块元石的样子。
しかし、蠱師にとっては、円石の消耗は大きいです。方源のように、蠱を鍛えるだけで、平均7元の石が必要です。
这还只是月光蛊,若是真的找到了酒虫,要炼化它,以方源的资质,至少得再添上十几块元石的支出!
これはまだ月光の蠱だけです。もし本当に酒虫を見つけたら、それを煉化して、方源の素質で、少なくとも十数元の石の支出を追加しなければなりません。
“也就是说,现在的情况是——我即便找到酒虫,也未必有元石来帮助我炼化它。不过还是要继续探索,因为花酒行者的遗藏中很有可能,拥有大量的元石。”
つまり、今の状況は――私が酒虫を見つけても、元石がそれを練ってくれるとは限らないということです。しかし、引き続き探索します。花酒行者の遺蔵には大量の円石がありますから。」
这点不难推断。
この点は推断にかたくない。
花酒行者是五转蛊师,著名的魔道强者,怎么可能身上没有元石这种蛊师的必备修行用品呢?
花酒の行者は五転蠱師で、有名な魔道の強者です。どうして円石という蠱師の修行用品がないのですか?