90. 老爺が7人 LES SEPT VIEILLARDS
2版XC、3版CXIV
ヴィクトル・ユゴーへ À VICTOR HUGO
十二音綴4行詩13節 脚韻ABAB
献呈したユゴーから「君は新しい戦慄を創造した」と称賛を受けた1篇
ざわざわと賑わう街、街は夢に満ち、
亡霊が呼び止める、白昼堂々通行人を!
至る所に神秘が流れ、樹液のように
強大なる巨像の中、狭い水路の端々を。
Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
Où le spectre en plein jour raccroche le passant !
Les mystères partout coulent comme des sèves
Dans les canaux étroits du colosse puissant.
ある朝、侘しい通りを過ぎていて
霧で高さを増して見える家々は、
嵩を増した川の両岸を模していて、
何やら役者の魂にも似た書割か、
Un matin, cependant que dans la triste rue
Les maisons, dont la brume allongeait la hauteur,
Simulaient les deux quais d’une rivière accrue,
Et que, décor semblable à l’âme de l’acteur,
その場全体に溢れる、黄色く汚れた霧、
英雄のように張り詰め従い
早くも疲れ果てたわが魂を相手に語り、
重々しい荷車に揺れる城外。
Un brouillard sale et jaune inondait tout l’espace,
Je suivais, roidissant mes nerfs comme un héros
Et discutant avec mon âme déjà lasse,
Le faubourg secoué par les lourds tombereaux.
いきなり、老爺が一人、黄色い襤褸を
纏うは、この雨空の色を真似たか、
その姿、さぞ施しの雨を降らせよう、
その目に輝く邪悪なかりせば、
Tout à coup, un vieillard dont les guenilles jaunes
Imitaient la couleur de ce ciel pluvieux,
Et dont l’aspect aurait fait pleuvoir les aumônes,
Sans la méchanceté qui luisait dans ses yeux,
わが目の前に。目は胆汁に浸けたよう…
眼差し、寒気を鋭くして、
そのあご髭の長々しい毛、強きこと剣のよう、
ユダさながらに突き出て。
M’apparut. On eût dit sa prunelle trempée
Dans le fiel ; son regard aiguisait les frimas,
Et sa barbe à longs poils, roide comme une épée,
Se projetait, pareille à celle de Judas.
猫背どころか、背骨が折れて
背中と脚とがまったく直角、
見た目も完璧、杖を持つ手で、
ぎこちなく踏むターンとステップ
Il n’était pas voûté, mais cassé, son échine
Faisant avec sa jambe un parfait angle droit,
Si bien que son bâton, parachevant sa mine,
Lui donnait la tournure et le pas maladroit
足が不自由な四足の獣か、三本足のユダヤ人か。
その赴く先々で、雪やら泥やら絡まって、
まるで古靴の下、死体多数を踏み躙るものか、
世界全体に無関心というより、敵対して。
D’un quadrupède infirme ou d’un juif à trois pattes.
Dans la neige et la boue il allait s’empêtrant,
Comme s’il écrasait des morts sous ses savates,
Hostile à l’univers plutôt qu’indifférent.
同類が彼に続いた。髭、目、背中、杖、襤褸、
輪郭は区別がつかず、同じ地獄より来たる、
この百歳の双子よ、して、この歪な亡霊たちよ
足並み揃えて知られざる目標へ行進している。
Son pareil le suivait : barbe, œil, dos, bâton, loques,
Nul trait ne distinguait, du même enfer venu,
Ce jumeau centenaire, et ces spectres baroques
Marchaient du même pas vers un but inconnu.
どんな悪名高い陰謀の的に私はなっていたのか、
それとも、どんな邪悪な偶然が私を辱めたのか?
私は1分ごとに7回数えた、
この老爺は増殖していた!
À quel complot infâme étais-je donc en butte,
Ou quel méchant hasard ainsi m’humiliait ?
Car je comptai sept fois, de minute en minute,
Ce sinistre vieillard qui se multipliait !
わが不安を笑い飛ばそうとする者、
そして兄弟としての戦慄に襲われない者は、
よく考えよ、どれほど老いさらばえていようと、
この醜悪な怪物たち7人は永遠の存在に見えた!
Que celui-là qui rit de mon inquiétude,
Et qui n’est pas saisi d’un frisson fraternel,
Songe bien que malgré tant de décrépitude
Ces sept monstres hideux avaient l’air éternel !
私は死なずに、8人目を眺められたか、
容赦なく瓜二つ、皮肉で致命的な、
おぞましい不死鳥、自身の息子にして父親か?
……しかし私は、地獄の行列に背を向けた。
Aurais-je, sans mourir, contemplé le huitième,
Sosie inexorable, ironique et fatal,
Dégoûtant Phénix, fils et père de lui-même ?
— Mais je tournai le dos au cortège infernal.
ものが二重に見える酔っぱらいのように苛立ち、
私は戻り、ドアを閉め、恐怖に沈んで、
病んで落ち込み、心は熱を帯び、悩み、
傷ついた、謎について、不条理について!
Exaspéré comme un ivrogne qui voit double,
Je rentrai, je fermai ma porte, épouvanté,
Malade et morfondu, l’esprit fiévreux et trouble,
Blessé par le mystère et par l’absurdité !
理性が舵を取ろうとしても無駄になって。
その努力を撹乱してくる、嵐が翫ぶ、
わが魂は踊った、踊った、古ぼけた艀になって
帆柱もなく、怪物めいた海を、寄る辺無く!
Vainement ma raison voulait prendre la barre ;
La tempête en jouant déroutait ses efforts,
Et mon âme dansait, dansait, vieille gabarre
Sans mâts, sur une mer monstrueuse et sans bords !
訳注
Fourmillante: fourmi(蟻)に由来する、この一語で「アリのように群がる」意味合い。この感じの単語は日本語にないので意訳。
raccroche: 翻訳機が「吊るし上げる」と提案してきたので、それでも良いかと思ったが。
colosse: 「ロードス島の巨像」のような、巨大な彫像。本邦にては例えば、奈良の大仏様。ここではパリ市街を造り物として巨像に見立てる。なお、世界七不思議に数えられる「ロードス島の巨像」は、高名ではあるものの早くに倒壊し消失したため、描かれた絵は全て想像図である。
jaune: ヨーロッパ、特にフランスでは、黄色は枯葉の色であり、衰退・病気・陰気を思わせるという。
tombereaux: ダンプトラック。その前身は、馬車の時代から存在する。
Judas: 十二使徒の一人であったイスカリオテのユダは、師を祭司長に売った。このことから「裏切り者」「悪意を持つ者」の典型とされる。
マタイによる福音書16章
14 時に、十二弟子のひとりイスカリオテのユダという者が、祭司長たちのところに行って
15 言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。
これを踏まえて「最後の晩餐」を描く絵では、イスカリオテのユダを示す記号として、背を向け金袋を持つことが多い。中には、黄衣を着て顎髭を長く伸ばしているものもある。
しかし、以下の描写は「イスカリオテのユダ」より、「さまよえるユダヤ人」の伝説を想起させる。
gabarre: 貨物輸送に使われる小舟をいう。しかしおそらく、言いたいことは「感情の大波に、心は小舟のように翻弄される」であって、あるいはコールリッジ『年寄り船乗り』、あるいはワーグナー『さまよえるオランダ人』をいうのであろう。この見方が正しければ、詩人は自分の心に、イスカリオテのユダ・さまよえるユダヤ人・さまよえるオランダ人の三者を重ねている。
savate: 「靴」を指す名詞であり、蹴り技主体の護身術でもある。邪魔者を足蹴にかけて打ち倒し、死体の上で踊る破壊神が想起される。
baroque: 当時のアカデミーは「比喩的な意味での、いびつ、奇妙、不規則さ」を第一義とした。




