74. 割れ鐘
2版LXXIV、3版LXXVI
LA CLOCHE FÊLÉE
1851 : Le Spleen 1851-04-09, Le Messager de l’Assemblée
1855 : La Cloche 1855-06-01 : Revue des Deux Mondes
1857-05-17, Journal d’Alençon
1862, 1863 : Les Poëtes français
憂鬱詩群 ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF FGG
苦くもあり、甘くもある冬の夜、
燻る焚火の側で耳を澄ますと、
遠い思い出がゆっくりと蘇る
霧の中で歌う組み鐘の音。
Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
強い喉を持つ鐘は幸いである
老いてなお、注意深く健康、
敬虔なる叫びを忠実に発する、
テントの中で見張る老兵のよう!
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente !
私は、魂が罅割れてしまい、倦怠に陥っては
冷たい夜の空気を歌で満たそうと願っては、
その歌声が弱ってしまうことがよく有る、
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
まるで忘れ去られた負傷兵、喘ぎ野太く、濁れる
血の池のほとりで、死者の山の下で、
死んでいく、動くことなく、絶えざる努力の中で。
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
訳注
carillons: 調律した複数の鐘で音楽を奏でる打楽器。「カリヨン」と音写することも。
Bienheureuse: マタイによる福音書5章
3 「こころの貧しい人たちは、さいわいである、天国は彼らのものである。
cloche: カリヨンを構成する個別の鐘




