表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL
7/121

5. 無題(あの裸の時代を想うのが好きだ、)

藝術詩群

2版3版とも V

無題

対句

挿絵(By みてみん)

あの裸の時代のことを想うのが好きだ、

太陽神ポエブスが彫像に金を貼るのを好んだ。

男と女の駆け引き軽やか

偽りなく不安なく快楽、

慈愛の空が背筋を撫でる、

高貴な装置の健康を保つ。

豊穣の女神キュベレ、惜しみない恵みもたらす、

子供たちのぶら下がるも、重荷とも別に思わず、

隔てない慈愛、胸に溢るる雌狼

その茶色い乳房もて万物を潤し。

優雅でたくましく、強い力ある男なら

彼を王とした美女たちを誇りにできた

一切の穢れ知らず、瑕疵のない処女の果実、

滑らかで引き締まった果肉は噛りつきを誘う!

J’aime le souvenir de ces époques nues,

Dont Phœbus se plaisait à dorer les statues.

Alors l’homme et la femme en leur agilité

Jouissaient sans mensonge et sans anxiété,

Et, le ciel amoureux leur caressant l’échine,

Exerçaient la santé de leur noble machine.

Cybèle alors, fertile en produits généreux,

Ne trouvait point ses fils un poids trop onéreux,

Mais, louve au cœur gonflé de tendresses communes,

Abreuvait l’univers à ses tetines brunes.

L’homme, élégant, robuste et fort, avait le droit

D’être fier des beautés qui le nommaient leur roi ;

Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures,

Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures !

挿絵(By みてみん)

現代の詩人は、想像してもみよ

こうした生まれつきの偉大を見た場所

男も女もみんな裸にする

と、暗い寒気に包まれる、

この恐怖に満ちた黒い絵の前。

おお、(ころも)をと叫ぶ怪物たちめ!

おお、馬鹿みたいな胴体!マスクに似合った上半身像トルソだ!

おお、貧弱な、ねじれ、痩せこけ、腹膨れ(たる)んだ体、

容赦なく穏やかな、「有用」の神、

その厚いおくるみにくるまれた子供たち!

そして、悲しいかな、大蝋燭のように青白い女たちよ、

好色に蝕まれ、かつ養われし者よ、そして処女たちよ、

母方の悪徳の遺伝を引きずる

多産過ぎるゆえ不細工過ぎる!

Le Poëte aujourd’hui, quand il veut concevoir

Ces natives grandeurs, aux lieux où se font voir

La nudité de l’homme et celle de la femme,

Sent un froid ténébreux envelopper son âme

Devant ce noir tableau plein d’épouvantement.

Ô monstruosités pleurant leur vêtement !

Ô ridicules troncs ! torses dignes des masques !

Ô pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou flasques,

Que le dieu de l’Utile, implacable et serein,

Enfants, emmaillota dans ses langes d’airain !

Et vous, femmes, hélas ! pâles comme des cierges,

Que ronge et que nourrit la débauche, et vous, vierges,

Du vice maternel traînant l’hérédité

Et toutes les hideurs de la fécondité !


本当に、我等が国々は堕落している、

古代の人に無縁なタイプの美人も居る、

心の潰瘍に顔も(むしば)まれたよう、

物憂げな美しさと人の言う、

とはいえ、これら遅咲きなミューズたちの発明にしろ

病める種族を締め出すようなことはしないもの。

では青年へ、我が心からの賛辞を捧げよう

素朴な空気と柔和な眉、崇高な青年たちよ、

流れる水のように澄んだ、明るい瞳を全てに

こぼれ落ちるように屈託なく降り注ぐがいい

紺碧の空へ、飛ぶ鳥へ、咲く花へ、

そしてその香り、その歌、その甘い温かさへ!

Nous avons, il est vrai, nations corrompues,

Aux peuples anciens des beautés inconnues :

Des visages rongés par les chancres du cœur,

Et comme qui dirait des beautés de langueur ;

Mais ces inventions de nos muses tardives

N’empêcheront jamais les races maladives

De rendre à la jeunesse un hommage profond,

— À la sainte jeunesse, à l’air simple, au doux front,

À l’œil limpide et clair ainsi qu’une eau courante,

Et qui va répandant sur tout, insouciante

Comme l’azur du ciel, les oiseaux et les fleurs,

Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs !

Phœbus: ギリシャ神話・ローマ神話に於ける太陽神の名、または称号、あるいは別神格。「光明神」の意。この神は専らアポローン(古希: ΑΠΟΛΛΩΝ, Ἀπόλλων, Apollōn)と呼ばれ、雷神ゼウスの息子とされる。しかし、ホメーロスはポイボス・アポローン(Phoibos Apollōn)の名を冠した。その扱いは称号に見え、あるいは別神格を併せたものとも。

一方、オウイディウス『変身物語』に伝わる太陽神の息子パエトーン Phaethon の神話に於ては、太陽神は

Phœbus beheld the Youth from off his Throne;(Joseph Addison 英訳)

とされ(the Youth はパエトーンのこと)、後段に

Apollo shin'd amid the Glare of Light.

と描写される Apollo = 太陽と区別される。

詩人はこの箇所を、初版では le soleil とし、2版で Phœbus と改めたので、読者に「パエトーンの物語」を意識して欲しかったのであろう。天に昇ろうとして地に墜ちる、「憂鬱と理想」の物語を。


dorer: 「金箔貼り」「金メッキ」を意味するこの語は、太陽の光輝を示す。

高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」によると、オウイディウス『変身物語』に於て、パエトーンが乗り込もうとする太陽神の馬車は


aureus a xis e ra t, t em o aureus, aurea sum m ae/ curvatura ro tae, (2 .1 0 7 f.)

車軸も黄金なら、較も黄金、車輪の周縁も黄金であった。


と描写され、 トゥルヌスの騎馬姿についても、


'v id isti, quo Tum us equo, qui bus ib a t in a rrn is/ au reu s. ...' (Verg. Aen. 9 . 269)

「トゥルヌスの乗った馬、身にまとった武具は、そなたらも見たように、みな黄金に映えていた」


と、ヴェルギリウス『アエネイス』からの影響が指摘されている。


Cybèle: フリギア(アナトリア半島中西部にあった国)の地母神。ギリシャにも異国から来た山の神として信仰が広がり、ローマではマグナ・マーテル(大いなる母)と呼ばれた。地母神レアー(ゼウスの母)やデーメーテール(ペルセポネの母)と習合。山、町や都市の城壁、肥沃な自然、野生動物と結び付けられるようになった。ローマにはキュベレー神殿が多く、またローマ建国神話ではロムスとレムスを狼が育てたとされるが、キュベレーが狼であるとする根拠は不明。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ