表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL
64/121

61. 外地生まれの貴婦人へ

2版LXI、3版LXIII

À UNE DAME CRÉOLE

1841 : sans titre 1841-10-20 : manuscrit dans une lettre à Autard de Bragard

1845 : À une Créole 1845-05-25 : L’Artiste

その他のヒロイン詩群

ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GGF

挿絵(By みてみん)

太陽が愛撫する香り豊かな国で、

私は知り合った、天蓋なす赤紫(プールプル)に染まる木々と

目に物憂げの雨降らすナツメヤシの木の下で、

知られざる魅力ある外地生まれの貴婦人と。

Au pays parfumé que le soleil caresse,

J’ai connu, sous un dais d’arbres tout empourprés*1

Et de palmiers d’où pleut sur les yeux la paresse,

Une dame créole*2 aux charmes ignorés.


その顔青白く温かく、魅惑的な黒髪

首に高貴な雰囲気ふわりと。

狩人のように歩く、すらり背高く細身

浮かべるは微笑みを、目には自信を。

Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse

A dans le cou des airs noblement maniérés ;

Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,

Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.

挿絵(By みてみん)

もしも奥様、遊ばされたなら、真の栄光の国に、

どうぞセーヌや緑なすロワールのほとりに、

居並ぶ古来の邸宅飾るにふさわしき美貌、

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,

Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,

Belle digne d’orner les antiques manoirs,


貴女はきっと、ひっそりと隠れ家に籠もられ、

詩人共は皆して、ソネットを千も心中に芽吹かせ、

大きな目をして、貴女の黒目よりも素直になろう。

Vous feriez, à l’abri des 、ombreuses retraites,

Germer mille sonnets dans le cœur des poëtes,

Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs*3.


訳注

*1 empourprés: 訳語が「紫一色」になったり「真紅に染める」だったり、一定しないから語源を見ると「pourpréにする」事のようだ。pourpré とはどんな色かと色見本を見ると、プールプル(Pourpre)#c0347a という、どうやらパープル(Purple)#9b68a9 と同根の色がある。つまり「紫」「真紅」とも間違いで、「プールプル色に染め上げる」と言わなければならない:(;((ɔ°ө°c));: 語感が気に入ったので採用したいのだけど、たぶん誰にも理解されないので、涙を飲んで「赤紫」とした。


*2 dame créole: 植民地生まれのフランス人を、本土の者はクレオールと呼んだ。オランダ人に対する「ボーア人」や、かつての本邦で「外地生まれ」と称された人々に近い。「外地」というのは、日本人の耳に「植民地」なる響きは馴染まなかったからであるが、北海道開発の際も本州側を「内地」と呼んでいたので、日本人の「外地」概念は「内地以外」以上のものではない。逆に言うと、フランス語的には「植民地生まれ」以外の何者でもなく、そのように訳すべきではある。

その頭に付く dame は、英語では lady に当たり、その場合は lord の女性版つまり爵位を持つ女性の称号ともなる。そこで表題を英訳すると To a Creole Lady となり、詩人にとって表敬の対象であることを示している。


*3 noirs: noir の複数形になっているからか、「黒人たち」「黒人召使いたち」とする訳例あり。直前に詩人共の yeux(目、両眼)があるので、「黒い両眼」と読んでみた。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ