表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL
61/121

58. 午後の歌

2版LVIII、3版LIX

CHANSON D’APRÈS-MIDI

その他のヒロイン詩群 脚韻ABBA


「芸術詩群」に続く「恋愛詩群」は、この後もう少し続くのだが、相手の女性がよく判らない。ので、以下7篇を研究者は「第二義的女主人公詩群」と呼んでいる。しかし自分で書いてみると、この呼び方は嫌な感じだ。いや、どこの2号さんだよ……しかし全面的に変更してしまうと意味がないので、少しだけ変えることにした。

挿絵(By みてみん)

意地悪そうな眉毛のせいで、

君のお顔は見た目おかしく、

それも天使のものではなく、

蠱惑的(こわくてき)な目をした魔女で、

Quoique tes sourcils méchants

Te donnent un air étrange

Qui n’est pas celui d’un ange,

Sorcière aux yeux alléchants,


見た目から軽そうな、貴女を(あが)める

わが恐るべき情熱よ!

共に在らんと狂信の

司祭をさながら、偶像拝める。

Je t’adore, ô ma frivole,

Ma terrible passion !

Avec la dévotion

Du prêtre pour son idole.


砂漠と森

荒れた髪を香りに浸し、

君の頭がとる姿勢

謎と秘密。

Le désert et la forêt

Embaument*1 tes tresses rudes,

Ta tête a les attitudes

De l’énigme et du secret.


香りが君の肉にたゆたう

香炉の(あた)りに居るかのように。

君の魅力は夕暮れのように

暖かく、ほの暗い水の精のよう。

Sur ta chair le parfum rôde

Comme autour d’un encensoir ;

Tu charmes comme le soir,

Nymphe ténébreuse et chaude.

挿絵(By みてみん)

なんと!最強のポーションでも

君の「怠惰」に及ばないか、

さては君、知っていないか

死者をも蘇らせる愛撫をも!

Ah ! les philtres les plus forts

Ne valent pas ta paresse,

Et tu connais la caresse

Qui fait revivre les morts !


君の腰は恋に落ちた

自分の背中と、自分の胸と

クッションすら喜ばさんと

悩ましげなポーズを取った

Tes hanches sont amoureuses

De ton dos et de tes seins,

Et tu ravis les coussins

Par tes poses langoureuses.


時には、君のあのわけのわからない

激情を鎮めるために、

君は贅沢に、真剣に、

噛みつきもキスもしないでは済まさない。

Quelquefois, pour apaiser

Ta rage mystérieuse*2,

Tu prodigues, sérieuse,

La morsure et le baiser ;


君は私を引き裂く、わが黒髪よ、

嘲るように笑いかけ、

そして私の心臓へ

柔らかく片目を据える、月のよう。

Tu me déchires, ma brune,

Avec un rire moqueur,

Et puis tu mets sur mon cœur

Ton œil*3 doux comme la lune.


君の靴の下、繻子(サテン)

君の魅惑の足、その絹の下に

私は据える、わが喜び、大いに、

わが天才と、わが運命と、

Sous tes souliers de satin,

Sous tes charmants pieds de soie,

Moi, je mets ma grande joie,

Mon génie et mon destin,


君の魂のお陰だ、わが魂に

君のお陰で光と色を!

ドカンと熱い爆発を

わが黒々としたシベリアに!

Mon âme par toi guérie,

Par toi, lumière et couleur !

Explosion de chaleur

Dans ma noire Sibérie !

*1 Embaument: 「芳香で満たす」「香りを放つ」ほか、死体をミイラにする前の「防腐処理」をいう。詩人は「香りに浸す」と称しつつ、相手が死んだら「ミイラにしてやる」と言っている事になるが、まさか本当にやったわけではあるまい。とはいえ、本作に「死」の影がさしているのは確かである。

*2 mystérieuse: 「奇怪」「不可思議」程度の形容だが、ここの2行は韻律が難しく、少し変形して行を移した。

*3 œil: 同じ「目」を意味する yeux と使い分けているのは、通常の「両目」と片目つむったのを区別しているようだ。空の月は一つきりなので、「目」を「月」に例えるには、片目にする必要を感じたのであろう。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ