3. 高揚
藝術詩群
2版3版とも III
ÉLÉVATION
押韻ABBA
幾つもの池の上、また谷の上、
山を、森を、雲を、海を、
彼方の太陽を、エーテルを、
遥かに満天の星空をも越え、
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
我が魂よ、そなた機敏にも動き回って、
波に夢中になる泳ぎ手のように
深遠なる宇宙を華麗に横切り
言いようのない、雄々しき愉悦もて。
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
この病める瘴気から遠く飛び去れよ、
高次の空にて身を清めるがいい。
神聖なる生粋の薬酒のように呑むがいい、
清冽な空間を満たす澄んだ火を。
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
背後の倦怠と茫漠たる苦悩
霧がかった世界に重くのしかかる、
力強い翼にて翔べる者は幸いである
明るく穏やかな野原に向かって飛んで行くのを。
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins ;
彼の想いは雲雀のよう
朝の空へと気ままに飛び立つ
人の分を超え聞き分ける
花や物言わぬものの声を!
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !
いきとしいけるもの、いづれかうたをよまざりける。と大昔から言い切ってしまう日本人からすると、この結びは今更な感が強いけれど。鳥の音、虫の音を歌として聞いてしまう方が、世界的に珍しいらしい。