46. 霊的黎明
2版XLVI、3版XLVII
L’AUBE SPIRITUELLE
1853 : sans titre
1853 ou 1854, manuscrit adressé à Mme Sabatier
1855-06-01 : Revue des Deux Mondes 05
1857-05-17, Journal d’Alençon
ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EFF EGG
放蕩者共にも黎明、白々と鮮紅色に
仲間に入る、理想という狂犬が
之に働くは復讐の神秘が
天使の目覚めは、まどろむ獣の中に
Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.
霊的天界の、手の届かぬ紺碧
今なお夢見て悩める人間の前にあり
深淵の引力を以て開いたり閉じたり。
されば親愛なる女神よ、明晰に純粋にあれかし
Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,
乱痴気騒ぎの煙を上げる残骸の上に
貴女の面影、より鮮明で、よりバラ色で、より魅惑的で、
見開く目の前、絶えず浮かんで。
Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.
蝋燭の灯など霞んでしまう、太陽に。
それは永遠なる勝利、同様に貴女の霊も、
煌びやかこの上なし、不滅の太陽さえも!
Le soleil a noirci la flamme des bougies ;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Âme resplendissante, à l’immortel soleil !
訳注
vermeille: これまで何度も出てきた「鮮紅色」は、詩人にとって血の色であり、朝日の色でもあったようだ。但し、本邦に於ける普通に赫い日の出は、欧州では珍しいようであるから、紅く描かれた朝日の絵を観ての事かもしれない。
l’Idéal rongeur: rongeur は「ネズミ」「齧歯類」「狂犬」と、狂犬病を齎す噛みつき屋を指す言葉で、あまり良い意味には取れない。『理想』というものが、わが身を苛む牙、小うるさい噛みつき屋になるという事だろうか?
mystère vengeur: 「復讐の神秘」というには執着の対象が窺えない。vengeur に「仕返し」「報復」「仇討ち」以外の意味がある?
souvenir: 「記憶」「思い出」「お土産」などと訳されるが、どれも嵌まらないので意訳。
à l’immortel soleil !: 「不滅の太陽に似る!」といった訳文を見た。それでは前行・前前行の意味がないと考える。




