44. 表裏一体
2版XLIV、3版XLV
RÉVERSIBILITÉ
1853-05-03, manuscrit dans une lettre à Mme Sabatier
1855-06-01 : Revue des Deux Mondes 02
1862, 1863 : Les Poëtes français
各節初行を最終行で繰り返し 脚韻ABBAA
朗らかな天使よ、苦しみというものをご存知か、
恥、後悔、嗚咽、懊悩、
忌まわしい夜の漠然とした恐怖。
紙をもみくちゃにするように、何れ心を締め付けようか?
朗らかな天使よ、苦しみというものをご存知か?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?
優しさ溢れる天使よ、憎しみというものをご存知か、
影に拳を握りしめ、胆汁の涙を流し、
復讐が地獄の叫びを上げるそのとき、
我等の五感を司るのが?
優しさ溢れる天使よ、憎しみというものをご存知か?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
健やかな天使よ、高熱というものをご存知か、
青白い病院の高い壁に沿い
亡命者のようにふらふらと歩き
稀有の太陽を求め、唇を動かすか。
健やかな天使よ、高熱というものをご存知か?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
美に満ち溢れた天使よ、皺というものをご存知か、
老いていく恐怖を、その恐ろしい苦しみを
読み取れようか、献身に秘められた戦慄を。
私たちの貪欲な目、久しくも奪ってきたところの視線の中?
美に満ち溢れた天使よ、皺というものをご存知か?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
幸せと喜びと光に満ちた天使よ、
今際の際のダビデなら生気でも求めたかな
貴女の魅惑的な肉体から放たれる元気から
天使よ、私が求めるのは貴女の祈りばかりを、
幸せと喜びと光に満ちた天使よ!
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
邦題はだいたい『功徳』になっている。それは何か違うと思う。




