42. 無題(今宵、貴女は何と言ったものか、哀れな孤独な魂よ、)
2版XLII、3版XLIII
« Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire, »
サバティエ詩群
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GFG
今宵、貴女は何と言ったものか、哀れな孤独な魂よ、
何と言ったものか、わが心よ、一度は枯れてしまったが
とても美しい、とても善良な、とても大切な人の、
その神聖な眼差しに、突然、再び花開いたか?
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon cœur, cœur autrefois flétri,
À la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri ?
……我等誇りもて賛美怠らぬもの
彼が権威の優しさに勝るものなし
その霊肉、天使の香り放てるもの
その目、我等を光の衣に包めり。
— Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son œil nous revêt d’un habit de clarté.
夜中でも、孤独の中でも、
街中でも、人混みの中でも、
彼が御霊、焔のように宙を舞うよ。
Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.
折にふれて斯く語りき、「吾こそは美よ、之に命ず。
吾が為に、麗しきものばかりを愛でよ。
吾こそは守護天使にして美神、並びに聖母なるぞ。」
Parfois il parle et dit : « Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le Beau ;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone. »
訳注
原文の掉尾には、次の注文がつく。
Attention: la clé de tri par défaut «Que diras tu ce soir» écrase la précédente clé «que diras-tu ce soir, pauvre ame solitaire».
冒頭を旧版「哀れな孤独な魂よ、今夜は何と言うだろう」から「あなたは今夜、何と言うだろう」に書き直したということで、「わが魂」と読めるものを「あなた」と読ませるようにした訳である。ということは構図として、「あなた」が「私」の前に立ち、お互いを鏡のように見ていなければならない。




