41. まるごと全部
2版XLI、3版XLII
TOUT ENTIÈRE
サバティエ詩群
脚韻ABAB
わが部屋の上階に悪魔、
今朝、私に会いに来て
わが失態を突こうとした。
聞くは「一つ教えて、
Le Démon, dans ma chambre haute,
Ce matin est venu me voir,
Et, tâchant à me prendre en faute,
Me dit : « Je voudrais bien savoir,
あらゆる美しいものの中で
彼女に魔法をかけている、
黒やピンクの品物の中で
彼女の艷やかな身体を構成する、
Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,
最も甘美なものは何か。」 …わが魂よ!
よくぞ答えた、忌むべき者に
「彼女にある全てだよ、
何一つ選り好みはしない。
Quel est le plus doux. » — Ô mon âme !
Tu répondis à l’Abhorré :
« Puisqu’en Elle tout est dictame,
Rien ne peut être préféré.
すべてが喜ばしい以上、私にも判らない
何が私を惹きつけるのか。
彼女は夜明けのように眩い
そしてまた夜のように安らか
Lorsque tout me ravit, j’ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l’Aurore
Et console comme la Nuit ;
その調和はあまりにも絶妙にして、
美しい身体全体を司る。
それを無意味に分析しようとして
その和音多数を一々記す?
Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l’impuissante analyse
En note les nombreux accords.
変わりようの謎尽きず
五感すべてが溶け合い一つに!
彼女の吐息は音楽と化す
その声音が香り立つと同様に!」
Ô métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un !
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum ! »




