2. アホウドリ
藝術詩群
第2版・3版とも II
L’ALBATROS
よくある事だが、船員たちはてけえりりと
捕まえる、アホウドリなるデケえ海鳥、
鈍過ぎる旅の仲間よろしくついてくるのを、
苦々しく、船は深淵をかすめ滑り。
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
甲板に据えられてしまえば
不器用に身を縮める蒼穹の王たち
哀れにもその大きな白い翼は
脇に引きずる、古臭い櫂のように。
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
なんと間抜けで意気地なし、翼あるこの旅人が!
あれほどの男前に見えたのが、なんと滑稽で不様なことよ!
短いパイプで誰かが嘴ギコギコ擦れば、
また誰かは足を引きずり、空飛べる不具者の真似を!
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
詩人もこの雲の王子のよう、
飛べば嵐を弄び、構える射手を嘲笑い。
誹謗に囚われ、地上に追われたら最後、
大なる翼、もはや歩みを妨げるばかり。
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
L’ALBATROSは、第2版(1861)で追加された。作詩は1841年に遡るが、それもコールリッジ『年寄り船乗り』(1798)やポー『ナンタケット島出身のアーサー・ゴードン・ピムの物語』(1838)より後だから、影響を受けなかった筈がない。特に後者は、アホウドリとは明言しないものの、巨大な白い鳥が飛んできて Tekeli-li! と鳴くのだから、訳文にてけりりりりと押し込んでみた。そこの原文は「愉しみに」「暇つぶしに」といった意味合いしかないので、問題はないかなと。そういう意味が「テケリ・リ」に含まれないのかは、誰も知らないのだし。




