33. 死後の後悔
2版XXXIII、3版XXXIV
REMORDS POSTHUME
1855-06-01 : Revue des Deux Mondes
ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EFE FGG
貴女が眠るとき、わが麗しく腹黒な人よ、
黒大理石で立てた碑の底では、
貴女の壁龕つき大邸宅は
雨ざらしの地下室と虚ろな墓穴ばかりよ。
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ;
怯える貴女の胸を石くれが抑えつける、
貴女の脇腹くつろげる、魅力的にだらしなくも
止めてしまう貴女の心臓の鼓動も欲望も、
貴女の足も、冒険的な競走に打って出る、
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton cœur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
墓は、わが無限の夢の親友は
(墓はいつでも詩人を理解してくれるから)
眠れないような長い夜には、
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,
言うだろう、「不出来な高級娼婦に何の徳があるやら、
死者の弔いも知らないだろう?」
……そして虫が後悔のように、貴女の肌を咬むだろう。
Te dira : « Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts ? »
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.




